Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAOLALTILLI à TLAOMPOHUALCAYOTIA


.TLAOLALTILLI:
tlaōlāltīlli:
Couvert de caoutchouc liquide.
Décrit le dieu Opochtli. Sah1,37.
Form: nom d'objet sur ōlāltia.
.TLAOLCAPOLCUAHUITL:
tlaōlcapolcuahuitl:
Cerisier américain.
Angl., tlaolcapolin tree. Sah11,122.
.TLAOLCAPOLIN:
tlaōlcapolin:
Petites cerises américaines.
Angl., small american cherries.
Prunus sp.
Description. Sah11,122.
capolin, el&#333capolin, tla&#333lcapolin </I>, les cerises américaines, les grandes et les petites - american cherries, large ones, small ones. Sah10,79. <BR>R.Siméon dit: espèce de prunier qui n'est pas élévé et dont le fruit est petit comme un grain de maïs (Sah.). <BR>Form: sur capolin, morph.incorp. tla&#333l-li. <BR><B><A NAME="TLAOLCENTLALILOYAN" > .TLAOLCENTLALILOYAN:</B><BR> tla&#333lcentl&#257l&#299l&#333y&#257n, locatif sur le passif tla&#333lcentl&#257lia. <BR>Grenier, endroit où l'on serre, où l'on garde des grains. <BR><B><A NAME="TLAOLCHACHAPATZALLI" > .TLAOLCHACHAPATZALLI:</B><BR> tla&#333lchachapatzalli: <BR>Taché de grosses gouttes de caoutchouc liquide. <BR><I> &#257matetehuitl &#333ltica tla&#333lchipinilli, tla&#333lchachapatzalli </I>, des papiers d'offrande avec du caoutchouc, avec de petites et de grandes taches de caoutchouc liquide - Opferpapiere mit kleinen und großen Tropfen Kautschuk bespritzt. Sah 1927,56 = Sah2,42. <BR><I> in cequi &#257matetehuitl tla&#333lchipin&#299lli, tla&#333lchachapatzalli </I>, certains de ces papiers sacrificiels sont maculés de caoutchouc liquide, tachés de grosses gouttes de caoutchouc liquide - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber. Sah1,47. <BR><B><A NAME="TLAOLCHAYAHUA" > .TLAOLCHAYAHUA:</B><BR> tla&#333lchay&#257hua > tla&#333lchay&#257uh. <BR><B>*~ v.i.</B> <BR><B>1.~</B> jeter des sorts avec du maïs. <BR>Esp., echar suertes con mayz el hechizero, o el agorero, pre: onitlaolchayauh (M). <BR><B>2.~</B> répandre, semer du maïs. <BR>Esp. o esparzir, derramar, o sembrar trigo (M) <BR>Form: sur <A HREF="../ch/nahuatlCHAY.html#CHAYAHUA">chay&#257hua</A>, morph.incorp. tla&#333l-li. <BR><B><A NAME="TLAOLCHAYAHUALIZTLI" > .TLAOLCHAYAHUALIZTLI:</B><BR> tla&#333lchay&#257hualiztli: <BR>Action de jeter des sorts en répandant du maïs. <BR>Esp., sorteamiento con cordeles, o maiz (Bnf 361). <BR>Form: nom d'action sur tla&#333lch&#257yahua. <BR><B><A NAME="TLAOLCHAYAUHQUEH" > .TLAOLCHAYAUHQUEH:</B><BR> tla&#333lchayauhqueh, plur. <BR>Ceux qui jetent des sorts avec des grains de maïs. <BR>Angl., those who cast auguries by cating grains of maize. Sah1,15. <BR><I> tlap&#333uhqueh &#257tl&#257n t&#275ittanih, tla&#333lchay&#257uhqueh, mecatlap&#333uhqueh, t&#275tlacuicuilihqueh, t&#275tlanocuil&#257nqueh, t&#275&#299xocuilanqueh </I>, les devins, ceux qui voient (le destin) des gens à la surface de l'eau, ceux qui jettent des sorts avec du maïs, ceux qui utilisent des cordes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient les vers des dents, ceux qui extraient les vers des yeux - soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scattering grains of maize, by using knotted cords, who removes foreign objects from the body, who removed worms from the teeth, from the eyes. Dans une énumération de ceux placés sous le patronage de Teteoh innan. Sah1,15 et Sah1,70. <BR><B><A NAME="TLAOLCHAYAUHQUI" > .TLAOLCHAYAUHQUI:</B><BR> tla&#333lchay&#257uhqui. Cf. le pluriel tla&#333lchay&#257uhqueh. <BR><B><A NAME="TLAOLCHIPINILLI" > .TLAOLCHIPINILLI:</B><BR> tla&#333lchip&#299n&#299lli: <BR>Taché, maculé de caoutchouc. <BR><I> in ye huel yohualnepantlah, in yehhu&#257tl t&#275cohuan&#333tza niman ye ic moxtl&#257hua, yehhu&#257tl in &#257matl quitlatia tla&#333lchip&#299n&#299lli </I>, à minuit juste, celui qui offre le banquet, aussit&#333t paie ses dettes (aux dieux), il brûle du papier taché de caoutchouc liquide. Sah9,39. <BR><I> &#257matetehuitl &#333ltica tla&#333lchip&#299n&#299lli, tla&#333lchachapatzalli </I>, des papiers d'offrande avec de petites et de grandes t&#257ches de caoutchouc - Opferpapiere mit kleinen und großen Tropfen Kautschuk bespritzt. Sah 1927,56 = Sah2,42. <BR><I> &#333lchachapanqui tla&#333lchip&#299n&#299lli in &#299&#257macal </I>, sa coiffe en papier est taché de grandes et de petites gouttes de caoutchouc liquide - large drope of liquid rubber and small drops were spattered over her paper crown. Décrit Tzapotlan t&#275n&#257n. Sah1,17. <BR><I> in cequi &#257matetehuitl tla&#333lchip&#299n&#299lli, tla&#333lchachapatzalli </I>, certains de ces papiers sacrificiels sont maculés de caoutchouc liquide, tachés de grosses gouttes de caoutchouc liquide - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber. Sah1,47. <BR><I> in &#299tlaqu&#275n &#257matl tla&#333lchip&#299n&#299lli cencah &#333lloh moca &#333lli </I>, son revêtement est en papier, taché de caoutchouc, avec beaucoup de caoutchouc, plein de caoutchouc. Est dit du vase nommé mixc&#333mitl. Sah2,88. <BR>NOTE: que les papiers à usage rituel soient maculés de caoutchouc liquide semble bien attesté mais ici une différence semble être faite entre de grandes et de petites gouttes de caoutchouc. <BR>Form: nom d'objet sur <A HREF="../o/nahuatlOHZ.html#OLCHIPINIA">&#333lchip&#299nia</A>. <BR><B><A NAME="TLAOLCUA" > .TLAOLCUA:</B><BR> tla&#333lcua > tla&#333lcuah. <BR><B>*~ v.i.,</B> manger des grains de maïs. <BR><I> tla&#333lcua </I>, il mange des grains de maïs - it eats grains of maize. <BR>Est dit de l'oiseau quilit&#333n, Sah11,23. <BR>Form: sur cua, morph.incorp. tla&#333l-li. <BR><B><A NAME="TLAOLCUALTIA" > .TLAOLCUALTIA:</B><BR> tla&#333lcualtia > tla&#333lcualtih. <BR><B>*~ v.t. t&#275-.,</B> donner à quelqu'un des grains de maïs à manger. <BR><I> nictla&#333lcualtia </I>, je lui donne des grains de maïs à manger. <BR>Est dit à propos de l'oiseau 'quilit&#333n', Sah11,23 <BR><B><A NAME="TLAOLCUI" > .TLAOLCUI:</B><BR> tla&#333lcui > tla&#333lcui-. <BR><B>*~ v.i.,</B> prendre, cueillir du maïs. <BR><I> tla&#333lcuitiuh </I>, il va prenant du maïs. <BR>Form: sur cui, sans doute au sens de cueillir, élém.incorp. tla&#333l-li. <BR><B><A NAME="TLAOLCUITIUH" > .TLAOLCUITIUH:</B><BR> tla&#333lcuitiuh > tla&#333lcuitiyah. <BR><B>*~ v.i.,</B> aller prenant du maïs. <BR>Form: v.composé sur tla&#333lcui. <BR><B><A NAME="TLAOLEH" > .TLAOLEH:</B><BR> tla&#333leh, nom possessif sur tla&#333l-li. <BR>Ma&#299tre de maïs. <BR>Esp., dueño del mayz (Olmos 1875,14 - tlaulle). <BR>R.Siméon transcrit tlaolle ou tlaulle. <BR><B>*~ vocatif,</B> tla&#333lehé (Olmos 1875,14 - tlaullee). <BR><B><A NAME="TLAOLHUILLI" > .TLAOLHUILLI:</B><BR> tla&#333lhu&#299lli: <BR>Qui porte de motifs peints en caoutchouc liquide. <BR>Décrit les papiers qui ornent le b&#257ton de Huixtohcihu&#257tl, Sah2,32. <BR><I> tla&#333lhu&#299lli, cencah &#333lloh, moca &#333lli </I>, ornés de motifs en caoutchouc liquide, ils ont beaucoup de motifs petits en caoutchouc, ils sont pleins de caoutchouc liquide. Décrit les vêtements de papier des femmes immolées durant le mois de tep&#275ilhuitl. Sah2,132. <BR>Form: nom d'objet sur &#333lhuia. <BR><B><A NAME="TLAOLHUITECTLI" > .TLAOLHUITECTLI:</B><BR> tla&#333lhu&#299tectli: <BR>Rayé de caoutchouc liquide. <BR><I> &#333lpiy&#257huac tla&#333lhu&#299tectli </I>, (sie) waren streifenweise mit Kautschuk bemalt. Sah1927,57. <BR>Form: nom d'objet sur *&#333lhu&#299tequi. <BR><B><A NAME="TLAOLINIA" > .TLAOLINIA:</B><BR> tlaol&#299nia > tlaol&#299nih. <BR><B>*~ v.réfl.,</B>échouer à cause de quelque incident et sans le vouloir. <BR>Esp., abortar por algo desastre y sin voluntad (M) Rammow 1964,82. <BR>Note : devrait être une forme bitransitive sur <A HREF="../o/nahuatlOHZ.html#OLINIA">ol&#299nia</A>. <BR><B><A NAME="TLAOLINIANI" > .TLAOLINIANI:</B><BR> tlaol&#299ni&#257ni, éventuel sur <A HREF="../o/nahuatlOHZ.html#OLINIA">ol&#299nia</A>. <BR>Celui qul remue, agite une chose. <BR><B><A NAME="TLAOLINIHQUI" > .TLAOLINIHQUI:</B><BR> tlaol&#299nihqui, pft. sur <A HREF="../o/nahuatlOHZ.html#OLINIA">ol&#299nia</A>. <BR>Celui qui remue, agite, fait mouvoir une chose. <BR><B><A NAME="TLAOLINILIZTLI" > .TLAOLINILIZTLI:</B><BR> tlaol&#299n&#299liztli: <BR>Action de remuer, d'agiter, de faire mouvoir une chose. <BR>Form: nom d'action sur <A HREF="../o/nahuatlOHZ.html#OLINIA">ol&#299nia</A>. <BR><B><A NAME="TLAOLINILLI" > .TLAOLINILLI:</B><BR> tlaol&#299n&#299lli: <BR>Remué, agité. <BR>Form: nom d'objet sur <A HREF="../o/nahuatlOHZ.html#OLINIA">ol&#299nia</A>. <BR><B><A NAME="TLAOLLAN" > .TLAOLLAN:</B><BR> tla&#333ll&#257n: <BR><B>*~ <A HREF="../1.hist/TL.html#TLAOLLAN">toponyme</A>.</B> <BR><B><A NAME="TLAOLLI" > .TLAOLLI:</B><BR> tla&#333lli: <BR>Grains de maïs, maïs égrainé. <BR>Angl., grains of dried maize. Sah11,279 et Sah10,66. <BR>A l'époque classique, se dit seulement du maïs égrainé: par la suite, désigne le maïs en général. Launey Introd 57 note 5. <BR>'tla&#333lli' is sometimes applied to any shelled seed, as well as to a dough of these seeds. Anders. Dibb. X 70 note 3. <BR>Grains of maize. Dans une liste d'aliments. Sah12,75. <BR>Sah5,184 indique des superstitions liées aux grains de maïs. <BR><I> in tla&#333lli quitep&#275huayah </I>, celle qui répandait des grains de maïs sur le sol. Comme pratique divinatoire, désigne une sorcière. Sah 1927,364. <BR><I> tla&#333lli quichay&#257hua </I>, elle répand des grains de maïs. Pratique divinatoire attribuée à la mauvaise guérisseuse, t&#299c&#299tl. Sah10,53. <BR><I> in ihcu&#257c cencah tlazohtiya in tla&#333lli </I>, à ce moment là le maïs était très précieux. Sah2,98. <BR><I> huehueyi tilmahtli &#299hu&#257n cu&#257chtli &#299hu&#257n tla&#333lli inic quimpatiyohticah p&#299piltin </I>, avec de grands manteaux, de grandes pièces d'étoffe et des grains de maïs il paie la rançon des nobles - with larges capes and mantles and dried maize he paid the price for the noblemen. Sah8,41. <BR><I> tla&#333lli iztac </I>, le maïs blanc - dried grains of maize. Sah8,67. <BR><I> in iztac tla&#333lli in c&#333ztic tla&#333lli </I>, le maïs blanc, le maïs jaune. <BR>En t&#275te d'une liste de variétés de maïs. Sah 1927,83 = Sah2,64. <BR><I> tla&#333lli iztac, iyauhtla&#333lli xiuhtoctla&#333lli, c&#333ztic tla&#333lli </I>, des grains de maïs blancs, noirs, rouge et jaune - dried grains of maize, white, black, red and yellow. Sah8,87. <BR><I> iztac tla&#333lli c&#333ztic tla&#333lli iy&#257huitl xiuhtoctli </I>, des grain de maïs blancs, des grains de maïs jaune, du maïs noir et du maïs rouge - weißen Mais, gelben Mais, schwarzen Mais, roten Mais. Sah 1927,182 = Sah2,124. <BR><I> in ahmo tlat&#333ctli tla&#333lli </I>, le grain de maïs qui n'a pas été planté - the unplanted maize grain. <BR>Celui qui pousse à l'état sauvage. Sah11,232. <BR><I> quit&#333caqueh in tla&#333lli in huauhtli in etl in &#257y&#333tl in ch&#299lcotl in xitomatl </I>, ils ont semé des grains de maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du chili vert et des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38. <BR><I> in &#299y&#333llo, in &#299ihtic cah in &#299ihtic tentihcac, iuhquin tla&#333lli </I>, sa graine, ce qui est à l'intérieur, ce qui remplit son intérieur est comme un grain de maïs. Il s'agit du grain du cacaotier, Cod Flor Xl 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210v. <BR><I> in chic&#333me c&#333&#257tl ca qu&#299xiptlahti&#257ya in t&#333nacay&#333tl, in tla&#333lli, motquiticah cu&#257l&#333ni </I>, Sept Serpent incarnait les récoltes, les grains de maïs tout à fait bons à manger - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49. <BR><I> cen chiquiuhtzintli in tla&#333lli </I>, un petit panier de grains de maïs. Sah2,127. <BR><I> tla&#333lli cen tzincopinc&#257t&#333ntli </I>, du maïs égrèné, un petit panier - of dried grains of maize one small basket. Sah3,7. <BR><B>*~ à la forme possédée inaliénable.</B> <BR><I> &#299tla&#333llo </I>, sa graine. <BR><I> yehhu&#257tl in, &#299tla&#333llo mihcequi ca cencah tepitztic, huel tecoltic </I>, on grille les grains de cette plante, car ils sont très durs, (pour les rendre) comme du charbon - su grano, se tuesta en comal hasta ser como carbon porque es muy duro. Il s'agit de la graine de la plante cocopi. Cod Flor XI 177r = ECN9,208. <BR><I> in &#299tla&#333llo tom&#257huac, cham&#257huac </I>, ses grains sont gros, volumineux - its kernels are thick, fat. Sah11,282. <BR><B>*~ à la forme possédée.</B> <BR><I> in c&#299huah &#299ntla&#333l yetiuh </I>, les femmes portent leurs grains de maïs. Action cérémonielle. Sah9,41. <BR><I> mochi tl&#257catl &#299tla&#333l quitqu&#299tiuh </I>, tout le monde est en train d'emporter ses grains de maïs. Sah2,153. <BR><B><A NAME="TLAOLLOH" > .TLAOLLOH:</B><BR> tla&#333lloh. nom possessif sur tla&#333lli. <BR>Qui a des grains de mais. <BR>Angl., has grains of dried maize. Sah11,279. <BR><B><A NAME="TLAOLMAMA" > .TLAOLMAMA:</B><BR> tla&#333lm&#257ma > tla&#333lm&#257mah. <BR><B>*~ v.i.,</B> transporter du maïs. <BR><I> &#333mpa in cuextl&#257n in tla&#333lm&#257matoh Mexihcah </I>, c'est de la Huaxtèque que les Mexicains allèrent transporter du maïs. Chim3,127 - 97v. <BR>Form : sur <A HREF="../m/nahuatlMALI.html#MAMA">m&#257ma</A>, morph.incorp. tla&#333lli <BR><B><A NAME="TLAOLNAMACAC" > .TLAOLNAMACAC:</B><BR> tla&#333ln&#257macac: <BR>Vendeur de grains de maïs. Sah10,65 où son activité est décrite. <BR>Form: sur (tla-)n&#257macac, morph.incorp. tla&#333l-li. <BR><B><A NAME="TLAOLNENEL" > .TLAOLNENEL:</B><BR> tla&#333lnenel: <BR>Maïs multicolore. <BR><I> tlayohyocanamaca, noncuah in iztac, iy&#257huitl, in tla&#333lnenel </I>, il vend prudemment et séparément le maïs blanc, le maïs noir et le maïs multicolore - he sells prudently: separately the white, the black, the varicolored (maize). Sah10,66. <BR><B><A NAME="TLAOLOCTLI" > .TLAOLOCTLI:</B><BR> tla&#333loctli: <BR>Vin de maïs. <BR>Form: sur octli, morph.incorp. tla&#333l-li. <BR><B><A NAME="TLAOLOLLALILIH" > .TLAOLOLLALILIH:</B><BR> tlaol&#333ll&#257lilih: <BR>Roulé en boule. <BR><I> quintepachoa pahpachtli &#299ca, tlaol&#333ll&#257lilih. tlaohol&#333ll&#257lilih </I>, elles les bombardent avec de la mousse, mise en boule. en de nombreuses boules. Sah2,119. <BR><B><A NAME="TLAOLOLLALLI" > .TLAOLOLLALLI:</B><BR> tlaol&#333ll&#257lli: <BR>Mis en boule. <BR><I> inic quintocah, quintepachohtihui, inic quintepachoa pachtli &#299ca, tlaol&#333ll&#257lli, tlaohol&#333ll&#257lli </I>, ils les poursuivent. ils leur jettent de la mousse, mise en boule, en de nombreuses boules - sie verlolgen (die Gegner) und bewerfen sie, bewerfen sie mit paztle, mit Kugeln die daraus gemacht sind. Sah 1927,174. <BR>Form: nom d'objet sur ol&#333ll&#257lia. <BR><B><A NAME="TLAOLOLOANI" > .TLAOLOLOANI:</B><BR> tlaol&#333lo&#257ni, éventuel sur ol&#333loa. <BR>Celui qui roule, cueille, rassemble une chose. <BR><B><A NAME="TLAOLOLOANITZAHTZI" > .TLAOLOLOANITZAHTZI:</B><BR> tlaol&#333lo&#257nitzahtzi > tlaol&#333lo&#257nitzahtzi-. <BR><B>*~ v.i.,</B> pleurer beaucoup, crier en se roulant, se dit surtout d'un enfant. <BR>Form: sur tlaol&#333lo&#257ni et tzahtzi. <BR><B><A NAME="TLAOLOLOH" > .TLAOLOLOH:</B><BR> tlaol&#333loh, pft. sur ol&#333loa. <BR>Celui qui roule, cueille, rassemble une chose. <BR><B><A NAME="TLAOLOLOLIZTLI" > .TLAOLOLOLIZTLI:</B><BR> tlaol&#333l&#333liztli: <BR>Amoncellement. action de réunir, de mettre en monceau. <BR>Form: nom d'action sur ol&#333loa, <BR><B><A NAME="TLAOLOLOLLI" > .TLAOLOLOLLI:</B><BR> tlaol&#333l&#333lli: <BR><B> 1. ~ </B>amoncelé, couvert, mis à l'abri par quelqu'un. <BR><B>*~ plur.,</B> 'tlaol&#333l&#333ltin'. rassemblés, réunis, en parlant de gens. <BR><B> 2. ~ </B>portion. <BR><I> in ch&#257nehqueh niman quihu&#257lmacah cen tlaol&#333l&#333lli etzalli </I>, les ma&#299tres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84. <BR>Cf. centlaol&#333l&#333lli. <BR>Form: nom d'objet sur ol&#333loa. <BR><B><A NAME="TLAOLOLOLONI" > .TLAOLOLOLONI:</B><BR> tlaol&#333l&#333l&#333ni, éventuel sur le passif de ol&#333loa. n.d'instr. <BR>Rouet (S). <BR>Esp., rueca para hilar (M I 105v.b). <BR><B><A NAME="TLAOLPAHUAXTLI" > .TLAOLPAHUAXTLI:</B><BR> tla&#333lp&#257huaxtli: <BR>Grains de maïs cuits <BR>Angl., cooked grains of maize. Sah7,32. <BR>Form: sur <A HREF="nahuatlTLAP.html#TLAPAHUAXTLI">(tla-)p&#257huaxtli</A>, morph, incorp. tla&#333lli. <BR><B><A NAME="TLAOLPALA" > .TLAOLPALA:</B><BR> tla&#333lpala, apocope de tla&#333lpal&#257n. <BR>Grains de maïs avarié. <BR><I> quicenneloa in tla&#333lpala </I>, il ajoute en mélangeant le maïs avarié. Sah10,66. <BR><B><A NAME="TLAOLPALAXTLI" > .TLAOLPALAXTLI:</B><BR> tla&#333lpalaxtli: <BR>Maïs avarié. <BR><I> in tla&#333lpalaxtli, in tl&#257liy&#257c, in cocohy&#257c, in quipiy&#257c </I>, le maïs avarié, fétide, qui sent mauvais, qui pue - the spoiled maize, the fetid, the bad, the stinking. Est dit du maïs vendu par le mauvais vendeur, tla&#333ln&#257macac. Sah10,66. <BR>Form: sur palaxtli, morph. incorp. tla&#333l-li. <BR><B><A NAME="TLAOLPATLACHTLI" > .TLAOLPATLACHTLI:</B><BR> tla&#333lpatlachtli: <BR>Variété de mais à gros grains. <BR><I> tla&#333lpatlachtli in tohtolontic </I>, les gros grains de maïs, les ronds - den breiten Mais, den runden. Sah 1927,89 = Sah2,64. <BR>Form: sur patlachtli, morph.incorp. tla&#333l li. <BR><B><A NAME="TLAOLPICILLI" > .TLAOLPICILLI:</B><BR> tla&#333lpicilli: <BR>Variété de mais à petit grains <BR><I> in tla&#333lpicilli tla&#333lpitz&#257huac </I>, le maïs à petits grains fins - den kleinen schmalen Mais. Sah 1927,89 = Sah2,64. <BR><B><A NAME="TLAOLPITZAHUAC" > .TLAOLPITZAHUAC:</B><BR> tla&#333lpitz&#257huac: <BR>Variété de maïs à grains fins. <BR><I> in tla&#333lpicilli tla&#333lpitz&#257huac </I>, le maïs à petits grains fins - den kleinen schmalen Mais. Sah 1927,89 = Sah2,64. <BR>Form: sur pitz&#257huac, morph.incorp. tla&#333l-li. <BR><B><A NAME="TLAOLTAMALLI" > .TLAOLTAMALLI:</B><BR> tla&#333ltamalli: <BR>Tamales faits de grains de maïs. <BR>Angl., tamales with grains of maize. Sah10,69. <BR><B><A NAME="TLAOLTAMALTIC" > .TLAOLTAMALTIC:</B><BR> tla&#333ltamaltic: <BR>Sembable à des tamales faits de grains de maïs. <BR>Angl., like tamales of dried kernels of maize. Est dit de la pierre poreuse tepoxactic, Sah11,265. <BR><B><A NAME="TLAOLTETZETZELIUHCAYOTL" > .TLAOLTETZETZELIUHCAYOTL:</B><BR> tla&#333ltetzetzeliuhc&#257y&#333tl: <BR>Son, balle, enveloppe des grains. <BR>Form: tla&#333l-te(x)-tzetzeliuhc&#257y&#333tl. <BR><B><A NAME="TLAOLTEXTLI" > .TLAOLTEXTLI:</B><BR> tla&#333ltextli: <BR>Farine de maïs, W.Jimenoz Moreno 1974,49. <BR>Angl., ground maize. Sah11,48. <BR>Dans une liste de ce que mange l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51. <BR><I> ahmo nextamalli in tlamantli, zan tla&#333ltextli yotextli in quich&#299huayah in quitlaxcalo&#257yah </I>, ils faisaient, ils préparaient des tortillas, non pas à partir de grains de maïs traités à la chaux mais simplement de maïs moulu, de farine - they made, formed tortillas not of lime treated maize kernel (but) only of ground dreid maize kernels, of flour. Sah9,70. <BR><I> ahmo m&#299xamiah &#257tica zan yotextli, tla&#333ltextli inic omm&#299xxaxacualoah </I>, ils ne se lavent pas le visage avec de l'eau mais se frottent le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59. <BR>Cité en Sah 1927, 175 (Maismehl). <BR><B><A NAME="TLAOLTEXXOH" > .TLAOLTEXXOH:</B><BR> tla&#333ltexxoh, variante sur tla&#333ltexyoh. Sah10,88. <BR><B><A NAME="TLAOLTEXYOH" > .TLAOLTEXYOH:</B><BR> tla&#333ltexyoh, nom possessif, <BR>Avec des grains de mais moulus. <BR>Angl., with ground grains of mais. Est dit d'une mauvaise glue, tzauctli. Sah10,87 (tlaoltexo). <BR><I> etxyoh, tla&#333ltexyoh oc&#333tzotl </I>, de la résine de pin avec de la farine de haricots (ou) avec de la farine de maïs - pine resin with ground beans (or) ground maize grains. <BR>Décrit de la résine de mauvaise qualité. Sah10,87-88. <BR><B><A NAME="TLAOLTIC" > .TLAOLTIC:</B><BR> tla&#333ltic: <BR>Semblable à des grains de maïs. <BR>Angl., like a maize kernel. <BR>Est dit de la racine zacateztli. Sah11,126. <BR><B><A NAME="TLAOLTZETZELIUHCAYOTL" > .TLAOLTZETZELIUHCAYOTL:</B><BR> tla&#333ltzetzeliuhc&#257y&#333tl: <BR>Son, balle, enveloppe des grains. <BR>Form: nom abstrait sur tzetzelihui, morph. incorp. tla&#333l-li. <BR><B><A NAME="TLAOLTZINCACAHUAYOTL" > .TLAOLTZINCACAHUAYOTL:</B><BR> tla&#333ltzinc&#257c&#257huay&#333tl: <BR>Pointe des grains de maïs. <BR>Form: tla&#333l-tzin-c&#257c&#257huay&#333tl. <BR><B><A NAME="TLAOLTZINTLI" > .TLAOLTZINTLI:</B><BR> tla&#333ltzintli : <BR><B>*~ diminutif </B>sur tla&#333lli, de petits grains de maïs. Sah6,129. <BR><B><A NAME="TLAOLXAHUALLI" > .TLAOLXAHUALLI:</B><BR> tla&#333lx&#257hualli: <BR>Avec des ornements de caoutchouc liquide. <BR><I> n&#257uhc&#257mpa tla&#333lx&#257hualli </I>, orné de quatre c&#333tés de caoutchouc liquide. <BR>Décrit le vase mixc&#333mitl. Sah2,88. <BR>Cf. tla&#333lx&#257uhtli (+). <BR><B><A NAME="TLAOLXAUHTLI" > .TLAOLXAUHTLI:</B><BR> tla&#333lx&#257uhtli: <BR>Orné de caoutchouc liquide. <BR><I> tla&#333lx&#257uhtli, tla&#333lx&#257hualli, &#333lx&#257uhqui </I>, orné de caoutchouc liquide, avec des ornements de caoutchouc liquide, décoré de caoutchouc liquide. Sah2,89. <BR>Form: nom d'objet sur x&#257hua. <BR><B><A NAME="TLAOLXINCAYOTL" > .TLAOLXINCAYOTL:</B><BR> tla&#333lx&#299nc&#257y&#333tl: <BR>Enveloppe, écorce, son de maïs <BR>Form: nom abstrait sur x&#299ma, morph.incorp. tla&#333l-li. <BR><B><A NAME="TLAOLXONEHUATL" > .TLAOLXONEHUATL:</B><BR> tla&#333lxon&#275huatl: <BR>Enveloppe, cosse, pellicule qui est à l'intérieur de la tige de maïs. <BR>Form: sur *xon&#275huatl. morph. incorp, tla&#333lli. <BR><B><A NAME="TLAOLZACA" > .TLAOLZACA:</B><BR> tla&#333lzaca > tla&#333lzaca-. <BR><B>*~ v.i.,</B> transporter du maïs. <BR><I> tla&#333lzacatiuh </I>, il va chercher, il va transporter du maïs. <BR>Form: sur zaca, morph. incorp. tla&#333l-li. <BR><B><A NAME="TLAOLZACATIUH" > .TLAOLZACATIUH:</B><BR> tla&#333lzacatiuh > tla&#333lzacatiyah, <BR><B>*~ v.i.,</B> aller chercher, transporter du maïs. <BR>Form: v.composé sur tla&#333lzaca. <BR><B><A NAME="TLAOLZAZAC" > .TLAOLZAZAC:</B><BR> tlaölzazaca > tla&#333lzazaca. <BR><B>*~ v.i.,</B> transporter du maïs. <BR>Form: sur zazaca, morph,incorp. tla&#333l-li. <BR><B><A NAME="TLAOMELIANI" > .TLAOMELIANI:</B><BR> tla&#333meli&#257ni, éventuel sur &#333melia. <BR>Celui qui double une chose. <BR><B><A NAME="TLAOMELIHQUI" > .TLAOMELIHQUI:</B><BR> tla&#333melihqui. pft. sur &#333melia. <BR>Celui qui double une chose. <BR><B><A NAME="TLAOMELILIZTLI" > .TLAOMELILIZTLI:</B><BR> tla&#333mel&#299liztli: <BR>Action de doubler, de mettre en double un objet tel que fil, cordon, etc. <BR>Form: nom d'action sur &#333melia. <BR><B><A NAME="TLAOMELILLI" > .TLAOMELILLI:</B><BR> tla&#333mel&#299lli: <BR>Doublé, mis en double. <BR>Form: nom d'objet sur &#333melia. <BR><B><A NAME="TLAOMEPIYA" > .TLAOMEPIYA:</B><BR> tla&#333mepiya > tla&#333mepix. <BR><B>*~ v.i.,</B> être bigame, avoir plus d'une femme. <BR>Esp. , tiene mas de una muer (T27). <BR>Form: sur piya, morph.incorp, &#333me. <BR><B><A NAME="TLAOMEPIYALIZTLI" > .TLAOMEPIYALIZTLI:</B><BR> tla&#333mepiyaliztli: <BR>Bigamie. <BR><B><A NAME="TLAOMETECTLI" > .TLAOMETECTLI:</B><BR> tla&#333metectli: <BR>Doublé. <BR>Form: nom d'objet sur &#333meteca. <BR><B><A NAME="TLAOMETEMALIZTLI" > .TLAOMETEMALIZTLI:</B><BR> tla&#333metemaliztli: <BR>Action de doubler, de mettre en double, un objet tel que fil, cordon. <BR>Form: nom d'action sur &#333metema, <BR><B><A NAME="TLAOMETEMANI" > .TLAOMETEMANI:</B><BR> tla&#333metemani, éventuel &#333metema. <BR>Celui qui plie, double une chose. <BR><B><A NAME="TLAOMETENTLI" > .TLAOMETENTLI:</B><BR> tla&#333met&#275ntli: <BR>Doublé, plié, mis en double. <BR>Form: nom d'objet sur &#333metema. <BR><B><A NAME="TLAOMETEQUILIZTLI" > .TLAOMETEQUILIZTLI:</B><BR> tla&#333metequiliztli: <BR>Action de doubler une chose. <BR>Form: nom d'action sur &#333meteca. <BR><B><A NAME="TLAOMIHUILLI" > .TLAOMIHUILLI:</B><BR> tlaomihu&#299lli: <BR>Rendu lisse à l'aide d'un os. <BR>Angl., burnished with a bone. Est dit de sarapes, tilmahtli. Sah10,64. <BR><B><A NAME="TLAOMILHUITI" > .TLAOMILHUITI:</B><BR> tla&#333milhuiti: <BR>Lundi, second jour de la semaine. <BR>Note: il s'agit sans doute d'une forme verbale sur &#333meilhui-tl. <BR><B><A NAME="TLAOMILHUITL" > .TLAOMILHUITL:</B><BR> tla&#333milhuitl: <BR><B>*~ colonial,</B> lundi, second jour de la semaine. <BR><B><A NAME="TLAOMIYOCHITONILLI" > .TLAOMIYOCHITONILLI:</B><BR> tlaomiyochit&#333n&#299lli: <BR>Qui a un os démis, disloqué. <BR>Form: nom d'objet sur omiy&#333chit&#333nia. <BR><B><A NAME="TLAOMIYOPETONILLI" > .TLAOMIYOPETONILLI:</B><BR> tlaomiy&#333pet&#333n&#299lli: <BR>Qui a un os démis, disloqué. <BR><B><A NAME="TLAOMIYOQUELONILLI" > .TLAOMIYOQUELONILLI:</B><BR> tlaomiy&#333quel&#333n&#299lli: <BR>Qui a un os démis, disloqué. <BR>Form: nom d'objet sur omiy&#333quel&#333nia. <BR><B><A NAME="TLAOMIYOQUIXTIANI" > .TLAOMIYOQUIXTIANI:</B><BR> tlaomiy&#333qu&#299xti&#257ni, éventuel sur omiy&#333qu&#299xtia. <BR>Celui qui désosse un animal, une viande. <BR><B><A NAME="TLAOMIYOQUIXTIH" > .TLAOMIYOQUIXTIH:</B><BR> tlaomiy&#333qu&#299xtih, pft. sur omiyoqu&#299xtia. <BR>Celui qui désosse un animal, de la viande. <BR><B><A NAME="TLAOMIYOQUIXTIHQUI" > .TLAOMIYOQUIXTIHQUI:</B><BR> tlaomiy&#333qu&#299xtihqui, pft. sur omiyoqu&#299xtia <BR>Celui qui desosse un animal, une viande. <BR><B><A NAME="TLAOMIYOQUIXTILIZTLI" > .TLAOMIYOQUIXTILIZTLI:</B><BR> tlaomiy&#333qu&#299xt&#299liztli: <BR>Action de désosser un animal, une viande. <BR>Form: nom d'action sur omiy&#333qu&#299xtia. <BR><B><A NAME="TLAOMIYOQUIXTILLI" >.TLAOMIYOQUIXTILLI:</B><BR> tlaomiy&#333qu&#299xt&#299lli: <BR>Désossé. <BR>Form: nom d'objet sur omiy&#333qu&#299xtia. <BR><B><A NAME="TLAOMIYOTEPEHUANI" > .TLAOMIYOTEPEHUANI:</B><BR> tlaomiy&#333tep&#275huani, éventuel sur omiy&#333tep&#275hua. <BR>Celui qui désosse un animal ou une viande. <BR><B><A NAME="TLAOMIYOTEPEUHTLI" > .TLAOMIYOTEPEUHTLI:</B><BR> tlaomiy&#333tep&#275uhtli: <BR>Désossé. <BR>Form: nom d'objet sur omiy&#333tep&#275hua. <BR><B><A NAME="TLAOMIYOTLAXTLI" > .TLAOMIYOTLAXTLI:</B><BR> tlaomiy&#333tl&#257xtli: <BR>Désossé. <BR>Form: nom d'objet sur omiy&#333tl&#257za. <BR><B><A NAME="TLAOMIYOTLAZ" > .TLAOMIYOTLAZ:</B><BR> tlaomiy&#333tl&#257z, pft. sur omiy&#333tl&#257za. <BR>Celui qui désosse un animal, de la viande. <BR><B><A NAME="TLAOMIYOTLAZANI" > .TLAOMIYOTLAZANI:</B><BR> tlaomiy&#333tl&#257zani, éventuel sur omiy&#333tl&#257za. <BR>Celui qui désosse un animal, de la viande. <BR><B><A NAME="TLAOMPOHUALCAYOTIA" > .TLAOMPOHUALCAYOTIA:</B><BR> tla&#333mp&#333hualc&#257y&#333tia: <BR>Quarantième, qui occupe le quarantième rang. <BR>Form: forme verbale sur &#333mp&#333hualli. <BR><BR> <A HREF="nahuatlTLAOL.html#Dictionnaire"><CENTER><IMG SRC="../haut.gif" WIDTH=18 HEIGHT=9 ALT="haut.gif"></CENTER></A> <BR><BR> <TABLE WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFFF80"> <TR> <TD WIDTH="33%"><A HREF="nahuatlTLAO.html">PAGE PRECEDENTE</A></TD> <TD WIDTH="33%" ALIGN="CENTER"><A HREF="nahuatlTLAON.html">PAGE SUIVANTE</A></TD> <TD WIDTH="33%" ALIGN="RIGHT"><A HREF="nahuatl.table.html">TABLE des RENVOIS</A></TD> </TR> </TABLE> <P ALIGN="RIGHT"><FONT SIZE="-1">Alexis Wimmer</FONT></P> <BR><BR> </BODY></HTML>