Skip to content

«Сообщения, сделанные Доном Хуаном де Лисарасу об открытии Мохос, 1636 год». Отрывки о легендарном Пайтити


1,692 views | Email This Post Email This Post | Print It Print It |

«Сообщения, сделанные Доном Хуаном де Лисарасу об открытии Мохос, 1636 год». Отрывки о легендарном Пайтити.

===============
[Перевод с испанского издания «Lizarazu J. Informaciones hechas por Don Juan de Lizarazu sobre el descubrimiento de los Mojos // Maurtua, Victor M. Juicio de Limites entre el Peru y Bolivia. Prueba Peruana Presentada al gobierno de la Rep_blica Argentina. Madrid, 1906. Vol. 9. P. 124–212.» на русский язык:
© В.В. Тюленева, 2008,
Россия,
Санкт-Петербург]
===============

Скачать текст (pdf):

«Сообщения, сделанные Доном Хуаном де Лисарасу об открытии Мохос, 1636 год». Отрывки о легендарном Пайтити..


Download (PDF, 149.78KB)

===============

Пайтити.
(из статьи Веры Тюленевой «Сюжет о Пайтити: современные и колониальные версии»)

Колониальный Пайтити — это топоним (название реки, холма и т. п.), которым в ряде хроник маркируется восточная граница империи инков. В иных случаях речь идет о некоей богатой стране, лежащей в амазонской сельве, к востоку от Анд, которая была обнаружена инками во время одной из восточных экспедиций. Инки завоевали ее либо основали там колонии, в обоих случаях она сохранила полную автономию. После испанской Конкисты часть инков из Перу мигрировала в Пайтити, и их потомки продолжали безбедно жить там на протяжении всего XVII, а возможно, и XVIII века вдали от европейского влияния. В продолжение этого времени в документах встречаются ссылки на Пайтити как на живую, обитаемую страну. В XIX веке они исчезают. В качестве синонима названию Пайтити часто употребляется Мохос или Мусус.
Исторические исследования на эту тему столь же немногочисленны, как и работы о современном фольклоре о Пайтити. Пожалуй, единственный полновесный труд — это книга аргентинского историка Роберто Левилльера «Пайтити, Эль Дорадо и Амазонки» (Levillier 1976). Это издание вышло через несколько лет после смерти автора и представляет собою практически разрозненные материалы, систематизированные его родственниками. Тем не менее, его ценность несомненна. Главная заслуга Левилльера, на наш взгляд, состоит в использовании малоизвестных, но чрезвычайно интересных первоисточников. Из них наиболее важный для нас — это «Сообщения, сделанные Доном Хуаном де Лисарасу об открытии Мохос», документ Восточной Боливии, относящийся к 1636 году и представляющий собою свидетельства нескольких человек, участвовавших в экспедициях в поисках Пайтити или располагавших иной ценной информацией по этому вопросу (Lizarazu 1906). Левилльер включил в свою книгу фрагменты из этого документа, но большое количество ценной информации оставил без внимания. Поэтому обратимся непосредственно к первоисточнику.
Наиболее полное и подробное сообщение о Пайтити из всех известных нам на данный момент, которое помещено в документе на первое место, принадлежит священнику Диего Фелипе де Алькайя. Насколько можно понять из текста, оно было записано Алькайей со слов его отца, конкистадора Мартина Санчеса де Алькаяги. Алькаяга, в свою очередь, получил эти сведения от Дона Карлоса Инки. Этот последний, по словам Левилльера, был сыном Паулью Инки, представителя индейской аристократии, поддерживавшего сторону испанцев.
Это редкий случай, когда имя информанта известно с такой точностью. Из сообщений других лиц, которые приводятся в документе, можно заключить, что рассказ Алькаяги был широко известен в то время. Так, в сообщении Лоренсо Кабальеро встречаем слова, приписываемые им Гонсало Солису Ольгину: «...И для меня, который потратил цвет своих лет со всеми Губернаторами и Капитанами, которые предпринимали попытки открыть [эту землю], ведомые сообщением, которое Дон Карлос Инка дал Мартину Санчесу Алькаяге...» (Там же: 171—182). Возможно, эта версия послужила основой для многих других и создала Пайтити его широкую славу. Далее, учитывая ценность этого сообщения, мы приводим полный перевод той части текста Алькаяги, которая относится к Пайтити.
Повторяют в сокращенном виде и с некоторыми вариациями эту же информацию в рамках того же документа Лоренсо Кабальеро (Там же: 181) и Франсиско Санчес Грегорио (Там же: 189—190). Вероятно, они прочли текст Алькайи, прежде чем дать собственные сведения, либо были знакомы с этим рассказом ранее. Как уже упоминалось, он пользовался широкой известностью.
Это сообщение имеет прототипом устный рассказ, который, как мы увидем, прошел через множество «рук» и может не без основания считаться фольклором. Тем не менее, фольклором совершенно иного типа, нежели современные версии о Пайтити. По аналогии с жанром «устной истории» можно назвать его «устной географией». Этот жанр в изобилии представлен в колониальных хрониках и представляет собою описание отдаленных мест, которые автор не имел возможности посетить и о которых повествует с чужих слов. Можно долго дискутировать о возможной достоверности подобных сообщений. В ее пользу говорят следующие факты:
1. В рассказе Алькаяги нет ни явных преувеличений, ни сверхъестественных и принципиально невозможных деталей. В то же время, наличествует множество деталей, которые едва ли могли родиться «из ничего», делающих его правдоподобным; более всего впечатляет описание главного храма. Аналогичные описания в других хрониках соответствуют реальным местам и получили вещественное подтверждение.
2. Описание пути Манго Инги прекрасно накладывается на реальную географию, которая в то время еще не была как следует известна испанцам. Проследив его маршрут по карте, можно судить, что он достиг Восточной Боливии, в районе современного города Санта Крус, затем шел на север вниз по течению реки Гуапай (приток Маморе), затем по Маморе до ее слияния с Гуапоре (Манатти), через которую построил мост, затем повернул на восток и поднялся на холмы Сьерры де Паресис (Восточная Бразилия, штат Рондония). К тому же заключению пришел Левилльер.
Другие авторы сообщений из собрания Лисарасу непосредственно называют Сьерру де Паресис как местонахождение Пайтити. Среди них Херонимо де Вильярнао, священник экспедиции Гонсало Солиса Ольгина: «Сказали эти индейцы, которых называем Торокоси [Torococis], что индейцы земель, которые лежат дальше [tierra adentro], имеют серебро, в основном те, которые, как мы полагаем, есть Инки, бежавшие из Пиру...
И это может быть правдой также потому, что земля, которая находится дальше, отличается по климату, как это видели и испытали испанцы, которые около тридцати двух лет назад побывали в стране Паречес [Pareches], где нашли земли и провинции холодного климата, где обнаружили большие горные хребты и очень высокие холмы, которые находятся в этой стране. И что есть [там] индейцы Инки, это правда, согласно сведениям [noticia], которые имеются по этому поводу, каковые обитают у подножия большого холма, возле которого течет полноводная река, которую местные зовут Манатти» (Там же: 154—155).
Наиболее точные географические сведения приводит Васко де Солис: «Известия о Богатой Земле Мохос [Tierra Rica de los Mojos], где, как говорят, живут Инги и имеют в подчинении множество провинций, считаю правдивой, потому что слышал от старых солдат из Парагвая, то что рассказывали Парагвайские индейцы Гуарайи [Guarayies], что они отправились открывать [новые земли] на Север, вниз по реке, называемой Манати, которая берет начало на склонах хребта Паречис [cordillera de los Parechis], с Западной стороны, и течет на Север: говорят, что эта река местами достигает лиги в ширину; на этом же хребте берет исток Рио де Ла Плата, которая течет на юг с Восточных склонов. Эти индейцы Гуарайи по пути все время сталкивались с дикими индейцами, одни из которых обитали в горах, другие на равнинах, и что им было больше проку от горных индейцев, потому что у них находили что грабить, а равнинные были бедными; и что эта река соединяется с Рио Гранде [rrio Grande], и отделяют эти реки Перуанский хребет [Анды] от [хребта] Паречис. И поднялись они на хребет Паречис, и увидели большие поселения; и схватили одну индеанку, которая вела барана [ламу], и она стала громко кричать, прося помощи, и названные Гуарайи потащили на себе ее и барана в свой лагерь, где на них напали Инки с пращами и камнями, что вынудило их к бегству, пуская вперед женщин и детей, пока не взобрались на гору, где устроили засаду, убивая Ингов, которые их преследовали; тогда [Инги] их оставили, и Гуарайи ушли в Парагвай» (Там же: 182—183).
3. Сведения, приведенные в этом сообщении, прошедшем через нескольких рассказчиков, находят явные параллели в сведениях, собранных авторами других сообщений того же собрания.
Алонсо Солето Перния, участник нескольких экспедиций, рассказывает о виденном собственными глазами в местности, которая считалась непосредственными подступами к Пайтити: «И вышли мы на дороги, и в месте, предназначенном для отдыха [descansadero] мы нашли множество выкорчеванных деревьев, поставленных корнями вверх, как бы говоря, смотрите, какова сила индейцев этой провинции, не ходите на наши земли. И на этих вырванных деревьях были нарисованы лики демонов, очень тонкой работы, так что мне подумалось, что это для того, чтобы поклоняться каждый раз, когда [индейцы] туда приходят» (Там же: 199). Сходное с этим описание повторяется еще раз в том же сообщении. По логике повествования, это другой эпизод, но вполне вероятно, что это неточность, и оба описания относятся к одному и тому же месту. Это описание явно напоминает нам главного идола, о котором говорит Алькайя. В другом месте у того же Алонсо Солето находим описание предмета, похожего на главный алтарь храма Пайтити: «Нашли мы возвышение / помост [pulpito] наподобие котла, и был он из круглого камня / скалы, и имел подъем, чтобы всходить наверх, высеченный в той же скале; и я поднялся наверх, чтобы рассмотреть его, и стал кричать сверху, и один индеец сказал мне, подавая знаки, что я должен спуститься, чтобы его бог не разгневался» (Там же: 201).
Большинство авторов упоминает безошибочно Инкские элементы в описаниях населения Сьерры де Паресис, которые они наблюдали сами, либо о которых слышали; среди них разведение лам, одежда из хлопка и/или шерсти на инкский манер, наличие маиса и терок для его помола, пращи, металлические украшения (чаще всего упоминается серебро), дороги «широкие и чистые». В сообщении Санчеса Грегорио, в том же эпизоде с путешествием индейцев Гуарани, который изложен у Васко де Солиса, упоминается, что они видели «дома и коррали из тапии» (Там же: 190).

Текст:

«Подлинное сообщение [relación], которое Падре Диего Фелипе де Алькайя [Diego Felipe de Alcaya], Священник Матаки [Mataca], послал Его Превосходительству Господину Маркизу де Монтес Кларос, Вице-Королю этих Королевств, основанная на [sacada de] сообщении, которое оставил [dexo hecha] Капитан Мартин Санчес де Алькайяга [Martín Sánchez de Alcayaga], его отец, как первооткрыватель и завоеватель Губернаторства Санта Крус де ла Сьерра и первопоселенец, который с большой аккуратностью и ученостью записывал все, что приключилось в процессе его открытия; и в особенности о Богатой Земле [Tierra Rica], которую Манго Инга [Mango Inga], второй Капитан с этим именем, имеет в своем подчинении [tiene conquistada], которой ныне счастливо владеет, благодаря ее великому изобилию, называемой Пайтитти [Paytitti], где были открыты всевозможные металлы, включая самый светлый из них, каковой есть золото, добывается жемчуг в озере, которая находится у подножия [cine por una falda] холма Пайтитти, добываются камни всевозможных цветов и большой ценности < ...> ...Инга из Куско послал своего племянника Манго Ингу, второго носящего это имя, на завоевание Чунчос [Chunchos], дикого народа [gente caribe], который занимает все склоны Куско, Чукиаго [Chuquiago] и Кочабамбы [Cochabamba]. Каковой вступил [туда] с восемью тысячами вооруженных индейцев, ведя с собою своего сына; и благополучно достиг равнин этой кордильеры [хребта], которая составляет единое целое с кордильерой Санкта Крус де ла Сьерра [Sancta Cruz de la Sierra], хотя имеется множество земель и больших рек, которые спускаются с этих хребтов, и множество болот и заливных низменностей. Каковой также имел титул Короля [Rey] всех провинций, которые он завоюет; и он не желал оставаться и обосновываться так близко от Инки Куско, потому что тот отнял бы у него завоеванное им, как сделал с Королями Умагуака [Umaguaca], Чили и Кито, после того как они покорили и усмирили эти племена, [Манго Инга] мужественно решил пройти со своими людьми все трудности, какие могли возникнуть, когда он удалится от своего дяди [Инки в Куско], подвергаясь величайшим лишениям, [продвигаясь] по течению бурных рек, стремительных и глубоких, к чему следует прибавить местных жителей [naturales], которые каждый день появлялись при оружии, дабы защитить свою землю; [Манго Инга] разрешал эти затруднения подарками серебряных полумесяцев [medias lunas de plata] для ношения на голове и иных ценных вещей, благодаря чему местные жители этих равнин оказывали ему услуги, предоставляя лодки [canoas] для плавания по многоводным рекам, каковые многочисленны и велики, и приводили к нему своих дочерей, чтобы те ему служили, и снабжали этого Капитана всеми необходимыми припасами маиса, юки и арахиса.
И достигнув большой реки Гуапай [Guapay], на берегу которой основаны два города, Сан Лоренсо и Санта Крус, прошел немногим более ста лиг вниз по течению от этих городов, не потеряв ни единого индейца, поскольку местные жители уже его знали, и поскольку он не желал оставаться в их селениях, дали ему множество лодок, в которых он отправился на Северо-Восток [entre Norte y Oriente]. И, дойдя до другой многоводной реки, которая местами достигает лиги в ширину, называемой Манатти [Manatí], которая течет у подножия другого длинного хребта, построил со своими людьми плетеный мост, сочтя место подходящим, каковой [мост] существует по сей день, будучи подновляем каждый год, и место это самое узкое, где можно легко перейти на другую сторону, где поставил этот великий Господин [gran Senor] каменного барана [ламу], в качестве печати и знака начала своих Владений [Reyno].
И после того как перешли все его люди [на другой берег], поднялся на хребет, который имеет [в ширину?] немногим менее лиги, думая, что, поскольку имеется подъем, должен быть и спуск. А с высоты видно [se save],

Share and Enjoy:
  • del.icio.us
  • Digg
  • email
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Live
  • Technorati
  • Print
  • MySpace
  • PDF
  • RSS
  • Twitter
  • Yahoo! Bookmarks

Post a Comment

Your email is never published nor shared. Required fields are marked *
*
*

7 visitors online now
7 guests, 0 members
All time: 167 at 04-21-2011 02:56 am EEST
Max visitors today: 17 at 12:17 am EEST
This month: 23 at 06-01-2012 12:36 am EEST
This year: 39 at 01-24-2012 02:10 am EET