Vademécum:  Diccionario de dudas del español

Términos

Abreviaturas

Siglas, acrónimos...

  • a
  • b
  • c
  • d
  • e
  • f
  • g
  • h
  • i
  • j
  • k
  • l
  • m
  • n
  • ñ
  • o
  • p
  • q
  • r
  • s
  • t
  • u
  • v
  • w
  • x
  • y
  • z
t|t
Índice
Definición

topónimos extranjeros

 

Recúrrase a la forma tradicional en español o a la forma hispanizada siempre que sea posible.

Los topónimos extranjeros procedentes de alfabetos no latinos, que no tengan tradición escrita en español, deberán transcribirse al castellano adaptando los sonidos y grafías originarias. Asimismo, conviene evitar escribir de dos o más formas en un mismo texto los nombres propios de países extranjeros para no confundir al lector.

Algunos nombres de lugares transcritos del japonés son: Sapporo, Miyagi, Niigata, Ibaraki, Saitama, Yokohama, Shizuoka, Kobe, Osaka, Oita...

Algunos de los topónimos transcritos del coreano al alfabeto latino son: Seúl, Inchon, Suwon, Taejon, Daegu, Chonju, Kwangju, Ulsan, Busan, Seog...

Imprimir
Imprimir
¡Compártalo!
  • meneame
  • delicius
  • facebook
  • twitter

Buscador urgente de dudas

Envíenos su consulta

codigo de seguridad Recargar código de seguridad
Consultar