Dictionnaire de la langue nahuatl classique
de TLAOLALTILLI à TLAOMPOHUALCAYOTIA
.TLAOLALTILLI:
tlaōlāltīlli:
Couvert de caoutchouc liquide.
Décrit le dieu Opochtli. Sah1,37.
Form: nom d'objet sur ōlāltia.
.TLAOLCAPOLCUAHUITL:
tlaōlcapolcuahuitl:
Cerisier américain.
Angl., tlaolcapolin tree. Sah11,122.
.TLAOLCAPOLIN:
tlaōlcapolin:
Petites cerises américaines.
Angl., small american cherries.
Prunus sp.
Description. Sah11,122.
capolin, elōcapolin, tlaōlcapolin </I>, les cerises américaines, les grandes et les petites - american cherries, large ones, small ones. Sah10,79.
<BR>R.Siméon dit: espèce de prunier qui n'est pas élévé et dont le fruit est petit comme un grain de maïs (Sah.).
<BR>Form: sur capolin, morph.incorp. tlaōl-li.
<BR><B><A NAME="TLAOLCENTLALILOYAN" > .TLAOLCENTLALILOYAN:</B><BR>
tlaōlcentlālīlōyān, locatif sur le passif tlaōlcentlālia.
<BR>Grenier, endroit où l'on serre, où l'on garde des grains.
<BR><B><A NAME="TLAOLCHACHAPATZALLI" > .TLAOLCHACHAPATZALLI:</B><BR>
tlaōlchachapatzalli:
<BR>Taché de grosses gouttes de caoutchouc liquide.
<BR><I> āmatetehuitl ōltica tlaōlchipinilli, tlaōlchachapatzalli </I>, des papiers d'offrande avec du caoutchouc, avec de petites et de grandes taches de caoutchouc liquide - Opferpapiere mit kleinen und großen Tropfen Kautschuk bespritzt. Sah 1927,56 = Sah2,42.
<BR><I> in cequi āmatetehuitl tlaōlchipinīlli, tlaōlchachapatzalli </I>, certains de ces papiers sacrificiels sont maculés de caoutchouc liquide, tachés de grosses gouttes de caoutchouc liquide - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber. Sah1,47.
<BR><B><A NAME="TLAOLCHAYAHUA" > .TLAOLCHAYAHUA:</B><BR>
tlaōlchayāhua > tlaōlchayāuh.
<BR><B>*~ v.i.</B>
<BR><B>1.~</B> jeter des sorts avec du maïs.
<BR>Esp., echar suertes con mayz el hechizero, o el agorero, pre: onitlaolchayauh (M).
<BR><B>2.~</B> répandre, semer du maïs.
<BR>Esp. o esparzir, derramar, o sembrar trigo (M)
<BR>Form: sur <A HREF="../ch/nahuatlCHAY.html#CHAYAHUA">chayāhua</A>, morph.incorp. tlaōl-li.
<BR><B><A NAME="TLAOLCHAYAHUALIZTLI" > .TLAOLCHAYAHUALIZTLI:</B><BR>
tlaōlchayāhualiztli:
<BR>Action de jeter des sorts en répandant du maïs.
<BR>Esp., sorteamiento con cordeles, o maiz (Bnf 361).
<BR>Form: nom d'action sur tlaōlchāyahua.
<BR><B><A NAME="TLAOLCHAYAUHQUEH" > .TLAOLCHAYAUHQUEH:</B><BR>
tlaōlchayauhqueh, plur.
<BR>Ceux qui jetent des sorts avec des grains de maïs.
<BR>Angl., those who cast auguries by cating grains of maize. Sah1,15.
<BR><I> tlapōuhqueh ātlān tēittanih, tlaōlchayāuhqueh, mecatlapōuhqueh, tētlacuicuilihqueh, tētlanocuilānqueh, tēīxocuilanqueh </I>, les devins, ceux qui voient (le destin) des gens à la surface de l'eau, ceux qui jettent des sorts avec du maïs, ceux qui utilisent des cordes nouées, ceux qui retirent des objets du corps des gens, ceux qui extraient les vers des dents, ceux qui extraient les vers des yeux - soothsayers, casters of auguries by looking upon the water, by scattering grains of maize, by using knotted cords, who removes foreign objects from the body, who removed worms from the teeth, from the eyes. Dans une énumération de ceux placés sous le patronage de Teteoh innan. Sah1,15 et Sah1,70.
<BR><B><A NAME="TLAOLCHAYAUHQUI" > .TLAOLCHAYAUHQUI:</B><BR>
tlaōlchayāuhqui. Cf. le pluriel tlaōlchayāuhqueh.
<BR><B><A NAME="TLAOLCHIPINILLI" > .TLAOLCHIPINILLI:</B><BR>
tlaōlchipīnīlli:
<BR>Taché, maculé de caoutchouc.
<BR><I> in ye huel yohualnepantlah, in yehhuātl tēcohuanōtza niman ye ic moxtlāhua, yehhuātl in āmatl quitlatia tlaōlchipīnīlli </I>, à minuit juste, celui qui offre le banquet, aussitōt paie ses dettes (aux dieux), il brûle du papier taché de caoutchouc liquide. Sah9,39.
<BR><I> āmatetehuitl ōltica tlaōlchipīnīlli, tlaōlchachapatzalli </I>, des papiers d'offrande avec de petites et de grandes tāches de caoutchouc - Opferpapiere mit kleinen und großen Tropfen Kautschuk bespritzt. Sah 1927,56 = Sah2,42.
<BR><I> ōlchachapanqui tlaōlchipīnīlli in īāmacal </I>, sa coiffe en papier est taché de grandes et de petites gouttes de caoutchouc liquide - large drope of liquid rubber and small drops were spattered over her paper crown. Décrit Tzapotlan tēnān. Sah1,17.
<BR><I> in cequi āmatetehuitl tlaōlchipīnīlli, tlaōlchachapatzalli </I>, certains de ces papiers sacrificiels sont maculés de caoutchouc liquide, tachés de grosses gouttes de caoutchouc liquide - some of these papers spattered, spotted with liquid rubber. Sah1,47.
<BR><I> in ītlaquēn āmatl tlaōlchipīnīlli cencah ōlloh moca ōlli </I>, son revêtement est en papier, taché de caoutchouc, avec beaucoup de caoutchouc, plein de caoutchouc. Est dit du vase nommé mixcōmitl. Sah2,88.
<BR>NOTE: que les papiers à usage rituel soient maculés de caoutchouc liquide semble bien attesté mais ici une différence semble être faite entre de grandes et de petites gouttes de caoutchouc.
<BR>Form: nom d'objet sur <A HREF="../o/nahuatlOHZ.html#OLCHIPINIA">ōlchipīnia</A>.
<BR><B><A NAME="TLAOLCUA" > .TLAOLCUA:</B><BR>
tlaōlcua > tlaōlcuah.
<BR><B>*~ v.i.,</B> manger des grains de maïs.
<BR><I> tlaōlcua </I>, il mange des grains de maïs - it eats grains of maize.
<BR>Est dit de l'oiseau quilitōn, Sah11,23.
<BR>Form: sur cua, morph.incorp. tlaōl-li.
<BR><B><A NAME="TLAOLCUALTIA" > .TLAOLCUALTIA:</B><BR>
tlaōlcualtia > tlaōlcualtih.
<BR><B>*~ v.t. tē-.,</B> donner à quelqu'un des grains de maïs à manger.
<BR><I> nictlaōlcualtia </I>, je lui donne des grains de maïs à manger.
<BR>Est dit à propos de l'oiseau 'quilitōn', Sah11,23
<BR><B><A NAME="TLAOLCUI" > .TLAOLCUI:</B><BR>
tlaōlcui > tlaōlcui-.
<BR><B>*~ v.i.,</B> prendre, cueillir du maïs.
<BR><I> tlaōlcuitiuh </I>, il va prenant du maïs.
<BR>Form: sur cui, sans doute au sens de cueillir, élém.incorp. tlaōl-li.
<BR><B><A NAME="TLAOLCUITIUH" > .TLAOLCUITIUH:</B><BR>
tlaōlcuitiuh > tlaōlcuitiyah.
<BR><B>*~ v.i.,</B> aller prenant du maïs.
<BR>Form: v.composé sur tlaōlcui.
<BR><B><A NAME="TLAOLEH" > .TLAOLEH:</B><BR>
tlaōleh, nom possessif sur tlaōl-li.
<BR>Maītre de maïs.
<BR>Esp., dueño del mayz (Olmos 1875,14 - tlaulle).
<BR>R.Siméon transcrit tlaolle ou tlaulle.
<BR><B>*~ vocatif,</B> tlaōlehé (Olmos 1875,14 - tlaullee).
<BR><B><A NAME="TLAOLHUILLI" > .TLAOLHUILLI:</B><BR>
tlaōlhuīlli:
<BR>Qui porte de motifs peints en caoutchouc liquide.
<BR>Décrit les papiers qui ornent le bāton de Huixtohcihuātl, Sah2,32.
<BR><I> tlaōlhuīlli, cencah ōlloh, moca ōlli </I>, ornés de motifs en caoutchouc liquide, ils ont beaucoup de motifs petits en caoutchouc, ils sont pleins de caoutchouc liquide. Décrit les vêtements de papier des femmes immolées durant le mois de tepēilhuitl. Sah2,132.
<BR>Form: nom d'objet sur ōlhuia.
<BR><B><A NAME="TLAOLHUITECTLI" > .TLAOLHUITECTLI:</B><BR>
tlaōlhuītectli:
<BR>Rayé de caoutchouc liquide.
<BR><I> ōlpiyāhuac tlaōlhuītectli </I>, (sie) waren streifenweise mit Kautschuk bemalt. Sah1927,57.
<BR>Form: nom d'objet sur *ōlhuītequi.
<BR><B><A NAME="TLAOLINIA" > .TLAOLINIA:</B><BR>
tlaolīnia > tlaolīnih.
<BR><B>*~ v.réfl.,</B>échouer à cause de quelque incident et sans le vouloir.
<BR>Esp., abortar por algo desastre y sin voluntad (M) Rammow 1964,82.
<BR>Note : devrait être une forme bitransitive sur <A HREF="../o/nahuatlOHZ.html#OLINIA">olīnia</A>.
<BR><B><A NAME="TLAOLINIANI" > .TLAOLINIANI:</B><BR>
tlaolīniāni, éventuel sur <A HREF="../o/nahuatlOHZ.html#OLINIA">olīnia</A>.
<BR>Celui qul remue, agite une chose.
<BR><B><A NAME="TLAOLINIHQUI" > .TLAOLINIHQUI:</B><BR>
tlaolīnihqui, pft. sur <A HREF="../o/nahuatlOHZ.html#OLINIA">olīnia</A>.
<BR>Celui qui remue, agite, fait mouvoir une chose.
<BR><B><A NAME="TLAOLINILIZTLI" > .TLAOLINILIZTLI:</B><BR>
tlaolīnīliztli:
<BR>Action de remuer, d'agiter, de faire mouvoir une chose.
<BR>Form: nom d'action sur <A HREF="../o/nahuatlOHZ.html#OLINIA">olīnia</A>.
<BR><B><A NAME="TLAOLINILLI" > .TLAOLINILLI:</B><BR>
tlaolīnīlli:
<BR>Remué, agité.
<BR>Form: nom d'objet sur <A HREF="../o/nahuatlOHZ.html#OLINIA">olīnia</A>.
<BR><B><A NAME="TLAOLLAN" > .TLAOLLAN:</B><BR>
tlaōllān:
<BR><B>*~ <A HREF="../1.hist/TL.html#TLAOLLAN">toponyme</A>.</B>
<BR><B><A NAME="TLAOLLI" > .TLAOLLI:</B><BR>
tlaōlli:
<BR>Grains de maïs, maïs égrainé.
<BR>Angl., grains of dried maize. Sah11,279 et Sah10,66.
<BR>A l'époque classique, se dit seulement du maïs égrainé: par la suite, désigne le maïs en général.
Launey Introd 57 note 5.
<BR>'tlaōlli' is sometimes applied to any shelled seed, as well as to a dough of these seeds.
Anders. Dibb. X 70 note 3.
<BR>Grains of maize. Dans une liste d'aliments. Sah12,75.
<BR>Sah5,184 indique des superstitions liées aux grains de maïs.
<BR><I> in tlaōlli quitepēhuayah </I>, celle qui répandait des grains de maïs sur le sol. Comme pratique divinatoire, désigne une sorcière. Sah 1927,364.
<BR><I> tlaōlli quichayāhua </I>, elle répand des grains de maïs. Pratique divinatoire attribuée à la mauvaise guérisseuse, tīcītl. Sah10,53.
<BR><I> in ihcuāc cencah tlazohtiya in tlaōlli </I>, à ce moment là le maïs était très précieux. Sah2,98.
<BR><I> huehueyi tilmahtli īhuān cuāchtli īhuān tlaōlli inic quimpatiyohticah pīpiltin </I>, avec de grands manteaux, de grandes pièces d'étoffe et des grains de maïs il paie la rançon des nobles - with larges capes and mantles and dried maize he paid the price for the noblemen. Sah8,41.
<BR><I> tlaōlli iztac </I>, le maïs blanc - dried grains of maize. Sah8,67.
<BR><I> in iztac tlaōlli in cōztic tlaōlli </I>, le maïs blanc, le maïs jaune.
<BR>En tēte d'une liste de variétés de maïs. Sah 1927,83 = Sah2,64.
<BR><I> tlaōlli iztac, iyauhtlaōlli xiuhtoctlaōlli, cōztic tlaōlli </I>, des grains de maïs blancs, noirs, rouge et jaune - dried grains of maize, white, black, red and yellow. Sah8,87.
<BR><I> iztac tlaōlli cōztic tlaōlli iyāhuitl xiuhtoctli </I>, des grain de maïs blancs, des grains de maïs jaune, du maïs noir et du maïs rouge - weißen Mais, gelben Mais, schwarzen Mais, roten Mais.
Sah 1927,182 = Sah2,124.
<BR><I> in ahmo tlatōctli tlaōlli </I>, le grain de maïs qui n'a pas été planté - the unplanted maize grain.
<BR>Celui qui pousse à l'état sauvage. Sah11,232.
<BR><I> quitōcaqueh in tlaōlli in huauhtli in etl in āyōtl in chīlcotl in xitomatl </I>, ils ont semé des grains de maïs, de l'amarante, des haricots, des courges, du chili vert et des tomates - sembraron maiz, bledo, frijol, calabaza, 'chile' verde, 'jitomate'. Cron.Mexicayotl 38.
<BR><I> in īyōllo, in īihtic cah in īihtic tentihcac, iuhquin tlaōlli </I>, sa graine, ce qui est à l'intérieur, ce qui remplit son intérieur est comme un grain de maïs. Il s'agit du grain du cacaotier,
Cod Flor Xl 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 210v.
<BR><I> in chicōme cōātl ca quīxiptlahtiāya in tōnacayōtl, in tlaōlli, motquiticah cuālōni </I>, Sept Serpent incarnait les récoltes, les grains de maïs tout à fait bons à manger - (the day sign) Seven Serpent represented our sustenance - grains of dried maize, completely edible. Sah4,49.
<BR><I> cen chiquiuhtzintli in tlaōlli </I>, un petit panier de grains de maïs. Sah2,127.
<BR><I> tlaōlli cen tzincopincātōntli </I>, du maïs égrèné, un petit panier - of dried grains of maize one small basket. Sah3,7.
<BR><B>*~ à la forme possédée inaliénable.</B>
<BR><I> ītlaōllo </I>, sa graine.
<BR><I> yehhuātl in, ītlaōllo mihcequi ca cencah tepitztic, huel tecoltic </I>, on grille les grains de cette plante, car ils sont très durs, (pour les rendre) comme du charbon - su grano, se tuesta en comal hasta ser como carbon porque es muy duro. Il s'agit de la graine de la plante cocopi.
Cod Flor XI 177r = ECN9,208.
<BR><I> in ītlaōllo tomāhuac, chamāhuac </I>, ses grains sont gros, volumineux - its kernels are thick, fat. Sah11,282.
<BR><B>*~ à la forme possédée.</B>
<BR><I> in cīhuah īntlaōl yetiuh </I>, les femmes portent leurs grains de maïs. Action cérémonielle. Sah9,41.
<BR><I> mochi tlācatl ītlaōl quitquītiuh </I>, tout le monde est en train d'emporter ses grains de maïs. Sah2,153.
<BR><B><A NAME="TLAOLLOH" > .TLAOLLOH:</B><BR>
tlaōlloh. nom possessif sur tlaōlli.
<BR>Qui a des grains de mais.
<BR>Angl., has grains of dried maize. Sah11,279.
<BR><B><A NAME="TLAOLMAMA" > .TLAOLMAMA:</B><BR>
tlaōlmāma > tlaōlmāmah.
<BR><B>*~ v.i.,</B> transporter du maïs.
<BR><I> ōmpa in cuextlān in tlaōlmāmatoh Mexihcah </I>, c'est de la Huaxtèque que les Mexicains allèrent transporter du maïs. Chim3,127 - 97v.
<BR>Form : sur <A HREF="../m/nahuatlMALI.html#MAMA">māma</A>, morph.incorp. tlaōlli
<BR><B><A NAME="TLAOLNAMACAC" > .TLAOLNAMACAC:</B><BR>
tlaōlnāmacac:
<BR>Vendeur de grains de maïs.
Sah10,65 où son activité est décrite.
<BR>Form: sur (tla-)nāmacac, morph.incorp. tlaōl-li.
<BR><B><A NAME="TLAOLNENEL" > .TLAOLNENEL:</B><BR>
tlaōlnenel:
<BR>Maïs multicolore.
<BR><I> tlayohyocanamaca, noncuah in iztac, iyāhuitl, in tlaōlnenel </I>, il vend prudemment et séparément le maïs blanc, le maïs noir et le maïs multicolore - he sells prudently: separately the white, the black, the varicolored (maize). Sah10,66.
<BR><B><A NAME="TLAOLOCTLI" > .TLAOLOCTLI:</B><BR>
tlaōloctli:
<BR>Vin de maïs.
<BR>Form: sur octli, morph.incorp. tlaōl-li.
<BR><B><A NAME="TLAOLOLLALILIH" > .TLAOLOLLALILIH:</B><BR>
tlaolōllālilih:
<BR>Roulé en boule.
<BR><I> quintepachoa pahpachtli īca, tlaolōllālilih. tlaoholōllālilih </I>, elles les bombardent avec de la mousse, mise en boule. en de nombreuses boules. Sah2,119.
<BR><B><A NAME="TLAOLOLLALLI" > .TLAOLOLLALLI:</B><BR>
tlaolōllālli:
<BR>Mis en boule.
<BR><I> inic quintocah, quintepachohtihui, inic quintepachoa pachtli īca, tlaolōllālli, tlaoholōllālli </I>, ils les poursuivent. ils leur jettent de la mousse, mise en boule, en de nombreuses boules - sie verlolgen
(die Gegner) und bewerfen sie, bewerfen sie mit paztle, mit Kugeln die daraus gemacht sind.
Sah 1927,174.
<BR>Form: nom d'objet sur olōllālia.
<BR><B><A NAME="TLAOLOLOANI" > .TLAOLOLOANI:</B><BR>
tlaolōloāni, éventuel sur olōloa.
<BR>Celui qui roule, cueille, rassemble une chose.
<BR><B><A NAME="TLAOLOLOANITZAHTZI" > .TLAOLOLOANITZAHTZI:</B><BR>
tlaolōloānitzahtzi > tlaolōloānitzahtzi-.
<BR><B>*~ v.i.,</B> pleurer beaucoup, crier en se roulant, se dit surtout d'un enfant.
<BR>Form: sur tlaolōloāni et tzahtzi.
<BR><B><A NAME="TLAOLOLOH" > .TLAOLOLOH:</B><BR>
tlaolōloh, pft. sur olōloa.
<BR>Celui qui roule, cueille, rassemble une chose.
<BR><B><A NAME="TLAOLOLOLIZTLI" > .TLAOLOLOLIZTLI:</B><BR>
tlaolōlōliztli:
<BR>Amoncellement. action de réunir, de mettre en monceau.
<BR>Form: nom d'action sur olōloa,
<BR><B><A NAME="TLAOLOLOLLI" > .TLAOLOLOLLI:</B><BR>
tlaolōlōlli: <BR><B>
1. ~ </B>amoncelé, couvert, mis à l'abri par quelqu'un.
<BR><B>*~ plur.,</B> 'tlaolōlōltin'. rassemblés, réunis, en parlant de gens. <BR><B>
2. ~ </B>portion.
<BR><I> in chānehqueh niman quihuālmacah cen tlaolōlōlli etzalli </I>, les maītres de maison leur donnent alors une portion de maïs cuit avec des haricots. Sah2,84.
<BR>Cf. centlaolōlōlli.
<BR>Form: nom d'objet sur olōloa.
<BR><B><A NAME="TLAOLOLOLONI" > .TLAOLOLOLONI:</B><BR>
tlaolōlōlōni, éventuel sur le passif de olōloa. n.d'instr.
<BR>Rouet (S).
<BR>Esp., rueca para hilar (M I 105v.b).
<BR><B><A NAME="TLAOLPAHUAXTLI" > .TLAOLPAHUAXTLI:</B><BR>
tlaōlpāhuaxtli:
<BR>Grains de maïs cuits
<BR>Angl., cooked grains of maize. Sah7,32.
<BR>Form: sur <A HREF="nahuatlTLAP.html#TLAPAHUAXTLI">(tla-)pāhuaxtli</A>, morph, incorp. tlaōlli.
<BR><B><A NAME="TLAOLPALA" > .TLAOLPALA:</B><BR>
tlaōlpala, apocope de tlaōlpalān.
<BR>Grains de maïs avarié.
<BR><I> quicenneloa in tlaōlpala </I>, il ajoute en mélangeant le maïs avarié. Sah10,66.
<BR><B><A NAME="TLAOLPALAXTLI" > .TLAOLPALAXTLI:</B><BR>
tlaōlpalaxtli:
<BR>Maïs avarié.
<BR><I> in tlaōlpalaxtli, in tlāliyāc, in cocohyāc, in quipiyāc </I>, le maïs avarié, fétide, qui sent mauvais, qui pue - the spoiled maize, the fetid, the bad, the stinking. Est dit du maïs vendu par le mauvais vendeur, tlaōlnāmacac. Sah10,66.
<BR>Form: sur palaxtli, morph. incorp. tlaōl-li.
<BR><B><A NAME="TLAOLPATLACHTLI" > .TLAOLPATLACHTLI:</B><BR>
tlaōlpatlachtli:
<BR>Variété de mais à gros grains.
<BR><I> tlaōlpatlachtli in tohtolontic </I>, les gros grains de maïs, les ronds - den breiten Mais, den runden.
Sah 1927,89 = Sah2,64.
<BR>Form: sur patlachtli, morph.incorp. tlaōl li.
<BR><B><A NAME="TLAOLPICILLI" > .TLAOLPICILLI:</B><BR>
tlaōlpicilli:
<BR>Variété de mais à petit grains
<BR><I> in tlaōlpicilli tlaōlpitzāhuac </I>, le maïs à petits grains fins - den kleinen schmalen Mais.
Sah 1927,89 = Sah2,64.
<BR><B><A NAME="TLAOLPITZAHUAC" > .TLAOLPITZAHUAC:</B><BR>
tlaōlpitzāhuac:
<BR>Variété de maïs à grains fins.
<BR><I> in tlaōlpicilli tlaōlpitzāhuac </I>, le maïs à petits grains fins - den kleinen schmalen Mais.
Sah 1927,89 = Sah2,64.
<BR>Form: sur pitzāhuac, morph.incorp. tlaōl-li.
<BR><B><A NAME="TLAOLTAMALLI" > .TLAOLTAMALLI:</B><BR>
tlaōltamalli:
<BR>Tamales faits de grains de maïs.
<BR>Angl., tamales with grains of maize. Sah10,69.
<BR><B><A NAME="TLAOLTAMALTIC" > .TLAOLTAMALTIC:</B><BR>
tlaōltamaltic:
<BR>Sembable à des tamales faits de grains de maïs.
<BR>Angl., like tamales of dried kernels of maize. Est dit de la pierre poreuse tepoxactic, Sah11,265.
<BR><B><A NAME="TLAOLTETZETZELIUHCAYOTL" > .TLAOLTETZETZELIUHCAYOTL:</B><BR>
tlaōltetzetzeliuhcāyōtl:
<BR>Son, balle, enveloppe des grains.
<BR>Form: tlaōl-te(x)-tzetzeliuhcāyōtl.
<BR><B><A NAME="TLAOLTEXTLI" > .TLAOLTEXTLI:</B><BR>
tlaōltextli:
<BR>Farine de maïs, W.Jimenoz Moreno 1974,49.
<BR>Angl., ground maize. Sah11,48.
<BR>Dans une liste de ce que mange l'oiseau cuitlacochin. Sah11,51.
<BR><I> ahmo nextamalli in tlamantli, zan tlaōltextli yotextli in quichīhuayah in quitlaxcaloāyah </I>, ils faisaient, ils préparaient des tortillas, non pas à partir de grains de maïs traités à la chaux mais simplement de maïs moulu, de farine - they made, formed tortillas not of lime treated maize kernel (but) only of ground dreid maize kernels, of flour. Sah9,70.
<BR><I> ahmo mīxamiah ātica zan yotextli, tlaōltextli inic ommīxxaxacualoah </I>, ils ne se lavent pas le visage avec de l'eau mais se frottent le visage avec de la farine, avec de la farine de maïs. Sah2,58-59.
<BR>Cité en Sah 1927, 175 (Maismehl).
<BR><B><A NAME="TLAOLTEXXOH" > .TLAOLTEXXOH:</B><BR>
tlaōltexxoh, variante sur tlaōltexyoh. Sah10,88.
<BR><B><A NAME="TLAOLTEXYOH" > .TLAOLTEXYOH:</B><BR>
tlaōltexyoh, nom possessif,
<BR>Avec des grains de mais moulus.
<BR>Angl., with ground grains of mais. Est dit d'une mauvaise glue, tzauctli. Sah10,87 (tlaoltexo).
<BR><I> etxyoh, tlaōltexyoh ocōtzotl </I>, de la résine de pin avec de la farine de haricots (ou) avec de la farine de maïs - pine resin with ground beans (or) ground maize grains.
<BR>Décrit de la résine de mauvaise qualité. Sah10,87-88.
<BR><B><A NAME="TLAOLTIC" > .TLAOLTIC:</B><BR>
tlaōltic:
<BR>Semblable à des grains de maïs.
<BR>Angl., like a maize kernel.
<BR>Est dit de la racine zacateztli. Sah11,126.
<BR><B><A NAME="TLAOLTZETZELIUHCAYOTL" > .TLAOLTZETZELIUHCAYOTL:</B><BR>
tlaōltzetzeliuhcāyōtl:
<BR>Son, balle, enveloppe des grains.
<BR>Form: nom abstrait sur tzetzelihui, morph. incorp. tlaōl-li.
<BR><B><A NAME="TLAOLTZINCACAHUAYOTL" > .TLAOLTZINCACAHUAYOTL:</B><BR>
tlaōltzincācāhuayōtl:
<BR>Pointe des grains de maïs.
<BR>Form: tlaōl-tzin-cācāhuayōtl.
<BR><B><A NAME="TLAOLTZINTLI" > .TLAOLTZINTLI:</B><BR>
tlaōltzintli :
<BR><B>*~ diminutif </B>sur tlaōlli, de petits grains de maïs. Sah6,129.
<BR><B><A NAME="TLAOLXAHUALLI" > .TLAOLXAHUALLI:</B><BR>
tlaōlxāhualli:
<BR>Avec des ornements de caoutchouc liquide.
<BR><I> nāuhcāmpa tlaōlxāhualli </I>, orné de quatre cōtés de caoutchouc liquide.
<BR>Décrit le vase mixcōmitl. Sah2,88.
<BR>Cf. tlaōlxāuhtli (+).
<BR><B><A NAME="TLAOLXAUHTLI" > .TLAOLXAUHTLI:</B><BR>
tlaōlxāuhtli:
<BR>Orné de caoutchouc liquide.
<BR><I> tlaōlxāuhtli, tlaōlxāhualli, ōlxāuhqui </I>, orné de caoutchouc liquide, avec des ornements de caoutchouc liquide, décoré de caoutchouc liquide. Sah2,89.
<BR>Form: nom d'objet sur xāhua.
<BR><B><A NAME="TLAOLXINCAYOTL" > .TLAOLXINCAYOTL:</B><BR>
tlaōlxīncāyōtl:
<BR>Enveloppe, écorce, son de maïs
<BR>Form: nom abstrait sur xīma, morph.incorp. tlaōl-li.
<BR><B><A NAME="TLAOLXONEHUATL" > .TLAOLXONEHUATL:</B><BR>
tlaōlxonēhuatl:
<BR>Enveloppe, cosse, pellicule qui est à l'intérieur de la tige de maïs.
<BR>Form: sur *xonēhuatl. morph. incorp, tlaōlli.
<BR><B><A NAME="TLAOLZACA" > .TLAOLZACA:</B><BR>
tlaōlzaca > tlaōlzaca-.
<BR><B>*~ v.i.,</B> transporter du maïs.
<BR><I> tlaōlzacatiuh </I>, il va chercher, il va transporter du maïs.
<BR>Form: sur zaca, morph. incorp. tlaōl-li.
<BR><B><A NAME="TLAOLZACATIUH" > .TLAOLZACATIUH:</B><BR>
tlaōlzacatiuh > tlaōlzacatiyah,
<BR><B>*~ v.i.,</B> aller chercher, transporter du maïs.
<BR>Form: v.composé sur tlaōlzaca.
<BR><B><A NAME="TLAOLZAZAC" > .TLAOLZAZAC:</B><BR>
tlaölzazaca > tlaōlzazaca.
<BR><B>*~ v.i.,</B> transporter du maïs.
<BR>Form: sur zazaca, morph,incorp. tlaōl-li.
<BR><B><A NAME="TLAOMELIANI" > .TLAOMELIANI:</B><BR>
tlaōmeliāni, éventuel sur ōmelia.
<BR>Celui qui double une chose.
<BR><B><A NAME="TLAOMELIHQUI" > .TLAOMELIHQUI:</B><BR>
tlaōmelihqui. pft. sur ōmelia.
<BR>Celui qui double une chose.
<BR><B><A NAME="TLAOMELILIZTLI" > .TLAOMELILIZTLI:</B><BR>
tlaōmelīliztli:
<BR>Action de doubler, de mettre en double un objet tel que fil, cordon, etc.
<BR>Form: nom d'action sur ōmelia.
<BR><B><A NAME="TLAOMELILLI" > .TLAOMELILLI:</B><BR>
tlaōmelīlli:
<BR>Doublé, mis en double.
<BR>Form: nom d'objet sur ōmelia.
<BR><B><A NAME="TLAOMEPIYA" > .TLAOMEPIYA:</B><BR>
tlaōmepiya > tlaōmepix.
<BR><B>*~ v.i.,</B> être bigame, avoir plus d'une femme.
<BR>Esp. , tiene mas de una muer (T27).
<BR>Form: sur piya, morph.incorp, ōme.
<BR><B><A NAME="TLAOMEPIYALIZTLI" > .TLAOMEPIYALIZTLI:</B><BR>
tlaōmepiyaliztli:
<BR>Bigamie.
<BR><B><A NAME="TLAOMETECTLI" > .TLAOMETECTLI:</B><BR>
tlaōmetectli:
<BR>Doublé.
<BR>Form: nom d'objet sur ōmeteca.
<BR><B><A NAME="TLAOMETEMALIZTLI" > .TLAOMETEMALIZTLI:</B><BR>
tlaōmetemaliztli:
<BR>Action de doubler, de mettre en double, un objet tel que fil, cordon.
<BR>Form: nom d'action sur ōmetema,
<BR><B><A NAME="TLAOMETEMANI" > .TLAOMETEMANI:</B><BR>
tlaōmetemani, éventuel ōmetema.
<BR>Celui qui plie, double une chose.
<BR><B><A NAME="TLAOMETENTLI" > .TLAOMETENTLI:</B><BR>
tlaōmetēntli:
<BR>Doublé, plié, mis en double.
<BR>Form: nom d'objet sur ōmetema.
<BR><B><A NAME="TLAOMETEQUILIZTLI" > .TLAOMETEQUILIZTLI:</B><BR>
tlaōmetequiliztli:
<BR>Action de doubler une chose.
<BR>Form: nom d'action sur ōmeteca.
<BR><B><A NAME="TLAOMIHUILLI" > .TLAOMIHUILLI:</B><BR>
tlaomihuīlli:
<BR>Rendu lisse à l'aide d'un os.
<BR>Angl., burnished with a bone. Est dit de sarapes, tilmahtli. Sah10,64.
<BR><B><A NAME="TLAOMILHUITI" > .TLAOMILHUITI:</B><BR>
tlaōmilhuiti:
<BR>Lundi, second jour de la semaine.
<BR>Note: il s'agit sans doute d'une forme verbale sur ōmeilhui-tl.
<BR><B><A NAME="TLAOMILHUITL" > .TLAOMILHUITL:</B><BR>
tlaōmilhuitl:
<BR><B>*~ colonial,</B> lundi, second jour de la semaine.
<BR><B><A NAME="TLAOMIYOCHITONILLI" > .TLAOMIYOCHITONILLI:</B><BR>
tlaomiyochitōnīlli:
<BR>Qui a un os démis, disloqué.
<BR>Form: nom d'objet sur omiyōchitōnia.
<BR><B><A NAME="TLAOMIYOPETONILLI" > .TLAOMIYOPETONILLI:</B><BR>
tlaomiyōpetōnīlli:
<BR>Qui a un os démis, disloqué.
<BR><B><A NAME="TLAOMIYOQUELONILLI" > .TLAOMIYOQUELONILLI:</B><BR>
tlaomiyōquelōnīlli:
<BR>Qui a un os démis, disloqué.
<BR>Form: nom d'objet sur omiyōquelōnia.
<BR><B><A NAME="TLAOMIYOQUIXTIANI" > .TLAOMIYOQUIXTIANI:</B><BR>
tlaomiyōquīxtiāni, éventuel sur omiyōquīxtia.
<BR>Celui qui désosse un animal, une viande.
<BR><B><A NAME="TLAOMIYOQUIXTIH" > .TLAOMIYOQUIXTIH:</B><BR>
tlaomiyōquīxtih, pft. sur omiyoquīxtia.
<BR>Celui qui désosse un animal, de la viande.
<BR><B><A NAME="TLAOMIYOQUIXTIHQUI" > .TLAOMIYOQUIXTIHQUI:</B><BR>
tlaomiyōquīxtihqui, pft. sur omiyoquīxtia
<BR>Celui qui desosse un animal, une viande.
<BR><B><A NAME="TLAOMIYOQUIXTILIZTLI" > .TLAOMIYOQUIXTILIZTLI:</B><BR>
tlaomiyōquīxtīliztli:
<BR>Action de désosser un animal, une viande.
<BR>Form: nom d'action sur omiyōquīxtia.
<BR><B><A NAME="TLAOMIYOQUIXTILLI" >.TLAOMIYOQUIXTILLI:</B><BR>
tlaomiyōquīxtīlli:
<BR>Désossé.
<BR>Form: nom d'objet sur omiyōquīxtia.
<BR><B><A NAME="TLAOMIYOTEPEHUANI" > .TLAOMIYOTEPEHUANI:</B><BR>
tlaomiyōtepēhuani, éventuel sur omiyōtepēhua.
<BR>Celui qui désosse un animal ou une viande.
<BR><B><A NAME="TLAOMIYOTEPEUHTLI" > .TLAOMIYOTEPEUHTLI:</B><BR>
tlaomiyōtepēuhtli:
<BR>Désossé.
<BR>Form: nom d'objet sur omiyōtepēhua.
<BR><B><A NAME="TLAOMIYOTLAXTLI" > .TLAOMIYOTLAXTLI:</B><BR>
tlaomiyōtlāxtli:
<BR>Désossé.
<BR>Form: nom d'objet sur omiyōtlāza.
<BR><B><A NAME="TLAOMIYOTLAZ" > .TLAOMIYOTLAZ:</B><BR>
tlaomiyōtlāz, pft. sur omiyōtlāza.
<BR>Celui qui désosse un animal, de la viande.
<BR><B><A NAME="TLAOMIYOTLAZANI" > .TLAOMIYOTLAZANI:</B><BR>
tlaomiyōtlāzani, éventuel sur omiyōtlāza.
<BR>Celui qui désosse un animal, de la viande.
<BR><B><A NAME="TLAOMPOHUALCAYOTIA" > .TLAOMPOHUALCAYOTIA:</B><BR>
tlaōmpōhualcāyōtia:
<BR>Quarantième, qui occupe le quarantième rang.
<BR>Form: forme verbale sur ōmpōhualli.
<BR><BR>
<A HREF="nahuatlTLAOL.html#Dictionnaire"><CENTER><IMG SRC="../haut.gif" WIDTH=18 HEIGHT=9 ALT="haut.gif"></CENTER></A>
<BR><BR>
<TABLE WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFFF80">
<TR>
<TD WIDTH="33%"><A HREF="nahuatlTLAO.html">PAGE PRECEDENTE</A></TD>
<TD WIDTH="33%" ALIGN="CENTER"><A HREF="nahuatlTLAON.html">PAGE SUIVANTE</A></TD>
<TD WIDTH="33%" ALIGN="RIGHT"><A HREF="nahuatl.table.html">TABLE des RENVOIS</A></TD>
</TR>
</TABLE>
<P ALIGN="RIGHT"><FONT SIZE="-1">Alexis Wimmer</FONT></P>
<BR><BR>
</BODY></HTML>