ПЯТЬ
ПИСЕМ Ф.Ф. ЗЕЛИНСКОГО К ВЯЧ.ИВАНОВУ
(подготовка
текста и примечания Е.А. Тахо-Годи)
№
1
Варшава
9 окт.<ября> 1924
Дорогой
Вячеслав
Иванович.
Только что
получил Ваше письмо - и моим первым чувством было: как жаль! Ведь я сам был в
Риме вплоть до 1 окт.<тября>
- даже мне странно подумать, что я выйду не на piazza
Venezia, в
непосредственной близости к<ото>рой
я жил. И, значит, какие-нибудь 2-3 дня отделяли мой отъезд от Вашего приезда!
Сколько бы мы могли переговорить друг с другом: ведь в целый час не напишешь
того, что сказал бы в 5 минут.
Но делать
нечего. Вы пишете, значит, Вы есть - это самое утешительное. Ну-с, а что Вы
изволили делать до сих пор? Продолжали просвещать Атропатену в духе эллинизма и
держать факел Диониса среди пылающих фонтанов бакинской нефти?
Вашей
статьи о нем я, к слову сказать, из С<анкт->П<етерб>б<урга>
не получу, ибо Совдепия во многих отношениях, выражаясь по-вавилонски, “страна
без возврата”, но прежде всего в отношении книг. А по сему прошу усердно о
присылке обещанного [порою - ?] экземпляра. Начинаю с ¢nt
dwron.
Про себя
скажу вкратце. Устроился я здесь скромно, но хорошо, все меня любят и всячески
балуют, на всякие вакации получаю командировки заграницу, что дало мне
возможность побывать в Италии (3 раза), Париже, Брюсселе, Оксфорде, одним
словом, все было бы прекрасно но - “горе горькое по миру шлялося, да и к нам
невзначай забрело”. Скоро будет год, как я потерял свою жену. Заболела она внезапно
менингитом, пока я благодушествовал в Оксфорде, а я ее уже в полном сознании не
застал. И вот я, подобно Вам на положении вдовца: опекает меня, как и Вас, моя
дочь, Вероника - мы ведь втроем сюда приехали в апреле 1922 г. Впрочем, есть и
другая забота, моя старшая дочь с мужем и детьми осталась в С<анкт->П<етерб>б<урге>;
кафедры его, конечно, лишили, дали какое-то жалкое место библиотекаря, и они
сильно бедствуют. Ну, да у кого их теперь нет - забот-то!
Читаю я в
здешнем университете, где и живу: слушателей у меня довольно много, учеников
(т.е. членов семинария) тоже, работа кипит. Теперь сижу над книгой “Эллинизм и
юдаизм”, новым звеном в серии “религий античного мира”. Тема интересная и
важная и никем как следует не обработанная - и даже как следует не
поставленная. Ради нее и работал м.<ежду> пр.<очим>
в Риме в Institutum biblicum - прекрасном заведении,
между скобок буде сказано. Авось выйдет книга - пока вышел курс - пока что,
по-польски. А затем, увидим.
А впереди
что? Не все-то же - работа. Поеду ли куда-нибудь в ближайшее время, и куда, еще
не знаю. Не будет других соблазнов, то опять в Рим, ибо у меня, т.е. у нас
даровое помещение в польском доме тем более что и дочь его очень полюбила.
Правда, это будет юбилейный год, и давка будет порядочная: ну, увидим.
Знаете ли
Вы Europa Orientalis (V. Nationale 79)? Там русским делом
заведует Lo gatto; женат он на русской,
Вам будут конечно рады. Б.<ыть>
м.<ожет> и для quattrini
пригодятся. Если увидите, передайте им мой поклон.
Итак, до
следующего письма? Всегда Ваш Ф. Зелинский.
Оп. 86. Л. 1-3.
П. Рук.
...
piazza Venezia -
площадь Венеции в Риме (итал).
...просвещать Атропатену - шутливый
намек на преподавание Вяч. Иванова в Азербайджанском государственном
университете в Баку. Атропатена (Малая Мидия, Мидийская Атропатена) греческое
название области Южного Азербайджана и расположенного там государства,
существовавшего до захвата Атропатены в VII в. Арабским халифатом.
... держать факел Диониса среди пылающих фонтанов
бакинской нефти - шутливый намек на работу Вяч. Иванова в Баку и на его
изыскания о древнегреческом боге Дионисе.
...Вашей статьи о нем - вероятно, в письме к Зелинскому Вяч.
Иванов говорил о своей работе о Дионисе, подразумевая книгу “Дионис и
прадионисийство”, а Зелинский, по недоразумению, счел, что речь идет о некоей
статье о Дионисе.
...¢nt
dwron
- ответный дар (греч.). Возможно,
что речь идет о статье Зелинского “Дионис в религии и поэзии”, опубликованной в
1923 г. (Przeglad
Współczesny. II. 1923, s. 260-280).
...“горе горькое по миру шлялося, да и к нам невзначай
забрело”- цитата из стихотворения Н.А. Некрасова
“Похороны” (1861).
...свою жену - в 1885 г. Зелинский
женился на немке Луизе Гибель. От этого брака родились сын и две дочери. В
конце 1923 г. Зелинский овдовел.
...Вероника - младшая дочь Зелинского, Вероника (1892-1942), занималась живописью
(Н.А. Добронравин ошибочно называет ее внебрачной дочерью Зелинского и
указывает на 1943 г. как на год ее смерти: Добронравин Н.А. Древнегреческая
трагедия в новой Европе, или Судьба Фаддея Зелинского // Зелинский Ф.Ф.
Возрожденцы. - СПб., 1999, с. 320; на 1943 г. указывается и в статье памяти
Зелинского (Srebrny S. Tadeusz
Zieliński
// Eos. - 1948. - N 42), однако умерла Вероника 22 декабря 1942
г. в Шондорфе: см. письмо Зелинского по поводу смерти дочери от 15 февраля 1943
г.: Meander, 1959, N 8-9, s.
436).
...моя старшая дочь с мужем и детьми осталась в С<анкт->П<етер>б<урге>; кафедры его,
конечно, лишили, дали какое-то жалкое место библиотекаря
- старшая дочь Зелинского Амата-Людмила (1888-1967) оставалась в СССР. В 1909
г. она вышла замуж за приват-доцента Петербургского университета и экстраординарного
профессора Духовной Академии Владимира Николаевича Бенешевича (1874-1938). От
этого брака было трое детей - Никита
(1910-1918), Дмитрий (1911-1937) и Георгий (1911-1937). В 1924 г. византолог и
археолог, член Баварской, Берлинской и Страсбургской Академий, Бенешевич был
избран членом-корреспондентом Российской Академии Наук (исключен общим
собранием Академии 29 апреля 1938 г.). Работал в Публичной библиотеке. Летом
1927 г. был командирован Академией Наук и Публичной библиотекой за границу, и
во время командировки две недели провел у Зелинского в Варшаве. В ноябре 1928
г. был арестован по “делу” академика С.А. Жебелева (до этого арестовывался в
1922 г. и 1924 г.) и сослан на три года в Кемь (Соловецкие лагеря) (см. Тункина
И.В. “Дело” академика Жебелева // Древний мир и мы. Вып. 2. - СПб., 2000,
с.136; на с. 159 - цитируется письмо М.И. Ростовцева от 14 апреля 1929 г.:
“Знаете ли Вы, почему они держат четвертый месяц в тюрьме Бенешевича?
Это тоже прекрасная иллюстрация свободы Советской науки”). В письме к О.А. Шор
от 12 августа 1929 г. Вяч. Ивано сообщал: “Зелинский пишет, что его зять,
академик Бенешевич, послан на 3 года в Соловки - ужас! И, несомненно,
несправедливо” (здесь и далее цитируются по готовящейся А.Б. Шишкиным, Л.Н.
Ивановой и др. публикации переписки Вяч. Иванова с О.А. Шор для
“Русско-итальянского архива II”). 18 апреля 1930 г. была арестована и Амата, но
выпущена 14 июля. В 1930 г. Бенешевич вновь арестован (теперь уже, в качестве
свидетеля, по одному с философом А.Ф. Лосевым делу) и 8 августа 1931 г.
приговорен к 5 годам в Ухтпечлаге. По этому же делу была арестована и Амата,
приговорена к 5 годам и отправлена в Беломоро-Балтийский лагерь. В 1933 г.
Бенешевич был освобожден, в феврале 1934 г. освободили и Амату. Зелинскому удалось
вызволить ее из лагеря и получить разрешение на приезд ее в Польшу. Автор биографического
очерка об Амате ошибается, когда пишет: “В.Н. Бенешевич и Ф.Ф. Зелинский
одновременно предприняли усилия для выезда Людмилы Фаддеевеы в Польшу. Все
заботы взяла на себя уполномоченная Политического Красного Креста в СССР
Екатерина Пешкова. Весной 1934 г. было получено разрешение на въезд в Польшу, а
на выезд из СССР нет. Людмила Фаддеевна просила ускорить выдачу документов,
т.к. срок визы истекает. Старый Фаддей Францевич одну за другой слал телеграммы
“Когда выезд Ждем Беспокоимся”. Но, видимо, было не суждено - поездка в Польшу
не состоялась” (Вольфцун Л. Amata
mea // Звезда. - 1997. - № 4. - с. 181). Зелинский сообщал 6
сентября 1934 Вяч. Иванову: “Что касается меня, то я жив, здрав и по мере своих
сил деятелен; 4-тый том ист.<ории> ант.<ичных> религий (рел.<игия>
римск.<ой>
респ.<ублики>)
выпустил, теперь пыхчу над пятым, но до его окончания еще далеко. К тому же мои дорогие земляки тормозят
меня разными эпизодическими поручениями: вот и теперь через несколько дней
неугодно ли лететь в Краков открывать
в качестве почетного
председателя междунар.<одный> съезд по нравственному воспитанию. Но я
не ропщу, так как именно этой эпизодической деятельности обязан величайшей радостью
моей старости - приездом моей старшей дочери Аматы. Она теперь с нами здесь
на даче в Бескидах, и с ней мы завтра возвращаемся в
Варшаву...” Тем не менее Амата вернулась в Ленинград, где стала работать регистратором
в поликлинике. В 1937 г., после выхода в Мюнхене подготовленного Бенешевичем
тома церковных юридических текстов, собранных в VI в. Иоанном Схоластиком, были арестованы
сначала оба сына Бенешевича, затем его брат и он сам. Вскоре все были расстреляны.
Пережив блокаду, Амата доживала свои дни в Ленинграде. Любопытно письмо от 14
марта 1966 г. Я.М. Боровскому от А.Н. Егунова, где он благодарит за вечер
воспоминаний о Зелинском и Вяч. Иванове: “Аттический обед с его также и
духовной пищей (рассказами Аматы Фаддеевны и воспоминания Елены Александровны [Е.А. Миллиор - Т.-Г.] о Вяч. Иванове) был для меня просто
праздником” (Древний мир и мы. Вып. 2. - СПб., 2000, с.186). Неизданные
воспоминания А.Ф. Зелинской-Бенешевич и К.Ф. Зелинской-Канакого “Наш отец
Фаддей Францевич Зелинский” хранятся архиве РАН (Скифский роман. - М., 1997, с.
115).
...сижу над книгой “Эллинизм и юдаизм”, новым звеном в серии
“религий античного мира” - книга Зелинского “Эллинизм и иудаизм”
вышла в двух частях в 1927 г. (“Hellenizm
a judaizm”.Cz. I-2. Warszawa, 1927) и представляла собой
третий том его труда “Религии древнего мира” (“Religia świata antychnego”),
включавшего, помимо “Эллинизма и иудаизма” книги: том первый - “Religia starožytnej Grecji” (Warszawa, 1925), том
второй - “Religia
hellenismu” (Warszawa, 1925), состоящий из двух частей том четвертый - “Religia rzeczypospolitej rzymskiej. Cz. 1” (Warszawa,
1933), “Religia rzeczypospolitej rzymskiej. Cz. 2” (Warszawa, 1934).
...Institutum biblicum - Библейский институт
(лат.).
...вышел курс - пока что, по-польски -
речь, по-видимому, идет о работе Зелинского “Historia kultury antycznej w zwięzłym
wykładzie”
(Т. 1-2,
Warszawa, 1922 - 1923).
...юбилейный год - в соответствии с
изданной в 1470 г. буллой папы Павла II это год, особо отмечаемый католической церковью
каждые двадцать пять лет; грядущий 1925 г. был именно таким, юбилейным годом.
...Lo
gatto - Ло Гатто Этторе (1890-1983) - итальянский
литературовед, переводчик. Автор “Истории русской литературы” (“Storia della letteratura russa”,
v. I-7, 1927-1945).
Вяч. Иванов поддерживал с ним добрые отношения, помогал ему в тридцатые годы в
его работе над переводом “Евгения Онегина” и написал предисловие к этому
переводу “Роман
в стихах”. Незадолго до смерти по просьбе Ло Гатто написал две статьи. Первая -
“Forma formans e forma
formate” - была опубликована в сборнике под редакцией
Ло Гатто “L’Esetica e la
poetica in Russia”
(Firenza, 1947). Статья “Лермонтов” вышла посмертно в изданном
под редакцией Ло Гатто сборнике “I
protagonisti della letteratura russa dal XVIII al XX secolo” (Milano, 1958).
Ло Гатто напечатал воспоминания об Иванове ( Lo Gatto E. I miei incontri con la Russia. Milan, 1976, 67-76).
Отношениям Иванова и Ло Гатто посвящена статья Д.В. Иванова “Un’amicizia: E. Lo Gatto e V.Ivanov” (Studi in onore
di Ettore Lo Gatto. Roma. 1980. 99 - 105).
...для quattrini
- для денег (итал.).
№
2
Варшава
1 янв.<аря> 1925
Дорогой
Вячеслав
Иванович.
Buon capo d’anno, прежде всего; не зная Ваших дальнейших
намерений, не могу пожелать Вам ничего конкретного, а только вообще, по
спартанской формуле t¦ kal¦ p toj ¢gatoj. Причину моего - хотя,
право же, не очень продолжительного молчания Вы угадали верно (как видите, я и
второе Ваше письмо успел получить): я действительно отложил на рождественские
вакации чтение Вашей ученой и прекрасно написанной, но не легкой книги, ибо был
весь поглощен своими университетскими занятиями и гл.<авным>
обр.<азом> своим новым курсом об
эллинизме и юдаизме. Кстати: Вы спрашиваете меня, овладел ли я для этого
еврейским языком. Как ни было трудно, а пришлось на старости лет приниматься за
берешит-бара, чтобы не закабалять себя авторитетам. Мои требования, впрочем, к
самому себе в этом отношении самые скромные: я довольствуюсь тем, что умею читать
пунктированные тексты и с помощью словаря в них разбираться. Этого достаточно,
чтобы в контроверсных случаях составить себе самостоятельное суждение; а дальше
этого необходимого мое честолюбие не простирается.
Это,
впрочем, ничто в сравнении с другим лингвистическим переломом. По выезде из
России я в своем писательстве пользовался почти двумя только языками, немецким
(до войны) и русским. Теперь эти оба ограничены частной корреспонденцией. Там
же их место заняли польский, затем французский, английский, латинский... Но Вы
ждете от меня отзыв о Вашей книге. Разрешите повременить, пока я его вам не
предложу в печатной форме, на латинском языке, как рецензию в нашем
филологическом журнале “Eos”? Рецензии я помещаю
только там, благо я состою одним из редакторов этого журнала, или, говоря
правильнее, благо моя фамилия красуется в его редакторской коллегии.
Долго ли
намерены Вы оставаться в Риме? И что намерены делать? И неужели опять
погрузитеся в нефть? Не знаю, интересуетесь ли Вы А.В. Амфитеатровым; конечно,
Вы сидите на разных ветвях литературного дерева и вообще мало похожи друг на
друга, но если бы Вы тем не менее, пожелали с ним соприкоснуться, то его адрес
- Levanto Ligure. Б.<ыть>
м.<ожет> я мог бы Вам быть
полезен и другими адресами; но для этого я должен знать о Ваших целях и видах.
Пока же позвольте пожелать Вам ... впрочем, этот tÒpoj уже исчерпан. Итак,
просто, но сердечно пожать Вашу руку как Ваш неизменный Ф. Зелинский
Оп. 86. Л. 4-6. П. Рук.
...Buon
capo d’anno -
С Новым годом (итал.).
...t¦ kal¦
p toj ¢gatoj
- от хорошего к лучшему (греч.).
...чтение Вашей ученой и прекрасно написанной, но не легкой
книги - речь идет о книге Вяч.Иванова “Дионис и
прадионисийство” (Баку, 1923).
...берешит-бара
- первые слова книги
“Бытия”.
...пунктированные тексты - тексты, снабженные диакритическими знаками.
...в нашем филологическом журнале “Eos”... благо моя фамилия
красуется в его редакторской коллегии - журнал “Эос” (“Eos”; полное название “Eos. Commentarii societatis philologae Polonorum”)
- печатный орган Общества польских филологов. Соредактором Зелинского в журнале
“Eos”Зелинский
был Р. Ганшинец (R. Gansiniec,
1888-1958), польский филолог-классик, профессор Львовского (1920-1946) и
Краковского (с 1948) университетов. Рецензия Зелинского на книгу Вяч. Иванова
“Дионис и прадионисийство” была опубликована на польском языке в № XXIX журнала за 1926 г.
...Не знаю, интересуетесь ли Вы А.В. Амфитеатровым
- Амфитеатров Александр Валентинович (1862-1938) - прозаик, публицист. Бежав из
Советской России в 1921 г. в Финляндию, весной 1922 г. обосновался вновь в
Италии, где жил и раньше с 1907 по 1916 гг. С Вяч. Ивановым стал переписываться
в 30-ые гг. Инициатором этой переписки был Зелинский (см. подготовленную Д.
Мальмстадом публикацию писем: А.В. Амфитеатров и В.И. Иванов. Переписка //
Минувшее: Т.22. - СПб., 1997, с. 475 - 538, далее сокращенно “Минувшее: 22”).
Переписка сначала велась по поводу возможной лекции А.В. Амфитеатрова в Павии,
а затем в связи с подготовкой к 100-летия со дня гибели А.С. Пушкина.
...Levanto
Ligure - Леванто Лигурия (итал.). С 1923 г.
Амфитеатров жил в двух километрах от города Леванто в местечке под названием
Лагоре (Villa delle Lágore) (см. статью Гарэтто Э.
Две эмиграции писателя Амфитеатрова // Минувшее: Т. 22, с. 343).
...tÒpoj
- топос, место (греч.).
№
3
Шондорф
12 сент.<ября> 1925
Дорогой
Вячеслав
Иванович.
Получил
оба Ваши письма: длинное со вложенными последними Вашими сонетами и
экспрессное. Начну с последнего. Конечно, я Нойсу напишу: я с ним постоянно переписываюсь по поводу его
перевода моей др.<евне> гр.<еческой>
религии. И притом без промедления; все же письмо туда идет от 4 до 6 недель,
поспеет ли оно - Бог весть. Желаю Вам счастья в Калифорнии; но так как
nhàj miÁj p> ¢gkÝrhj oÙk ¢sfal¾j
Ðrmeàsa,
то вот Вам другая. Раз Вы там экзотически настроены, то не желаете ли Вы
прогуляться в - Каир? Король Фуад основывает там египетский университет на
европейский манер и классической основе: лекции по-французски. Требуется
латинист (язык и литература); вознаграждение свыше 600-680 фр.<анцузских>
фр.<анков> в год, кроме 5 месяцев
каникул. Обязательство на 3 года. Обратились ко мне; но так как я связан с
Варшавой, то, предвидя мой отказ - просьба указать кандидата. Я и подумал о
Вас. Конечно, все это вилами по воде писано, но ведь и риска никакого нет.
С
переводчиком Ваших стихотворений произошло маленькое затруднение: им является
мой старший сын Феликс. Попав волею судьбы сюда, в немецкую среду, он как-то
вдруг почувствовал поэтический [вопль -?].
Его переводы мне нравятся: во всяком случае они лучшие среди имеющихся, как я
убедился, сравнив их с другими. М.<ежду>
пр.<очим> с автором “russische Parnass”
(забыл имя). Сей пиит переводит пушкинское “У лукоморья д.<уб>
з.<еленый>” через “Am Zwiebelmeere
- -” как Вам это нравится? Сродни тому остзейцу, к<ото>рый,
наоборот, Zwiebelesuppe перевел через “лукавый суп”. А что касается
Ади, то это - мой средний сын, ЗАГСом в этом качестве не признанный, но добрым
друзьям достаточно известный. А для ЗАГСа он - Адриан Иванович П.<иотровский>
и жительство имеет С<анкт->П<етер>б<ург>
... то бишь, Л<енин>гр.<ад>,
Каменоостровский пр. 19. Этот проспект, впрочем теперь тоже именуется иначе -
проспектом Красных Бурь, или чем-то в этом роде. Но письма доходят и по старой
номенклатуре. Для меня, старого Глостера, он оказался не Эдмундом, а совсем в
другом стиле. Правда, он очень податлив по отношению к окружающей среде, чем и
объясняется его “сочувствие”. Но в общем мальчик хороший, а по сему прошу
любить и жаловать.
Из Ваших
литературных скитаний мне более всего понравилось то, к<ото>рое
связано с “именем” Мейерхольда. Я его самого немножко знаю, т.к. он был членом
моей греческой экскурсии в 1909 г.; но дальнейшую его судьбу я следил с
возрастающим удивлением. Его sänodoj
(астральная) с Вами навеяла на меня даже немецкое двустишие:
Stets sei dir (seine) Leier hold,
O Meyerhold! O Meyerhold!
(Вместо seine требуется имя
собственное, но Ваше в хорей не укладывается, если только не сократить его на [песенно-
?]-народный манер, на что я без Вашего согласия не решился).
Что
касается предложенной Вами [2 сл. нрзб.],
то я боюсь обещать то, чего, вероятно, не в состоянии буду выполнить. Дело в
том, что предстоящий ак.<адемический>
год грозит быть для меня очень трудным: помимо курсов (они даются мне не так
легко, как в С<анкт-> П<етер>
б.<урге>) надо приготовить к
печати “Эллинизм и юдаизм”. Mors aurem vellens:
scribite! ait, “venio”.
Я здесь в Мюнхене поглотил неимоверное количество Judaica. Придется значительно
переработать почти готовую уже книгу, а это - томительная работа. Решил потому
отмахиваться от всяких посторонних соблазнов, хотя бы и очень дорогих моему
сердцу.
Рад, что
Вы к Атропатене решительно повернулись спиной: [что-то -?]
условия не про нас, спина слишком неэластична и ворота слишком низки. Жаль нашу
молодую интеллигенцию, умирающую либо физической, либо нравственной смертью; и
душе больно, как вспомню про наш С<анкт->П<етер>бургский
университет. [Нет, -?] что бы ни говорили: non veder, non sentir m’e gran ventura... Кстати:
Вам ведь пришлось перевести и это стихотворение...? Теперь как раз приходится
панихида Академии: приглашенные, читаю я, стараются перещеголять друг друга в [холуйстве
-?], но пальма остается за [немцами -?]. А
интеллигенция по-прежнему умирает.
Вы пишите,
что более всего дорожите мнением моим и Крузиуса. Увы, последнего Вы не [услышите
-?]: мой бедный друг скончался еще зимой 1919 г. С ним мои
связи с Германией, ослабленные войной, окончательно прервались, хотя ученые
меня по-прежнему встречают хорошо. Приглашение участвовать в научной работе ни
откуда не получал: [хотя -?] много из Франции,
Англии, Италии, Бельгии, Голландии и т.д.
О Тумбиле
написал Вольдемарасу, моему б.<ывшему>
ученику и тоже б.<ывшему> литовскому премьеру, не
поможет ли он ему выбраться на родину. Возможно, что он Вам этому делу напишет.
Только знает ли [что-л.<ибо>
-?] литовско-ливонское?
Я здесь
домерзаю мои последние дни; с 1 окт.<ября>
я опять в Варшаве: адрес - Uniwersytet. Сердечный Вам привет и
спасибо за мастерские, по обыкновению, фонтанные сонеты ! Искренно Ваш Ф.
Зелинский
Оп. 86. Л. 8-10.
П. Рук.
...со вложенными последними Вашими сонетами
- по-видимому, Вяч. Иванов выслал Зелинскому свой цикл “Римские сонеты”,
созданный по приезде в Рим осенью 1924 г.
...Конечно, я Нойсу напишу: я с ним постоянно переписываюсь по поводу его перевода моей др.<евне> гр.<еческой> религии
- книга Зелинского “Древне-греческая религия” вышла в переводе Джорджа Нойса в 1926 г.: Zielinski Th. The religion of ancient Greece, transl.
by G.R.
Noyes: London Oxford Univ. Pr. 1926; Zielinski Th. The religion of ancient
Greece, an outline, transl. by G.R. Noyes: New-York Oxford Univ. Pr. Amer. Br. 1926.
Вяч. Иванов и Зелинский возлагали надежды на помощь Нойса в поисках места
работы для Вяч. Иванова.
...Желаю Вам счастья в Калифорнии
- речь идет о переговорах по поводу устройства Вяч. Иванова в США, в
Калифорнию. Переговоры эти велись через Александра Кауна (A.Kaun,1889-1944),
американского литературоведа, профессора Калифорнийского университета (Беркли).
В июле 1925 г. приехал в Сорренто к М. Горькому и оттуда послал 12 августа письмо Вяч. Иванову по поводу
возможной работы в Калифорнии или в Лондоне. Отправившись в конце августа к
Горькому, Вяч. Иванов встретился там и с Кауном (см.: Иванова Л.В.
Воспоминания...с. 160). Вероятно, Кауну принадлежит и цитируемая Зелинским в письме от 6 января 1926 г. “весточка из
Калифорнии”: “Профессор Иванов имелся в виду при рассмотрении кандидатур на [1нрзб] профессорскую должность (должность на
один год) в этом университете, но лица, ответственные за это дело пришли к
мнению, что доводы в его пользу были менее весомы, чем доводы некоторых других
ученых; приглашения на должности уже определены на следующие два или три года.
В подобных случаях выбор труден; факт, что профессор Иванов не был избран не
свидетельствует о недооценке его заслуг” (перевод с англ. Е.Т.-Г.).
...nhàj miÁj p> ¢gkÝrhj oÙk
¢sfal¾j Ðrmeàsa
- цитата из “Мимиамбов” Герода: “Ведь и корабль, сама
знаешь, // На якоре одном стоит не так прочно!” (I, 41; пер с греч. Г.Церетели).
...не желаете ли Вы прогуляться в - Каир?
- Предложенные Каирским университетом условия Вяч. Иванова вполне устраивали. В
письме от 30 апреля 1926 г. О.А. Шор Вяч. Иванов писал, что хотя “Зелинский
рекомендовал меня, и факультет выбрал меня на должность professeur adjoint по латинской
литературе”, поездка в Египет ему не удалоась: вопрос о его работе в Каире был
решен отрицательно, когда египетские власти узнали, что Вяч. Иванов сохраняет
советское гражданство.
...Король Фуад основывает там египетский университет на
европейский манер и классической основе - Фуад I (1868-1936), став королем Египта в 1922
г., преобразовал основанный в 1908 г. на частные средства Каирский университет
в государственный и подчинил его Министерству народного просвещения.
...С переводчиком Ваших стихотворений произошло маленькое
затруднение: им является мой старший сын Феликс
- Вяч. Иванов, по-видимому, счел, что речь шла о другом сыне Зелинского -
Адриане Пиотровском (о нем см. ниже).
Феликс Зелинский (1886-1970) - ботаник. В 1903-1909 гг.
учился в Петербургском университете и одновременно в 1904-1908 гг. - в
Мюнхенском университете (см.: Анциферов
Н.П. Из дум о былом. Воспоминания. - М., 1992, с. 477). В 1909 г. защитил
диссертацию: Zielinski F.
Beiträge zur Biologie des Archegoniums und der Haube der Laubmoose. Jena,
1909. После революции, с 1920 г. обосновался учителем в Шондорфе
(Унтершондорф, Верхняя Бавария, недалеко от Мюнхена), куда после оккупации в
1939 г. Польши Германией переехал жить и Зелинский вместе с дочерью Вероникой.
Последнее письмо Зелинского к Вяч. Иванову помечено “Унтершондорф (Obb.) 28 июня 1940”.(Н.А. Добронравин в послесловии
к книге Зелинского “Возрожденцы” (СПБ., 1999) ошибочно указывает на 1943 г. как
на дату переезда). Феликс Зелинский перевел ряд стихотворений Иванова на
немецкий язык (“Сфинксы над Невой”, “Таинственная светится рука”, “Нищ и
светел”, “Стих о Святой Горе”, “Неотлучные”, “Кочевники красоты”), два из них (“Таинственная
светится рука” и “Нищ и светел”) он цитирует в своих письмах к Вяч. Иванову,
подготовленных нами к публикации в “Русско-итальянском архиве II”.
...с автором “russische Parnas” (забыл имя)
- речь идет о Федоре Федоровиче Фидлере (1859-1917) - переводчике русских
поэтов на немецкий язык, страстном коллекционере. Фидлер был председателем
кружка “Вечера К.К. Случевского” во время вступления в него Вяч. Иванова (об
его отношениях с Вяч. Ивановым см.: Азадовский К. Вяч. Иванов и Ф. Фидлер // V. Ivanov: Russischer Dichter - europäischer
Kulturphilosoph. - Heidelberg, 1993. S. 35-57). Фидлер
составил антологию “Der russische
Parnas” (“Русский Парнас”, 1889; 2-е изд. - 1901),
послужившую прообразом для антологии “Современный русский Парнас”, составленной
участником “сред” Вяч. Иванова Иоганнесом фон Гюнтером и изданном в Берлине в
1911 г. (см. Азадовский К.М. Иоганнес фон Гюнтер и его “Воспоминания” //
А.Блок. Новые материалы и исследования. Кн. 5. - М., 1993. С. 330-361).
...пушкинское “У лукоморья д.<уб> з.<еленый>”
- первая строка первой песни поэмы А.С. Пушкина “Руслан и Людмила”.
...“Am
Zwiebelmeere - -” - “У лукового моря --” (нем.). В
просмотренном нами “Русском Парнасе” за 1889 г. этих строк нет. Возможно,
Зелинский ошибается, приписывая этот
перевод Фидлеру, известному знатоку русской поэзии.
...Zwiebelesuppe
- луковый суп (нем.).
...А что касается Ади, то это - мой средний сын... А для
ЗАГСа он - Адриан Иванович П.<иотровский> - Адриан Иванович
Пиотровский (1898-1938) - литературовед, переводчик и театровед. Внебрачный сын
Зелинского и его слушательницы по Бестужевским курсам Веры Викторовны
Петуховой, усыновленный сразу же после рождения мужем тетки В.В. Петуховой - И.О. Пиотровским. А.И. Пиотровский
остался в России, с 1928 по 1937 гг. был художественным руководителем
“Ленфильма”, в 1937 г. арестован и затем расстрелян (подробнее см.: Адриан
Пиотровский. - Л., 1969; Ярхо В.Н. Адриан Пиотровский - переводчик Аристофана
// Аристофан. Комедии. Перевод А. Пиотровского. Литературные памятники. - М.,
2000. С. 936-960).
...Для меня, старого Глостера, он оказался не Эдмундом -
граф Глостер, персонаж трагедии В. Шекспира “Король Лир”; побочный сын Глостера
Эдмунд - злодей, предавший и собственного отца, и короля Лира, а также отдавший
приказ повесить дочь Лира - Корделию. Статья Зелинского 1919 г. “Король Лир”,
посвященная этой трагедии Шекспира, вошла в его книгу “Возрожденцы” (П., 1922).
...его “сочувствие” - под сочувствием
советской власти Зелинский подразумевает то, что в 1924 г. А.И. Пиотровский
согласился возглавить художественный ленинградского Губполитпросвета и принимал
участие в организации общенародных празднеств.
...Из Ваших литературных скитаний мне более всего
понравилось то, к<ото>рое связано с “именем”
Мейерхольда - Всеволод Эмильевич Мейерхольд (1874-1940) -
режиссер. Участник ивановских “сред”. Во время заграничной командировки
Мейерхольд в августе 1925 г. приезжал в Рим и встречался с Вяч. Ивановым. Тогда
же между Вяч. Ивановым и “Издательством при Театре имени Всеволода
Мейерхольда”, возглавляемом З.Н. Мейерхольд-Райх, был составлен проект договора
о переводе всех поэтических
произведений Микельанджело. Проект этот осуществлен не был (о ивановских переводах Микельанджело
см.: Rusica Romana II (1995).
Кроме того, в это время Вяч. Иванов писал статью “‘Ревизор’ Гоголя и комедия Аристофана”, которую,
по воспоминаниям Л.В. Ивановой, он обсуждал в Риме с Мейерхольдом (см.: Иванова
Л.В. Воспоминания. Книга об отце. - М., 1992, с. 141, 151).
...он был членом моей греческой экскурсии в 1909 г.
- Зелинский проводил экскурсии в Грецию в 1910 г. В ней принимала участие и
будущая жена Вяч. Иванова, Вера Шварсалон (Гофман М.Л. Петербургские
воспоминания // Новый журнал, 1955, № 43, с. 132).
...sänodoj - сближение созвездий (по греч. sänodoj
- женского рода).
...Stets
sei dir (seine) Leier hold, // O Meyerhold! O Meyerhold!
- Да будет тебе лира его благосклонна, // О Мейерхольд! О Мейерхольд! (нем.).
...Mors
aurem vellens: scribite! ait, “venio” - “Смерть напоминает: пишите! говорит, ‘иду’”
измененная цитата из “Трактирщицы” Виргилия: “Mors aurem vellens: ‘vivite’ ait
‘venio’” (Copa,
38) - “Смерть напоминает: ‘живите’ говорит ‘иду’”.
...Judaica
- иудейское [здесь.
иудаистики]
(лат.).
...Рад, что Вы к Атропатене решительно повернулись спиной
- решив не возвращаться назад в Азербайджанский государственный университет в
Баку (именуемый Зелинским в шутку “Атропатена” - см. примеч. к письму № 1) Вяч.
Иванов, однако, окончательно утвердился в своем намерении лишь в 1927 г., когда
до него дошли сведения об упразднении в Баку “словесного отделения” в
университете.
...и душе больно, как вспомню про наш С<анкт->П<етер>бургский университет
- Зелинский был профессором кафедры классической филологии Санкт-Петербургского
университета с 1887 г. и вплоть до своего отъезда из России.
...non
veder, non sentir m’è gran ventura... - цитата из написанного в ответ Д.К.
Строцци стихотворения Микельанджело “Responso Buonarroti”: “Не чувствовать, не видеть - дар
завидный” (пер. Вяч.Иванова).
...Вам ведь пришлось перевести и это стихотворение...? - ивановский перевод стихотворения
Микельанджело см.: Rusica Romana II
(1995) с. 268.
...Теперь как раз приходится панихида Академии
- по-видимому, имеется в виду 200-летний юбилей Академии Наук. Открытая в
соответствии с указом 1724 г. Петра I в 1725 г. Петербургская Академия наук
была в июле 1925 г. преобразована в Академию Наук СССР. Зелинский был почетным
членом Академии.15 декабря 1928 г. решением Общего собрания АН СССР из членов
Академии были исключены многие выдающиеся русские ученые, эмигрировавшие за
границу, в том числе друзья Вяч. Иванова - академик М.И. Ростовцев и почетный
академик Ф.Ф. Зелинский (см.: Тункина И.В. “Дело” академика Жебелева // Древний
мир и мы. Вып. 2. - СПб., 2000, с.149).
...Вы пишите, что более всего дорожите мнением моим и Крузиуса<...>
мой бедный друг скончался еще зимой 1919 г. -
речь идет о друге юности Зелинского, в последствии известном филологе-классике
Отто Крузиусе (O. Crusius,
1857-1918), на работы которого неоднократно ссылается в
книге “Дионис и прадионисийство” Вяч. Иванов. В 1881 г. Зелинский посвятил
Крузиусу стихотворение на немецком языке “An Otto Crusius”, опубликованное во
втором номере альманаха “Древний мир и мы” (СПб., 2000, с. 298). Публикация
основана на машинописной копии с послесловием и примечаниями сына Зелинского
Феликса, сохранившейся в архиве Я.М. Боровского (об отношениях Зелинского с О.
Крузиусом см.: Srebrny S. Tadeusz Zieliński // Eos. - 1948. - N 42 (2), s. 17).
...О Тумбиле - Петр Христианович
Тумбиль, востоковед и филолог-классик, в начале 20-х гг. - научный сотрудник
при кафедре классической филологии и преподаватель греческого языка в
Азербайджанском государственном университете, в 1930-50-ых гг. - профессор того
же вуза. Будучи по образованию юристом, получил в Баку при активной поддержки
Вяч. Иванова сначала диплом филолога, а затем и звание приват-доцента. Ему же
за “любезную помощь” “в деле печатания” Вяч. Иванов выразил благодарность в
предисловии к “Дионису и прадионисийству”. После отъезда за границу Вяч. Иванов
продолжал поддерживать с ним связи, переписывался и хлопотал об издании его
книги за рубежом. Привлеченный к этим хлопотам Зелинский, в свою очередь,
попытался помочь Тумбилю выехать за границу. Но расчеты на то, что Тумбиль
может уехать в Литву, где он родился, не оправдались. Тумбиль остался в СССР.
Письма Вяч. Иванова к Тумбилю были утрачены, когда в конце 30-ых гг. Тумбиль
был объявлен мусаватистом и арестован (см.: Котрелев Н.В. Вяч. Иванов -
профессор Бакинского университета // Труды по русской и славянской филологии.
Вып. 209. - Тарту, 1968, с. 330, 336).
...написал Вольдемарасу, моему б.<ывшему> ученику и тоже б.<ывшему> литовскому премьеру,
не поможет ли он ему выбраться на родину... Возможно, что он Вам этому делу
напишет - Аугустинас Вольдемарас (1883-1942) -
литовский политический деятель. Окончил историко-филологический факультет
Петербургского университета, с 1911 по 1914 гг. - доцент Петербургского
университета, с 1917 г. - профессор Пермского университета. Стал в ноябре 1918
г. главой правительства Литвы, но из-за
приближения Красной Армии, Вальдемарас уже в декабре бежал из Литвы в Германию.
С 1920 г. - преподавал в Литве, был депутатом сейма, стал вместе с А. Сметоном
лидером созданного в 1924 г. союза таутининков (Союза литовских националистов).
Был одним из инициаторов государственного переворота в Литве, после которого 17
декабря 1926 г. вновь стал премьер-министром, а также министром иностранных дел
Литвы. В 1929 г. был выведен из правительства. В 1934 г. пытался совершить
новый государственный переворот, за что был приговорен к 8 годам заключения, но
в 1938 г. амнистирован. В 1940 г. арестован советскими органами. Письмо
Вальдемараса к Вяч. Иванову по поводу печатания книги Тумбиля и возможности
переезда его в Литву подготовлено для “Русско-итальянского архива II”.
...Uniwersytet
- университет (польск.).
...спасибо за мастерские, по обыкновению, фонтанные сонеты -
в “Римских сонетах” Вяч. Иванов изобразил целых ряд знаменитых римских фонтанов
(“Фонтан Тритона”, “Фонтан Треви” и др.).
№
4
Варшава, 6 июля 1926 г.
Дорогой
Вячеслав Иванович, послал Вам свои Tragodumena еще в мае, хотел к ним
приложить и письмо, но разные другие дела помешали, и я пока свалил сие на Веронику. Теперь с началом каникул вздохнул свободнее,
т.е. в переносном смысле, ибо в прямом невозможно из-за жары. Воображаю, каково
теперь в Риме!
Живем
помаленьку. Если Вы еще видитесь с Муратовым, сообщите ему, что его “образы
Италии” вдохновили наших: поэта Ивашкевича и композитора Шимановского, и
результатом этого вдохновения была наша последняя опера “Король Рожер”. Они сами
в этом сознаются, называя на втором месте меня и мои религиологические этюды.
Опера нам понравилась, особенно дочери; прямо дионисическая, переделанные “Вакханки”
Евр.<ипида>, но, конечно, без его
ужасного конца.
Удивился
я, прочтя, что Луначарский издает библиотеку поэтов в русском переводе, м.<ежду>
пр.<очим> Эсхил, последнего под
своей редакцией. А перевод чей? Возможен ли другой, когда есть Ваш? А если Ваш,
то к чему его редакция? Написал Сабашникову с просьбой навести справки. Думаю,
однако, что и Вас это дело заинтересует. Т<ем>
б<олее> что Вы с Луначарским
были когда-то хорошо знакомы.
Resoconto о Вашем Дионисе уже давно послал Петтаццони и
получил от него ответ. На днях выйдет Eos с польской рецензией;
оттисков не заготовили, пошлю Вам по выходе всю книжку. Вообще с книжным делом
и у нас тихо, целый ряд моих книг ждет у моря погоды, только новейшую,
“Эллинизм и юдаизм” издатель хочет печатать,
в надежде, что ее будут покупать евреи. Это будет очень благородно с их
стороны, ибо правду говоря, приятного для них в ней мало.
Как
видите, сидим здесь; от заграницы пока что приходится
отказаться, б.<ыть>
м.<ожет> поедем недели на 3 в
Крыницу на углекислые купания для дочери.
А Ваши планы каковы? Неужели
придется возвращаться? Напишите;
хотелось бы не прерывать беседы с Вами.
Поклон Вам и Вашим, включая падрону. Ваш Ф.Зелинский.
Оп.86. Л. 17-18. П. Рук.
...послал Вам свои Tragodumena еще в мае -
книга Зелинского вышла в 1925 г.: Zielinski Th. Tragodumenon libri tres. I: De locis tragoediae graecae
rudim.; 2: De trimetri Euripidei evolutione; 3: De Iphigeniae et Danaes
mythopoeia tragica. Cracovie, 1925.
...Если Вы еще видитесь с Муратовым, сообщите ему, что его
“образы Италии” - Муратов Павел Павлович (1881-1950) -
искусствовед, литературный и художественный критик. Уехав в сентябре 1922 г. из
России, с 1923 до 1927 г. жил в Риме. Его книга “Образы Италии” (т. 1-2. - М.,
1911-1912) вышла полностью, включая написанный к 1917 г. третий том, в 1924 г.
в Берлине. Как вспоминала Л.В. Иванова, “чуть ли не самый первый человек,
которого мы встретили в Риме, был наш милый, верный друг и талантливый писатель
Павел Муратов” (Иванова Л.В. Воспоминания... с 152). Благодаря Муратову, а
вернее его рецензии (Муратов П. Вячеслав Иванов в Риме // Звено, 1926, № 171, 9
мая. С. 2-3) на выступление
Вяч. Иванова в клубе “Чирколо Рома” весной 1926 г., посвященное религии
Диониса, известно, что среди
присутствующих был и Зелинский: “В стороне неподвижный, ясный и торжественный в
своем сюртуке, старый друг лектора, некогда петербургский, а ныне варшавский
профессор Фаддей Зелинский”. Об этом же факте пишет Вяч. Иванов в письме к О.А.
Шор от 30 апреля 1926 г.из Рима: “Только что уехал отсюда Зелинский: он читал
лекции в Голландии и в Оксфорде (где торжественно одели его в тогу доктора - honoris causa), провел в Риме и Неаполе
недели 3, присутствовал на моей лекции (о происхождении религии Диониса) в Circolo di Roma <...>
Будут статьи Зелинского и моя об этом предмете в здешней Revista per la
Storia di Religione” (под последним Вяч. Иванов имеет в виду
журнала “Studi e materiali
di storia delle religioni”, о котором см. ниже примечания к этому
же письму).
...поэта Ивашкевича - польский писатель
Ярослав Ивашкевич (1894-1980). В начале двадцатых годов примыкал к поэтической
группе “Скамандр”.
...композитора Шимановского
- знаменитый польский композитор Кароль Мацей Шимановский (1882-1937). Книга
воспоминаний Я. Ивашкевича “Встречи с Шимановским” вышла в 1947 г..
...опера “Король Рожер” - опера
“Король Рогер” (первоначальное название “Пастырь”, op. 46, 1918-1924) считается одним из
наиболее зрелых и значительных сочинений К. Шимановского. Либретто к опере было
написано К. Шимановским совместно с Я. Ивашкевичем.
...Луначарский издает библиотеку поэтов в русском переводе,
м.<ежду> пр.<очим> Эсхил, последнего под
своей редакцией. А перевод чей? - В 1927 г. в “Госиздате” вышел в серии
“Русские и мировые классики” том “Эсхил. Прометей прикованный. Трагедия”.
Перевод был выполнен Сергеем Соловьевым вместе с Владимиром Нилендером.
Вступительные статьи были написаны А.В. Луначарским и С.М. Соловьевым. В письме
к О.А. Шор от 11 июля 1926 г. Вяч. Иванов повторяет ей вопрос Зелинского об
издании Луначарским библиотеки и переводов Эсхила и просит ее выяснить, в чем
дело.
...Написал Сабашникову - в 1911 г.
Вяч. Иванов был привлечен издателем М.В. Сабашниковым к переводам Эсхила для
серии “Памятники мировой литературы”. М.В. Сабашников вплоть до 1926 г. все еще
надеялся издать Эсхила в переводах Вяч. Иванова. В 1926 г. он уступил свои
права на издание “Орестеи” Эсхила Государственной Академии Художественных Наук.
Гахновское издание так и не было осуществлено, хотя Вяч. Иванов даже написал
предисловие к нему В автобиографии
второй половины 20-ых гг. Вяч. Иванов писал: “Поэтические переводы греческих
лириков, Эсхила (закончен перевод пяти трагедий из семи сохранившихся)” (цит.
по: Альтман М.С. Разговоры с Вяч. Ивановым. -СПБ., 1995, с. 167), однако
известно, что, помимо трилогии “Орестея”, Вяч. Иванов перевел из “Персов”
(стихи 1-1045), из “Просительниц” (стихи 1-323); из “Семеро против Фив” (стихи
1-777). Ивановский перевод “Орестеи” увидел свет в СССР лишь после смерти
автора в 1950 г. без указания имени переводчика. В 1989 г. вышел том: Эсхил.
Трагедии в переводе Вяч. Иванова, в нем на с. 497-522 история переводов Вяч.
Иванова подробно прослежена в статье Н.В. Котрелева “Вяч. Иванов в работе над
переводами Эсхила” ( здесь же опубликован текст предисловия Вяч. Иванова). В
1926 г. у Иванова возникла идея посвятить гахновское издание перевод Эсхила
Зелинскому, т.к., помимо многолетней дружбы и общей любовью к античности,
именно Зелинский настойчиво уговаривал Сабашникова просить Вяч. Иванова
заняться Эсхилом. Кроме того, в заключительных строках своей статьи о Вяч.
Иванове, вошедшей в выходившей под редакцией С. А. Венгерова “Русской
литературы ХХ века (1890-1910)”, Зелинский писал: “Все указанные свойства В.
Иванова намечают его, как будущего переводчика Эсхила - и именно поэтому он от
этой задачи уклониться не в праве. <...> если есть кто-нибудь, перед кем ему не стыдно
будет преклониться, то это поэт-жрец античной трагедии; и если есть заслуга,
которой он может превзойти свои понынешние заслуги, то это - воссоздание Эсхила
в русской поэзии” (т.3, с.113). Зелинским были также опубликованы отрывки из
Эсхила в ивановском переводе в хрестоматии “Древнегреческая литература эпохи
независимости” (Пг., 1920). Значительно раньше, в 1912 г. в сборнике “Нежная
тайна. Лепта” в цикле “Humaniorum Studiorum Cultoribus”
Иванов посвятил Зелинскому стихотворение на греческом языке “Delf
doj ?rmhneà ka bakceutîn ÚpofÁta”
(Иванов Вяч. Собр. соч., III,
60; перевод его переведен в нашем предисловии к публикации). А позже, в начале
1933 г., - второе стихотворение Зелинскому - “Другу гуманисту” (Иванов Вяч.
Собр. соч. III, 530-531),
опубликованное лишь в 1962 г. в книге Вяч. Иванова “Свет вечерний”.
Стихотворение открывалось строками: “RÁxon fwnn” - под новый
год // Твой голос в тишине келейной...”, т.к. является ответом на восклицание
Зелинского “RÁxon fwnn” из его письма от 25 января 1932 г. В
примечаниях к книге Вяч.Иванова “Свет вечерний” (Oxford, 1962) О.Дешарт (О.А. Шор)
писала по поводу этого стихотворения: “Между ним [Зелинским- Т.-Г.] и В.И. в 1905 г. “завязались очень интимные и тонкие
личные отношения”, которые никогда не прерывались. Зимою 1932/3 г. В.И.
находился в Павии, Зелинский - в Варшаве, и друзья перекликались “через Альпы,
льды сарматские”. Случайная задержка письма со стороны В.И. вызвала упрек
Зелинского, послуживший поводом к ответу в стихах. В.И. называет Зелинского
поэтом, за его стихотворный перевод всех трагедий Софокла (внешностью своей он
был поразительно похож на известную статую Софокла в Латеранском Музее). Стихотворение
печатается впервые. Решив включить его в “Свет вечерний”, В.И. сделал к нему
следующее примечание: “Рексон фонен (‘откликнись же’) - справедливый укор за нерадивость в
переписке. По воззрению Зелинского, ‘славянский гуманизм’, им провозглашенный, призван раскрыть в
полноте дионисийскую стихию греческого духа. ‘Свет новый’ - одно из обрядовых призываний Диониса”
(с. 192-193). Эти же примечания воспроизведены в Собр. Соч. Вяч. Иванова (III, 837- 838). Единственное уточнение, которое можно внести в эти примечания,
это то, что Зелинский назван поэтом не только как переводчик Софокла. Иванову
могло быть известно, что Зелинский писал стихи и для себя еще с юных лет.
Рукописный сборник этих стихов “Juvenilia”
погиб вместе с личным архивом Зелинского в Варшаве, и автор восстанавливал свои
стихи по памяти уже перебравшись к сыну Феликсу в Германию (см. Древний мир и
мы. Классическое наследие в Европе и России. Вып. 2. - СПб., 2000, с. 297).
Кроме того, на автографе стихотворения (тетрадь № 5, л. 23) Вяч. Ивановым было
сделано внизу листа следующее примечание: “Рексон фонэн” - “откликнися”. - По
воззрению Ф.Ф. Зелинского, первый гуманизм был римский, второй исходил из
аполлонийского видения Греции, третий, славянский, будет существенно
дионисийским” (Кузнецова О.А. Материалы к описанию тетрадей стихотворных
автографов их Римского архива Вяч. Иванова // Русский модернизм. Проблемы текстологии.
- СПб., 2001, с. 241). В письме от 16 октября 1926 г. О.А. Шор Вяч. Иванов сообщал
текст посвящения для гахновского издания: “Фаддею Францевичу Зелинскому,
вдохновителю этого труда, переводчик”, а в письме от 9 декабря того же года
просил бороться за помещение этого посвящения в издании, а также сообщал, что
Зелинский в своих письмах настаивает на завершении ивановской работы над
переводами Эсхила.
...Вы с Луначарским были когда-то хорошо знакомы
- комиссар народного просвещения Анатолий Васильевич Луначарский (1875-1933)
был в свое время посетителем “башни” Вяч. Иванова.. В 1906 г. в журнале
“Образование” Луначарский писал о Вяч. Иванове в “Заметках философа (Неприемлющие
мира)”. В 1919 г. участвовал вместе с Вяч. Ивановым в публичном религиозном
диспуте. По приглашению Луначарского Вяч. Иванов принял участие в праздновании
юбилея Пушкина в 1924 г. Именно Луначарский как нарком просвещения выхлопотал
Вяч.Иванову заграничную командировку летом 1924 г.
...Resoconto
о Вашем Дионисе уже давно послал Петтаццони - Resoconto - отчет (итал.). Речь идет о написанной Зелинским на
итальянском языке рецензии на книгу Вяч. Иванова “Дионис и прадионисийство”.
Рецензия предназначалась для журнала “Studi e materiali di storia delle religioni”
[“Исследования
и материалы по истории религии”]и
была опубликована в 1926 г. Журнал издавался
с 1925
г. итальянским историком религии Рафаэлем Петтаццони (R. Pettazzoni, 1883-1959). В 1923 г.
Р. Петтаццони стал преподавать в университете в Риме, в 1928 г. он профессор
кафедры истории религии. Впоследствии был президентом международной ассоциации
историков религии.
...На днях выйдет Eos с польской рецензией
- речь идет о рецензии Зелинского на книгу Вяч. Иванова “Дионис и
прадионисийство” в журнале “Eos”
(см. примеч. к письму № 2).
...б.<ыть> м.<ожет> поедем недели на 3 в
Крыницу на углекислые купания - Крыница -
бальнеогрязевой и климатический курорт в Польше, в Сондецких Бескидах, к
юго-востоку от г. Новы-Сонч.
...Поклон Вам и Вашим, включая падрону
- под падроной (padrona - итал.
- хозяйка) подразумевается синьора Плачиди, квартирная хозяйка Вяч. Иванова, у
которой он жил с детьми на ул. Четырех фонтанов с конца 1924 г. до осени 1926
г. Зелинский мог видеть ее во время своего приезда в Рим весной 1926 г.
№
5
Варшава
28 окт.<ября> 1933
Дорогой
Вячеслав Иванович. Книгу Вашу получил и теперь пишу статью о Вас. К сожалению, работа подвигается очень
медленно: уж очень Вы трудный человек. Трудность усугубляется тем, что и
по-итальянски я пишу не особенно бойко;
делать нечего, non sum qualis eram. И что хуже, не имею
уверенности, что пишу правильно. Решил
поэтому, если на то будет Ваше согласие, статью по окончании послать для просмотра
Вам; так как я пишу ее на машине, то ее чтение Вас не особенно затруднит, а мне
будет легче конфузиться перед Вами, чем
перед посторонним человеком. Да, и вот что: хотел бы, пользуясь инерцией
вдохновения, написать про Вас статейку для одного из наших журналов; а так как
там пожелают ее иллюстрировать Вашей фотографией, то еще прошу Вас: пришлите
мне оную и при том не теряя времени. Вы сами знаете, что облик ваш и оригинален
и интересен и, что особенно важно, удивительно гармонирует с внутренним
содержанием Вашего естества: Вас
поэтому вдвойне следует иллюстрировать. Наши дела
по-старому. Избрали меня почетным гражданином Дельф; здешние друзья шутят по
этому поводу, что мою Веронику следовало бы
избрать почетной Пифией. А потом избрали членом-корреспондентом афинской
академии, которая однако, как Вы
знаете, уже не заседает в роще героя Академа.
Итак, раз еще: пожалуйте Вашу
фотографию, это главное. Книгу,
конечно, по использовании возвращу. Вашу статью в ней прочел и понял, статью Белого прочел и не понял. Кланяемся.
Ваш Ф. Зелинский.
Оп.3, 87. Л. 23. О. Маш. Collegio Borromeo, Pavia
...Книгу Вашу получил
и теперь пишу статью о Вас - речь может идти или 1) о высланной Вяч.
Ивановым по просьбе Зелинского “Переписку из двух углов” (в письме от 8 июля
1933 г. Зелинский писал: “<...>
выпрошу себе Вашу диагональную переписку на каком угодно
языке - не могу же я Вас воспевать,
не зная ее, от которой ведь и
весь сыр-бор загорелся” - под “сыр-бором” он имеет в виду не только появление
переводов “Переписки” (на немецкий в 1926 г. в журнале “Die Kreatur” (№ 2), на французский
в 1930 в журнале “Vagile”
(№ 4), на итальянский в 1932 г., на испанский в 1933 г. в основанном Х.
Ортегой-и-Гасетом журнале “Revista
de Occidente” (№ 117 / 118)), но и идею Алессандро Пеллегрини
(A.Pellegrini, 1897
- 1985) итальянский критик и литературовед, ученик Б. Кроче, напечатать
ивановский выпуск “Il Convegno”,
где “Переписке” были посвящены статьи и самого Пеллигрини (Pellegrini A. “Considerazioni sulla ‘Corrispondenza da
un angolo all’altro’ di V. Ivanov e M.O. Gherscenson // Il Convegno. 1933. N
8-12, 291-315) и ряда других авторов (например, Г. Штейнер,
А.М. Томмазини). Зелинский также посвятил отдельный параграф своей статьи
“Введение в творчество Вяч. Иванова” (о истории ее написания см. подробнее
ниже) в “Иль Конвеньо” “Переписке”: “Нет, был еще другой смыл [названия - Т.-Г.], более важный. Не только два тела - две
души находились в противоположных углах духовного мира. Душа Иванова,
славянская и мистическая как никогда, душа верующая и твердая в своей вере
противостояла душе еврейской по происхождению и своему внутреннему характеру.
Излишне добавлять, что я говорю это безо всякого расистского предубеждения;
однако необходимо признать, что такая душа, оторванная от обетованной земли,
земли Торы, возвращается в пустыню скептицизма, не видя вокруг себя ничего,
кроме пустоты; так было во времена Экклезиаста и не может быть иначе. Тем
интереснее оказывается противостояние двух таких душ” (Il Convegno. 1933/1934. N 8-12, 247, цитируется по переводу О.В. Осиповой, см.
далее в сборнике); или же 2) о “Русской литературе ХХ века: 1890-1910”,
выходившей с 1914 г. под редакцией известного историка русской литературы и
библиографа Семена Афанасьевича Венгерова (1855-1920); в третьем томе этого издания,
в посвященном Вяч. Иванову разделе, была помещена статья Зелинского “Вячеслав
Иванов”. В письме от 22 августа 1933 г. Зелинский просил выслать ему этот том,
необходимый ему для написания статьи для задуманного А. Пеллегрини номера: “А за писание только по
получении от Вас своей статьи, так как без нее не могу”. Второе предположение
более всего вероятно (см. последнее примечание к этому же письму).
...non sum qualis eram - цитата из
четвертой книги “Од” Горация (IV,
1, 1-4): “Уж не тот я, каким я был” (пер. Г. Церетели).
...пользуясь инерцией вдохновения, написать про Вас статейку
для одного из наших журналов - речь идет о статье
Зелинского, напечатанной в декабре 1934 г. в выходившем в Варшаве с 1933 по
1939 гг. еженедельнике “Pion”:
Zieliński Th. Poeta
Odrodzenia Słowiańskiego: Więcysław Iwanow // Pion, 1934, N
12, s. 9. Перевод этой статьи см. далее в сборнике.
...так как там пожелают ее иллюстрировать Вашей фотографией,
то еще прошу Вас: пришлите мне оную - фотография Вяч.
Иванова была помещена при статье Зелинского, однако, она была выбрана Зелинским
из фотографий, сделанных его дочерью Вероникой во время посещения Зелинскими
Вяч. Иванова в Павии, в Колледжио Борромео (в марте 1927 г. или в мае 1930 г.).
23 декабря 1933 г. Зелинский сообщал Иванову: “<...> еще сегодня надеюсь
Вам выслать и Вас на фоне славянского возрождения и Collegio Borromeo (дело в том, что Вероника нашла
свою собственную фотографию Вашей личности лучше присланной Вами, почему я и позволил себе эту последнюю цапнуть)”.
...афинской академии которая однако, как Вы знаете, уже не
заседает в роще героя Академа - как считалось в
греческой мифологии афинский герой Академ был похоронен с священной роще к
северо-западу от Афин. В IV
в. до н. э. в этой роще занимался Платон с учениками - отсюда возникла
“платоновская Академия”.
...Книгу, конечно, по использовании возвращу. Вашу статью в
ней прочел и понял, статью Белого
прочел и не понял -
в третьем томе “Русской литературы ХХ века (1890-1910)”, в разделе о
Вяч. Иванове были опубликованы “Автобиографическое письмо В. Иванова С.А.
Венгерову” (с.81-96) и статья Андрея Белого “Вячеслав Иванов” (с. 114-149),
следовавшая сразу за статьей Зелинского (с.101-113). В письме к О.А. Шор от 12
июля 1929 г. Вяч. Иванов писал: “<...>
кстати, где статьи Зелинского - Белого (выпуск Венгерова) - у Вас? Этим
выпуском я очень дорожу”.