Az 1999-es Frankfurti Könyvvásárra jelent meg a Petőfi Irodalmi Múzeum és Kortárs Irodalmi Központ közreműködésével a CD.
A drámai költemény szerzője, Madách Imre (Alsósztregova, 1823. január 20. — Alsósztregova, 1864. október 5.) többszöri próbálkozás után 1859—60-ban írta meg főművének azt a változatát, amelyet ma is ismerünk. Az ember tragédiája alcíme szerint drámai költemény, ezért a műelemzők és kritikusok Madách művét annak megjelenésétől kezdve más drámai költeményekkel, elsősorban Goethe Faustjával hasonlították össze.
Első (szemelvényes) német fordítása két héttel a könyv kiadása (1862 január) után jelent meg, majd a szerző halálát követően megkezdődött a teljes szövegű fordítások közzététele. Eddig kb. 40 nyelven jelent meg; németül (a nem teljes szövegeket is figyelembe véve) tíznél több fordítása készült el, angolul nyolc különböző fordítása látott napvilágot. A mű verstani jellegzetességeit (jambikus sorok) a fordítások nem minden esetben őrizték meg.
1883 óta sikerrel adják elő (terjedelmi okokból csaknem mindig rövidítve) a világ különböző színpadain is.
A lemezen az alábbi nyelvek ill. fordítások szerepelnek:
Nyelv/Language/Sprache Cím/Title/Titel Fordító/Translator/Übersetzer
Magyar/Hungarian/ungarisch Az ember tragédiája —
Angol/English/englisch The Tragedy of Man J. C. W. Horne The Tragedy of Man George Szirtes The Tragedy of Man Iain Macleod The Tragedy of Man Thomas Mark
Német/German/deutsch Die Tragödie des Menschen Jenő Mohácsi Die Tragödie des Menschen Jenő Mohácsi und Géza Engl
Francia/French/französisch La Tragédie de l'Homme Roger Richard La Tragédie de l'Homme Jean Rousselot
Szlovák/Slovakian/slowakisch Tragédia človéka Pavol Országh Hviezdoslav Tragédia človéka Ctibor Štítnický
Spanyol/Spanish/spanisch La Tragedia del Hombre Virgilio Pińera
Portugál/Portuguese/portugiesisch La Tragédia do Homem Paolo Rónai e Geir Campos
Olasz/Italian/italienisch L'Umana Tragedia Ignazio Balla e Alfredo Jerri
Eszperantó/Esperanto/esperanto La Tragedio de l'Homo Kálmán Kalocsay
Cigány/Romany/lovari (roma-sinti) Le Manusheski Tragedija Gustav Nagy
Finn/Finnish/finnisch Ihmisen Murhenäytelmä Toivo Lyy
Holland/Dutch/niederländisch De Tragedie van den Mensch A. S. C. Wallis
Jiddis/Yiddish/jiddisch Di Tragedye funem Mentshn Yosef HolderElső kiadás/Erste Ausgabe/First Edition*
Katalán/Catalan/katalanisch La Tragedia de l'Home Balázs Déri i Jordi Parramon
Román/Romanian/rumänisch Tragedia Omului Octavian Goga
Svéd/Swedish/schwedisch Människans Tragedi Olof Lundgren
Galego/Galician/galicish A Traxedia do Home Lajos AsztalosElső kiadás/Erste Ausgabe/First Edition*
Lengyel/Polish/polnisch Tragedia człowieka Lew Kaltenbergh
Orosz/Russian/russisch Tragegyija cseloveka Leonyid Martinov
Bolgár/Bulgarian/bulgarisch Tragegyijata na csoveka Georgi Krumov
Imre Madách: The Tragedy of Man
The author of the dramatical poem, Imre Madách (Alsósztregova, 20 January 1823 — Alsósztregova, 5 October 1864), following some attempts, in 1859—1860 completed the version of his main work, The Tragedy of Man in the form known today.
As its subtitle suggests, The Tragedy of Man is a dramatical poem, so analysts and critics have compared Madách's work since its first publication with other dramatical poems, first of all with Goethe's Faust.
The first (excerpted) German translation was published two weeks following the first edition of the original book (in January 1862), publications of complete translations started soon after the author's death.
Up to now the drama has been published in 40 languages; in German (reckon with the incomplete texts also) more than ten translations have been appeared, in English eight different translations have been issued.
The metric character (iambic verses) of the work has not preserved in every translation.
Since 1883 it has been performed (almost always in a shortened version due to its length) at various stages all over the world.
Imre Madách: Die Tragödie des Menschen
Der Autor dieser dramatischen Dichtung, Imre Madách (Alsóstregova, 20. 1. 1823 — Alsóstregova, 5. 10. 1864), hat nach mehrmaligen Versuchen 1859—60 die Variante seines Hauptwerkes verfaßt, die auch heute bekannt ist. Die Tragödie des Menschen ist seinem Untertitel gemäß eine dramatische Dichtung, deshalb haben die Interpreten und Kritiker das Werk Madáchs seit seinem Erscheinen mit anderen dramatischen Dichtungen, aber vor allem mit Goethes Faust verglichen.
Die erste deutsche (ausgewählte) Übersetzung ist zwei Wochen nach der Veröffentlichung des Buches (im Januar 1862) erschienen, die Herausgabe der Übersetzung des gesamte Textes wurde nach dem Tode des Autors in Angriff genommen. Bis heute wurde das Werk in ungefähr 40 Sprachen veröffentlicht: auf deutsch (einschließlich der unvollständigen Übersetzungen) wurden mehr als zehn Übersetzungen angefertigt, englisch wurden acht verschiedene Übersetzungen publiziert. Die metrische Eigenart dieses Werkes (jambische Zeilen) wurde jedoch nicht von jeder Übersetzung gewahrt.
Seit 1883 wird das Stück (auf Grund seiner Länge fast immer gekürzt) mit Erfolg auf den verschiedenen Bühnen der Welt aufgeführt. |