СКОТТ (Scott) Вальтер (1771-1832)

СКОТТ (Scott) Вальтер (1771–1832), английский (шотландский по происхождению) романист, поэт, историк, критик. Создатель господствовавшего в 1820-е – 1830-е жанра исторического романа. Первые сведения о С. появились в русской печати в 1810-е; к началу 1820-х в России развилось общее увлечение его романами, но переводы на русский язык стали играть серьезную роль в ознакомлении с ними лишь с 1823. В 1820-е – 1830-е на русский язык были переведены все его романы, многие стихотворные и другие сочинения.

Уже на юге П. был знаком с творчеством С. Закончив «Кавказского пленника», он опасался, что «читателям, избалованным поэтическими панорамами Байр.<она> и Валъ<тера> Ск.<отта>», не понравятся «местные краски» его поэмы, и боялся напомнить «своими бледными рисунками» о «волшебных картинах» английских поэтов (письмо к Н. И. Гнедичу от 29 апреля 1822; Акад. XIII, 372). К началу 1824 он имел представление и о романах С., о чем свидетельствует обращение к А. А. Бестужеву «милый Walter» (письмо от 12 января 1824; Акад. XIII, 85), подразумевая его «рыцарскую повесть» «Замок Нейгаузен». В михайловской ссылке произведения С. были для П. «пищей души» (письмо Л. С. Пушкину от первой половины ноября 1824; Акад. XIII, 121), и он просил брата присылать ему «новое Wal. Scott» (письмо к нему же от 22–23 апреля 1825; Акад. XIII, 163). В «Евгении Онегине» (IV, 43. 10; написано в Михайловском 2 января 1826) «W. Scott» назван автором, подходящим для чтения в сельском уединении, и впослед., попадая в деревню, П. снова и снова обращался к сочинениям С., читая и перечитывая их на английском и французском языках и оставаясь от них «в восхищении». Так было, например, в Болдине осенью 1834 (письмо к Н. Н. Пушкиной от 20-х чисел сентября 1834; Акад. XV, 193) и на следующий год в Михайловском (письма к ней же от 14 и 25 сентября 1835; Акад. XVI, 49, 51). В 1836 П. читал замечания о С. в книге: Coleridge S. T. Letters, Conversations and Recollections. London, 1836. Vol. 1–2 (Библиотека П. № 761; напр.: Vol. 1. P. 48–54, 94, 148–149 и др.). В библиотеке П. имелись многие произведения С. в подлиннике и французском переводе (Библиотека П., по указ.); многое он мог найти в библиотеке с. Тригорского (см. письмо Н. Н. Пушкиной от 14 сентября 1835; Акад. XVI, 49), у П. А. Вяземского — большого знатока творчества С., у В. А. Жуковского. Источниками сведений о С. служили П., кроме самих сочинений, статьи и заметки в русской и иностранной периодике, а также имевшиеся у него книги, содержавшие разнообразную биографическую информацию (Библиотека П. № 78; 585, vol. CL; 843, 973).

«Шотландский чародей» (рец. «Юрий Милославский, или русские в 1612 году», 1830; Акад. XI, 92) все время находился в памяти и поле внимания П., напоминая о себе в разных обстоятельствах и по разным поводам. П. интересуется жизнью С., внимательно следя за появляющимися в печати о нем сообщениями («Англия есть отечество карикатуры…», 1830; Акад. XI, 118) и расспрашивая общих с ним знакомых — Д. В. Давыдова (см. его письмо П. от конца сентября – первой половины октября 1827; Акад. XIII, 345) и А. И. Тургенева; радуется, что его мнение о первых песнях «Дон Жуана» Байрона совпадает с мнением С. (письмо П. А. Вяземскому от второй половины ноября 1825; Акад. XIII, 243). Одну из причин непонятного для него читательского успеха «Бориса Годунова» он склонен видеть в знакомстве публики с романами С. (письмо П. А. Плетневу от 7 января 1831; Акад. XIV, 142). «В пользу будущего Вальтер-Скотта» описывает П. в своем дневнике 18 декабря 1834 бал в Аничковом дворце (Акад. XII, 333); начало повести Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» кажется ему «достойно Вальтер-Скотта» (рец. «Вечера на хуторе близ Диканьки», 1836; Акад. XII, 27); жена английского дипломата Грейс Элизабет Кэмпбелл, с которой он познакомился в мае 1828, напоминает ему Клару Моубрей — героиню романа С. «Сент-Ронанские воды» (ЛН. Т. 58. С. 80; ср. о романах С. в наброске «<Участь моя решена, я женюсь…>», 1830 — Акад. VIII, 407), а Ж. Моро-де-Бразе — «храброго капитана Dalgetty <Дальгетти>» из «Легенды о Монтрозе», в лице которого С. «гениально изобразил» наводнявших Европу «наемных храбрецов» («Записки бригадира Моро-де-Бразе», 1835; Акад. X, 295, 339). Ситуация в семье приводит П. на ум выражение из «Антиквария» (письмо к А. А. Бобринскому от 6 января 1835; Акад. XVI, 2); в примечании к «Песням западных славян» он воспроизводит цитату П. Мериме из «Айвенго» (Акад. III, 364); а составляя ответ П. Я. Чаадаеву (19 октября 1836) по поводу «Первого философического письма», выписывает русский эквивалент шотландской пословицы, цитируемой в предисловии к роману «Вудсток» (Рукою П. С. 305).

Около 1830 П. пытался суммировать свои суждения о творчестве С. в оставшейся неосуществленной статье или заметке, для которой заготовил набросок «<О романах Вальтера Скотта>»; некоторые мысли он высказал в рецензиях (1830) на роман М. Н. Загоскина «Юрий Милославский» и 1-й том «Истории русского народа» Н. А. Полевого. Роман «вальтер-скоттовского» типа он определил как «историческую эпоху, развитую на вымышленном повествовании» (Акад. XI, 92), которое знакомит «с прошедшим временем <...> современно» и «домашним образом» (Акад. XII, 195), т. е. через исторически верное, опирающееся на разнообразные источники, дистанцированное от текущей жизни и злобы дня изображение событий, людей и нравов прошлого без «напыщенности» французской трагедии, «чопорности» чувствительных романов или «серьезности» (подлинник по-французски: dignité) исторических сочинений. Подобное изображение отличает то, что герои «не походят (как герои фр.<анцузские>) на холопей, передразнивающих la dignité et la noblesse <достоинство и благородство>», а «держатся просто в обычных жизненных обстоятельствах» и «в их речах нет ничего искусственного, театрального даже в торжественных обстоятельствах» (там же, подлинник по-французски). В полемике с ревнителями пристойности в литературе, П. опирался на «грубого В. Скотта», указывая, что ни его обильное использование просторечия, ни «описания Шотландских кабаков» не выходят за рамки допустимого в художественном произведении, не нарушают приличий и не оскорбляют «тонкое чувство модной дамы»: «Как будто женщина какое-то идеальное существо и должно ужасаться простых прозаических подробностей жизни!» («<Опровержение на критики>», 1830 — Акад. XI, 155; «Отрывки из писем, мысли и замечания», 1827 — Акад. XI, 325). Ставя С. в один ряд с Шекспиром и Гете, П. отмечал, что шотладский романист пошел дальше их, указав образовавшейся под его влиянием новой школе французских историков «источники совершенно новые, неподозреваемые прежде, несмотря на существование исторической драмы», созданной его великими предшественниками (Акад. XI, 121). Вместе с тем, даже в самом разгаре увлечения С. в России П. трезво оценивал растянутость его романов как существенный их недостаток («...я и в В.<альтер> Ск.<отте> нахожу лишние страницы», — заявляет один из персонажей «Романа в письмах» (1829) — Акад. VIII, 49). Констатируя «ощутительное действие» С. «во всех отраслях ему современной словесности» (Акад. XI, 121), в том числе на русских исторических романистов, которым его произведения служили образцом («Мнение М. Е. Лобанова о духе словесности, как иностранной, так и отечественной», 1836; Акад. XII, 71), П. выделял в «толпе подражателей» лишь Ф. Купера и А. Мандзони как наиболее приблизившихся к самому С., а всех других считал далеко от него отставшими (Акад. XI, 92, 363) и, противопоставляя, в частности, «удивительным вымыслам» В. Гюго и А. де Виньи «картину, просто набросанную <...> в «Вудстоке»» («<О Мильтоне и Шатобриановом переводе “Потерянного рая”>»; Акад. XII, 143; об ошибке П. см.: Долинин 2), полемизировал с теми, кто равнял «посредственный роман» Виньи с «великими созданиями» С. («<Начало статьи о Викторе Гюго>», 1832; Акад. XI, 219).

С., вместе с Шекспиром, явился ближайшим учителем П.; он способствовал органическому пути П. к художественному реализму, будил его к освоению новых и переосмыслению традиционных тем, сюжетов, мотивов и художественных приемов в историко-социальном романе.

В 1828 П. вольно перевел балладу «Два ворона» («The Twa Corbies») по незадолго до того приобретенному им французскому переводу (Paris, 1826; см.: Библиотека П. № 1367) изданного С. собрания «Песни шотландской границы» («Minstrelsy of the Scottish Border», 1802–1803, 3 vols), способствовавшего, наряду с другими публицистическими и научными трудами С., возникновению интереса романтической школы к «народности». Переводное стихотворение С. «Романс Дюнуа» («Romance of Dunois», 1813), которое входило в имевшиеся у П. его «Письма Поля к родным» («Paul’s Letters to His Kinsfolk», 1816; см.: Библиотека П. № 1369, vol. 5 (London, 1827), соотв. стр. разрезаны), было одним из текстовых источников романса «Жил на свете рыцарь бедный...» (1829), а угаданный П. общий колорит эпохи крестовых походов сложился не без впечатления от романов С., посвященных этим временам. Роман «Валентинов день, или Пертская красавица» («Saint Valentine’s Day, or the Fair Maid of Perth», 1828) мог явиться одним из творческих стимулов к замыслу неоконченной поэмы «Тазит» (конец 1829 — начало 1830-х), а при работе над «Скупым рыцарем» П. мог учитывать и нарисованный С. в том же романе образ скупого на рубеже XVII–XVIII столетий. В черновом наброске «Шумит кустарник...» (1830) усматривается вероятная вариация начальных строк поэмы «Дева озера» («The Lady of the Lake», 1810).

Творческое усвоение и переработка художественных принципов С. прослеживается уже в системе приемов изображения старины в «Борисе Годунове», а в дальнейшем П. использовал опыт С. во всех главнейших линиях своей прозы. В «<Арапе Петра Великого>» П. представил «домашним образом» петровскую эпоху, опираясь, подобно С., на тщательное штудирование источников и применяя многие элементы поэтики «вальтер-скоттовского» повествования. Как рассказы «простых людей» о прошлом с чисто «вальтер-скоттовскими» мистификациями и аппаратом художественного обрамления строятся «Повести Белкина», что было замечено современниками П., например, В. К. Кюхельбекером, увидевшим в них «подражание введениям и предисловиям <...> Вальтер Скотта» (письмо Н. А. и Ю. Глинкам 18–19 февраля 1832 // Пушкин и русская литература. Рига, 1986. С. 89). В идиллию «Барышни-крестьянки» входят трансформировавшиеся и принявшие комически-бытовой, пародийный оттенок реминисценции из «Ламмермурской невесты» («The Bride of Lammermoor», 1819), в «Метель» — из «Сент-Ронанских вод» («Saint Ronan’s Well», 1823); в «Гробовщике» своеобразно, полемически используется ряд художественных приемов С. и один из его реалистических типов — могильщик. В «Истории села Горюхина» манера скоттовских провинциальных летописцев сплетается с манерой героев В. Ирвинга и пародированием русских источников. В «Сент-Ронанских водах» П. увидел плодотворный образец многопланового реалистического романа, с авантюрным сюжетом, из жизни современного общества; по схожему плану, предполагавшему борьбу двух героев («злодея» и «любовника») из-за героини в окружении пестрой толпы участников и свидетелей событий, задуман «Роман на Кавказских водах» (1831). Идя от «Дубровского», где использован ряд сюжетных положений из романов С., концентрируя их, сокращая длинноты аналогичных мест, переводя их в русский колорит, П. приходит к «Капитанской дочке», являющейся между прочим и синтезом его изучения романов С. Широко взятая переходная эпоха народных волнений, начало романа, напоминающее «Уэверли» («Wаvеrley, or ‘Tis sixty years since», 1814), герой между двух вражеских лагерей и целый ряд других важных ситуаций совпадают с сюжетными положениями «Роб Роя» («Rob Roy», 1817), «Эдинбургской темницы» («The Heart of Midlothian», 1818), «Ламмермурской невесты», «Пуритан» («Old Mortality», 1816) и др. К этому присоединяются внешние приемы письма, напоминающие поэтику С. (эпиграфы из фольклора и старых писателей, приписывание собственных эпиграфов др. авторам, заголовки глав, обрамление романа и проч.). Пользуясь формой исторического романа С., П. раскрывает тему о Пугачеве и «Пугачевщине» и создает этим новый тип мирового романа.

Творческий опыт «шотландского чародея» П. осмысливал критически и с первых своих шагов в прозе («<Арап Петра Великого>») определил свой собственный путь, выступив не подражателем, а продолжателем и новатором. Он отказался от свойственных С. длиннот описаний (например, в «Гробовщике»: «Не стану описывать ни русского кафтана Адриана Прохорова, ни европейского наряда Акулины и Дарьи, отступая в сем случае от обычая, принятого нынешними романистами» — Акад. VIII, 91), обильного использования антикварного материала, сложной, запутанной интриги, элементов авантюрности, многопланового сюжета и пр. Именно в самостоятельном развитии воспринятых у С. принципов и методов художественного воспроизведения исторических событий, лиц, обстановки, а не в частных заимствованиях состояла учеба П. у С. Тем не менее немалочисленные в произведениях П. повторения и реминисценции отдельных сюжетных положений, мотивов, характеристических черт и т. п. из романов С. были одной из существенных форм воздействия С. на П., и потому неправомерно умаление или отрицание их роли. Подобная тенденция определялась во многих случаях не научными соображениями, а задачами злободневной идеологической полемики.

Лит.: Чернышевский Н. Г. Очерки гоголевского периода русской литературы // Совр. 1855. № 12. Отд. 3. C. 38 (Чернышевский Н. Г. Полн. собр. соч. М., 1947. Т. 3. С. 19); Страхов Н. Н. 1) «Война и мир». Сочинение графа Л. Н. Толстого. Томы I, II, III и IV. Издание второе. Москва, 1868: Статья вторая и последняя // Заря. 1869. № 2. С. 207; 2) Заметки о Пушкине // Складчина. СПб., 1874. С. 562 (обе статьи многократно переизд., в т. ч.: Страхов Н. Н. Литературная критика. М., 1984. С. 292, 142); Галахов А. Д. 1) История русской словесности: (Учебник для средне-учебных заведений). СПб., 1879. С. 218–219 (21-е изд. М.; Пг., 1915); 2) О подражательности наших первоклассных поэтов: Заметки // PC. 1888. № 1. С. 26–30; Черняев Н. И. «Капитанская дочка» Пушкина: Историко-критический этюд. М., 1897 (отд. оттиск из ж-ла «Русское обозрение», 1896, № 2–4, 8–12). С. 43–47; Гофман М. Л. Капитанская дочка // Венг. Т. 4. С. 355–357, 369–370; Лапчинский А. Заметка о «Скупом рыцаре» Пушкина. М., 1924. С. 10–11; Якубович Д. П. 1) Предисловие к «Повестям Белкина» и повествовательные приемы Вальтер Скотта // П. в мировой лит-ре. С. 160–187; 2) Реминисценции из Вальтер Скотта в «Повестях Белкина» // ПиС. Вып. 37. С. 100–118; 3) Из заметок о Пушкине и Вальтер Скотте // ПиС. Вып. 38/39. С. 122–140; 4) Роль Франции в знакомстве России с романами Вальтера Скотта // Язык и литература. Л., 1930. Т. 5. С. 137–184; 5) Трагедия В. Скотта «Дом Аспенов» и пушкинский романс о рыцаре бедном // Сб. статей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. Л., 1934. С. 449-458; 6) Скупой рыцарь: [Комментарий] // Пушкин. 1935. Т. 7. С. 513–517; 7) Пушкинская «легенда» о рыцаре бедном // Зап. сб. М.; Л., 1937. [Вып.] 1. С. 227–256; 8) «Капитанская дочка» и романы Вальтер Скотта // П. Врем. Т. 4/5. С. 165–197; 9) «Арап Петра Великого» / Публ. Л. С. Сидякова // ПИМ. Т. 9. С. 261–293; Измайлов Н. В. 1) Роман на Кавказских водах: Невыполненный замысел Пушкина // ПиС. Вып. 37. С. 96–97 (То же // Измайлов. С. 205–209); 2) «Капитанская дочка» // История русского романа. М.; Л., 1962. Т. 1. С. 184–185; Нейман Б. В. 1) «Капитанская дочка» Пушкина и романы Вальтер Скотта // Сб. статей в честь акад. А. И. Соболевского. Л., 1928. С. 440–443 (ср.: Якубович Д. П. Обзор статей и исследований о прозе Пушкина с 1917 по 1935 г. // П. Врем. Т. 1. С. 311–312); 2) Couleur locale в «Капитанской дочке»: (К вопросу о влиянии Вальтер-Скотта) // Памяти П Н. Сакулина: Сб. статей. М., 1931. С. 147–155; Вальбе Б. Пушкин — исторический романист: «Капитанская дочка» // Лит. учеба. 1935. № 2/3. С. 38–41; Винокур Г. О. «Борис Годунов» Пушкина // Лит. современник. 1935. № 6. С. 213-214; Жирмунский В. М. Пушкин и западные литературы // П. Врем. Т. 3. С. 83–87 (То же // Сто лет со дня смерти А. С. Пушкина: Тр. Пушкинской сессии АН СССР: 1837–1937. М.; Л., 1938. С. 159–164; Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин; Пушкин и западные литературы. Л., 1978. С. 376–380); Лукач Г. Пушкин и Вальтер Скотт / Пер. с нем. Н. Волькенау // Лит. критик. 1937. № 4. С. 106–111; Петров С. М. Исторический роман А. С. Пушкина. М., 1953. С. 37–47 (ранее в кн.: Историко-литературный сборник / Под ред. С. П. Бычкова и др. М., 1947. С. 75–86); Шкловский В. Б. Заметки о прозе русских классиков. М., 1953. С. 47–49, 76–77 (То же. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 1955. С. 47–49, 85–86); Орлов С. А. Исторический роман Вальтера Скотта. Горький, 1960. С. 13–29; Davie D. The Heyday of Sir Walter Scott. London, 1961. P. 000–000 (Repr.: Pushkin, Walter Scott and Mickiewicz // Davie D. Slavonic Excursions: Essays on Russian and Polish Literature. Chicago, 1990. P. 98–138); Schamschula W. Der Russische historische Roman vom Klassicismus bis zur Romantik. Meisenheim am Glan, 1961. S. 129–143; Степанов Н. Л. Проза Пушкина. М., 1962. С. 97–107, 129–131, 219; Greene M. Pushkin and Sir Walter Scott // Forum for Modern Language Studies. 1965. Vol. 1. № 3. P. 207–215; П. Итоги и проблемы. С. 480; Дайчик А. Б. А. Пушкин и В. Скотт как исторические романисты. Статья 1: (К постановке проблемы в советском литературоведении) // Проблемы метода и стиля: (Русская литература). Днепропетровск, 1969. С. 133–138; Зборовец И. В. «Дубровский» и «Гай Мэннеринг» В. Скотта // Врем. ПК. 1974. С. 131–136; Левин Ю. Д. Прижизненная слава Вальтера Скотта в России // Эпоха романтизма: Из истории междунар. связей рус. лит. Л., 1975. С. 5–67; Тойбин И. М. Пушкин: Творчество 1830–х годов и вопросы историзма. Воронеж, 1976. С. 267–274; Кулешов В. И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (первая половина). 2-е изд., испр. и доп. М., 1977. С. 152–157; Макогоненко Г. П. «Капитанская дочка» А. С. Пушкина. Л., 1977. С. 25–28 (То же // Макогоненко Г. П. Избр. работы. Л., 1987. С. 457–459); Лотман Л. М. «И я бы мог, как шут...» // Врем ПК. 1978. С. 50–51; Аринштейн Л. М. Знакомство Пушнина с «сестрой игрока des eaux de Ronan» // Врем. ПК. 1979. С. 109–120; Hoisington S. S. Pushkin’s Belkin and the mystifications of Sir Walter Scott // CL. 1981. Vol. 33. № 4. P. 342–357; Raleigh J. H. Scott and Pushkin // From Smollett to James / Ed. S. I. Mintz a. o. Charlottesville, Virginia, 1981. P. 48–83; Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи: (XVIII век – первая половина XIX века). М., 1982. C. 268, 271, 286–288, 322, 347–348 (ЛН. T. 91); Жилякова Э. М. 1) О новеллистической природе «Повестей Белкина»: (Пушкин и В. Скотт) // Проблемы литературных жанров: Материалы 4-й науч. межвуз. конф., 28 сент. – 1 окт. 1982. Томск, 1983. С. 36–37; 2) К проблеме «Пушкин и Вальтер Скотт» // Проблемы метода и жанра. Томск, 1985. Вып. 11. С. 115–135; Кибальник С. А. XXVIII Пушкинская конференция // РЛ. 1985. № 4. С. 246 (ср.: Фридлендер Г. М. Пушкин в нашей жизни // РЛ. 1987. № 1. С. 13–14); Могилевская И. М. К вопросу об особенностях историзма А. С. Пушкина в 1830-е годы: (Пушкин и В. Скотт). М., 1985 (Рукопись деп. в ИНИОН РАН № 20735 от 15.05.85); Петрунина. С. 37, 77–79, 176–198 и по указ. (ранее: Петрунина Н. Н. 1) Первая повесть Пушкина («Гробовщик») // РЛ. 1983. № 2. С. 71–73, 80, 84; 2) Пушкин на пути к роману в прозе: «Дубровский» // ПИМ. Т. 9. С. 150–156, 160, 161, 165); Долинин А. А. 1) История, одетая в роман: Вальтер Скотт и его читатели. М., 1988. С. 97–101, 228–235 и др.; 2) О пропущенной цитате в статье Пушкина «О Мильтоне и Шатобриановом переводе “Потерянного рая”» // Врем. ПК. Вып. 25. С. 147–154; 3) Dolinin A. Swerving from Walter Scott: The Captain’s Daughter as a Metahistorical Novel // Elementa. 2000. Vol. 4. P. 313–329; Тихомиров В. Н. Русско-зарубежные литературные связи: Учеб. пособие. Киев, 1988. С. 25–30; Альтшуллер М. Г. (Altshuller M.). 1) Motifs in Sir Walter Scott’s «The Fair Maid of Perth» in Aleksandr Puškin’s «Tazit» // SEEJ. 1988. Vol. 32. № 1. P. 41–54; 2) «Роб Рой» Вальтера Скотта и «Капитанская дочка» А. Пушкина // Russian Language Journal. 1990. Vol. 44. № 147/149. Р. 91–108; 3) Рославлев: Роман и попытка романа: М. Загоскин, А. Пушкин и сэр Вальтер Скотт // Canadian-American Slavic Studies. 1995. Vol. 29. № 3/4. C. 285–299; 4) Эпоха Вальтера Скотта в России: Исторический роман 1830-х годов. СПб., 1996. С. 206–257; Илюшин А. А. Сим обязаны В. Скотту // РР. 1994. № 5. С. 4; Фридлендер Г. М. Два этюда о прозе Пушкина: [2]. «Капитанская дочка» Пушкина в контексте мировой литературы // Изв. РАН. 1995. Т. 54. № 6. С. 7–12; Балашова И. А. О роли литературных традиций в повести А. С. Пушкина «Гробовщик» // Балашова. Источники. С. 32–34; Захарова Н. Н. «Уэверли» В. Скотта и «Капитанская дочка» А. С. Пушкина // Res philologica: «Пушкин — наше все» / Отв. ред. Э. Я. Фесенко. Архангельск, 1999. С. 56–61 (Учен. зап. Поморского гос. ун-та. Северодвинский филиал. Вып. 1); Филюшкина С. Н. Автор и рассказчик в «Роб Рое» В. Скотта и «Капитанской дочке» Пушкина: (Опыт сопоставления) // Филологические зап. (Воронеж), 1999. Вып. 12. С. 81–92.

Д. П. Якубович, В. Д. Рак