Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de IZTECACALATZA à IZTITONTLI

.IZTECACALATZA:
(i)ztecacalatza > iztecacalatza.
*~ v.réfl., crier, en parlant de la chouette.
moztecacalatza , (la chouette) crie - cantar la lechuza (M s moztecacalatza).
Voir aussi la variante :
izticacalatza qui comme verbe réfl. signifie 'faire grincer ses griffes'
Form : sur cacalatza morph.incorp. izte-tl, variante de iztitl.
.IZTECAUHTIC:
iztecauhtic:
iztecauhtic mīxītl , nom d'une graine hallucinogène.
Décrite comme une graine parmi 'ciertas hierbas que emborrachan' Sah HG IX chap. VII(Sah Garibav III 292). Diego Nuñoz Camargo, in Historia de Tlaxcala 1947,146 (Mexico) Ateneo Nac. de Ciencias 1947) write of the 'grano que Ilaman mixitl'. In the Acad Hist MS, cenca iztecauhtic mixitl , is crossed out; on the margin is inserted 'mātlālitztic'. Sah10,143.
.IZTECUAITL:
iztecuaitl:
Extrémité, bout des ongles.
*~ à la forme possédée. tozticu&#257c , à l'extrémité de nos ongles, des ongles.
.IZTECUI:
iztecui > izteuc.
*~ v.t. tla-., toucher une chose avec les ongles.
Form: sur cui, morph.incorp. iztē-tl.
.IZTEH:
izteh, nom possessif.
Qui a des ongles ou des griffes.
Angl., one who has fingernails,de iztitl. R.Andrews Introd 216 - clawed.
Décritle jaguar. Sah11,1.
le lièvre cihtli. Sah11,12.
le singe, ozomahtli. Sah11,14 - it has nails.
le chien, chichi. Sah11,16 - it has claws.
le doigt de pied, xopilli. Sah10,127 - it has nails.
izteh, iztihuihhuitztic, izticohcoltic , il a des griffes, des griffes acérées, des griffes recourbées - tiene uñas, es de uñas agudas, es de uñas curvas.
Décrit les griffes de l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1.
*~ métaphor., qui a des descendants.
in t&#275cih tzoneh, izteh, īxcuamoleh, tēntzoneh, īxhuihuah, cacamazoh. tzicuehualloh, huitzyoh, ahhuayoh , die Grossmutter der Familie hat Haare, Nägel, Augenbrauen und einen Bart, hat Enkel, NebenMaisKölbchen, Splitter, Dornen und zarte Stacheln.
Est dit de la grand-mère, t&#275cih. Sah 1950,14:17 = Sah10,5. <BR><I> tzoneh, izteh </I>, er ist der Altvater, Patriarch. <BR>Est dit du monc&#333lli. Sah 1952,18:11 = Sah10,7. <BR><B><A NAME="IZTEHUAH" > .IZTEHUAH:</B><BR> iztehuah, nom possessif. <BR>Qui a des ongles. <BR>Angl., one who has fingernails. R.Andrews Introd 217. <BR>Cf. izteh. <BR><B><A NAME="IZTEHUEHUETLATZTIC" > .IZTEHUEHUETLATZTIC:</B><BR> iztehuehuetlatztic, variante iztihuihuitlatztic. <BR>Qui a les ongles très longs. <BR><B><A NAME="IZTEHUEHUEYAC" > .IZTEHUEHUEYAC:</B><BR> iztehuehueyac, variante iztihuihuiyac. <BR>Qui a les ongles très longs. <BR>Est dit du puma, miztli. Sah11,5 (iztiviviiac). <BR><B><A NAME="IZTEPEXI" > .IZTEPEXI:</B><BR> iztepexi: <BR><B>*~ <A HREF="../1.hist/I.html#IZTEPEXI">toponyme</A>.</B> <BR><B><A NAME="IZTETIA" > .IZTETIA:</B><BR> iztetia > iztetih. <BR><B>*~ v.réfl.,</B> métaphor., être puissant, exercer le pouvoir. <BR><I> ninoztetia </I>, je suis puissant, j'exerce le pouvoir. <BR><I> &#333moztetih </I>, il a pris le gouvernement. <BR><B><A NAME="IZTETL" > .IZTETL:</B><BR> iztetl. Cf. la variante iztitl. <BR><B><A NAME="IZTETZINTLI" > .IZTETZINTLI:</B><BR> iztetzintli, diminutif sur iztetl. <BR>Envie, petite excroissance au bout des doigts, près des ongles. <BR><B>*~ à la forme possédée,</B> <I> noztetzin </I>, mon envie. <BR><I> nacay&#333tl &#299ztetzin </I> ou <I> &#299ztetzin xonehuayotl </I>, envie qui vient au bout des doigts. <BR><B><A NAME="IZTEXIMALONI" > .IZTEXIMALONI:</B><BR> iztex&#299mal&#333ni, éventuel du passif de iztex&#299ma. <BR>Tout ce qui sert à rogner les ongles. <BR><B><A NAME="IZTICACALATZA" > .IZTICACALATZA:</B><BR> izticacalatza > izticacalatz. <BR><B>*~ v.réfl.,</B> faire grincer ses griffes. <BR><I> in ihcu&#257c quicaquiyah tzahtzi &#299hu&#257n in mozticacalatza </I>, quand ils l'entendaient crier et qu'elle grincait des griffes - when they heard it screech and rasp its claws. Il s'agit d'une chouette. Sah5,163 (mozticacalatza). <BR>Voir aussi <A HREF="nahuatlIZTE.html#IZTECACALATZA">iztecacalatza</A>. <BR>Form : sur <A HREF="../c/nahuatlCACAL.html#CACALATZA">cacalatza</A>, morph.incorp. izti-tl. <BR><B><A NAME="IZTICOCOLTIC" > .IZTICOCOLTIC:</B><BR> izticocoltic, Cf. izticohc&#333ltic. <BR><B><A NAME="IZTICOHCOLTIC" > .IZTICOHCOLTIC:</B><BR> izticohcoltic: <BR>Qui a des ongles ou des griffes recourbés. <BR>Angl., s.th. curved at the claws; s.th. with curved claws. R.Andrews Introd 448. <BR>Esp., es de uñas curvas. Décrit l'ocelot. ECN11,50 = Sah11,1. <BR>Curved of claw. <TABLE> <TR ALIGN="LEFT"><TD>Décrit<TD>le coyote. Sah11,6. <TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>l'animal tozan. Sah11,16 (izticöcoltic). </TABLE> <BR><B><A NAME="IZTICOLIUHQUI" > .IZTICOLIUHQUI:</B><BR> izticoliuhqui, terme descriptif. <BR>Qui a des ongles ou des griffes recourbés. <BR><I> izticoltic, izticoliuhqui </I>, il a des griffes crochues, des griffes recourbées - the claws are curved, hooked. Est dit de l'aigle. Sah11,40. <BR><B><A NAME="IZTICOLTIC" > .IZTICOLTIC:</B><BR> izticoltic, terme descriptif. <BR>Qui a des ongles ou des griffes crochus. <BR>Angl., s.th. curved at the claws. R.Andrews Introd 448. <BR>Est dit du puma, miztli. Sah11,5. <BR><I> izticoltic, izticoliuhqui </I>, il a des griffes crochues, des griffes recourbées - the claws are curved, hooked. Est dit de l'aigle. Sah11,40. <BR><B><A NAME="IZTICPAHTLI" > .IZTICPAHTLI:</B><BR> izticpahtli: <BR>Sorte de purgatif employé contre les fièvres (Clav.). <BR><B><A NAME="IZTIHUIHHUITZTIC" > .IZTIHUIHHUITZTIC:</B><BR> iztihuihhuitztic: <BR>Qui a des griffes acérées. <BR>Esp., es de uñas agudas. <TABLE> <TR ALIGN="LEFT"><TD>Décrit<TD>le jaguar. ECN11,50 = Sah11,1. <TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>le chien, chichi. Sah11,16 - it has long claws. </TABLE> <BR><B><A NAME="IZTIHUIHHUIYAC" > .IZTIHUIHHUIYAC:</B><BR> iztihuihhuiyac: <BR>Qui a de longues griffes ou de longs ongles. <TABLE> <TR ALIGN="LEFT"><TD>Décrit<TD>le singe, ozomahtli. Sah11,14. <TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>l'animal tozan. Sah11,16. </TABLE> <BR><B><A NAME="IZTIHUIHUITLATZTIC" > .IZTIHUIHUITLATZTIC:</B><BR> iztihuihuitlatztic. Cf. <A HREF="nahuatlIZTE.html#IZTEHUEHUETLATZTIC">iztehuehuetlatztic</A>. <BR><B><A NAME="IZTIHUIHUITZTIC" > .IZTIHUIHUITZTIC:</B><BR> iztihuihuitztic. Cf. iztihuihhuitztic. <BR><B><A NAME="IZTIHUIHUIYAC" > .IZTIHUIHUIYAC:</B><BR> iztihuihuiyac. Cf. <A HREF="nahuatlIZTE.html#IZTEHUEHUEYAC">iztehuehueyac</A>. <BR><B><A NAME="IZTIQUIZA" > .IZTIQUIZA:</B><BR> iztiqu&#299za > iztiqu&#299z. <BR><B>*~ v.i.,</B> avoir des ongles ou des griffes qui poussent. <BR>Esp., le salen uñas, décrit l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,1. <BR><B><A NAME="IZTITIA" > .IZTITIA:</B><BR> iztitia > iztitih. <BR><B>*~ v.t. t&#275-.,</B> doter quelqu'un d'ongles ou de griffes. <BR><I> in huel quintlantih in huel quimiztitih </I>, il les a bien dotés de dents, il les a bien dotés de griffes. Sah6,68. <BR><B><A NAME="IZTITICA" > .IZTITICA:</B><BR> iztitica : <BR>Avec les ongles ou avec les griffes. <BR><I>zan iztitica quimmotzol&#333znequi</I>, il ne veut que les prendre avec ses griffes - it only tries to seize them with its talons. Est dit de l'oiseau de proie, cu&#257uhtlohtli. Sah11,43. <BR><B><A NAME="IZTITL" > .IZTITL:</B><BR> iztitl, variante: iztetl. <BR>Ongle. Mais aussi griffe et sabot. <BR>Esp., uña (M). <BR>Angl., fingernail. R.Andrews Introd 448. Vocabulaire. Sah10,127 qui donne les deux formes iztetl et iztitl. <BR><B>*~ à la forme possédée.</B> <BR><I> nozti </I>, c'est mon ongle - it is my fingernail. R.Andrews Introd 448. <BR><I> nimozti </I>, je suis tes ongles. Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45. <BR><I> tozti </I>, nos ongles, les ongles. Comme objet d'une devinette. Sah6,237. <BR><I> in tozti in ihcu&#257c motehtequiya &#257tl&#257n contep&#275huayah </I>, quand ils se coupaient les ongles ils les jettaient à l'eau. Sah5,193. <BR><I> in &#299zti iuhquin cu&#257cuahueh cencah huehhueyi </I>, ses sabots comme ceux d'un taureau sont très grands. Décrit le tapir. Sah11,3. <BR><I> coltic iuhquin cu&#257uhtli &#299zti ic cah </I>, courbe comme les griffes de l'aigle - it is curved, like an eagle talon. Décrit la plante cu&#257uhiztix&#333chitl. Sah11,211. <BR><I>inic tlama zan &#299ca in &#299zti</I>, il chasse ainsi, rien qu'avec ses griffes. Décrit le faucon cu&#257uhtlohtli. Sah11,43 (injzti) <BR><B>*~ métaphor.</B> <BR><I> t&#275izti </I>, descendant de qqn. <BR><I> t&#275tzon t&#275izte </I>, noble de lignage, litt. cheveux et ongles de quelqu'un. <BR><I> t&#275izti </I>, désigne une descendante d'une noble famille. Sah10,47. <BR><I> ixhuiuhtli, t&#275piltzin, t&#275tzon, t&#275izti </I>, le petit-fils est le descendant de quelqu'un, la chevelure de quelqu'un, l'ongle de quelqu'un - der Enkel oder die Enkelin ist das von den Ihrigen geliebte Kind, wird von ihnen wert gehalten und geschätzt. Sah 1952,16:16 = Sah10,6. <BR><I>in mozte in motzon</I>, tes ongles, tes cheveux (tes enfants). Hinz Discursos en mexicano. p.58 (133). <BR><B>*~ à la forme vocative.</B> <BR><I> tzontlé iztitlé </I>, ô cheveux, ô ongle. <BR>Ainsi s'adresse un vieillard à un jeune homme. Sah6,183. <BR><B>*~ unite de mesure.</B> Cf. <A HREF="../c/nahuatlCEMIT.html#CEMIZTITL ">cemiztitl </A> et <A HREF="../o/nahuatlOLX.html#OMIZTITL">&#333miztitl</A> <BR><B><A NAME="IZTITLAN" > .IZTITLAN:</B><BR> iztitl&#257n: <BR><B>*~ <A HREF="../1.hist/I.html#IZTITLAN">toponyme</A>.</B> <BR><B><A NAME="IZTITONTLI" > .IZTITONTLI:</B><BR> iztit&#333ntli, diminutif de iztitl. <BR><B>*~ unité de mesure,</B> petit empan. <BR><I> zan tepit&#333n intl&#257 moteciz, iuhquin in iztit&#333ntli moteciz </I>, si on en moud c'est un petit peu, on en moudra comme longueur d'un petit empan - se muele solo un poquito; tanto como una uñita se molera – if it is to be ground, just a little, as much as a small fingernail, is to be ground. Est dit du copal, cohcopaltic. Cod Flor XI 177r = ECN9,208 = Sah11,187 (iztitontli). <BR>Voir aussi <A HREF="../c/nahuatlCEMIT.html#CEMIZTITONTLI">cemiztit&#333ntli</A> et <A HREF="../o/nahuatlOLX.html#OMIZTITONTLI">&#333miztit&#333ntli</A> <BR><BR> <A HREF="nahuatlIZTE.html#Dictionnaire"><CENTER><IMG SRC="../haut.gif" WIDTH=18 HEIGHT=9 ALT="haut.gif"></CENTER></A> <BR><BR> <TABLE WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFFF80"> <TR> <TD WIDTH="33%"><A HREF="nahuatlIZTAM.html">PAGE PRECEDENTE</A></TD> <TD WIDTH="33%" ALIGN="CENTER"><A HREF="nahuatlIZTL.html">PAGE SUIVANTE</A></TD> <TD WIDTH="33%" ALIGN="RIGHT"><A HREF="nahuatl.table.html">TABLE des RENVOIS</A></TD> </TR> </TABLE> <P ALIGN="RIGHT"><FONT SIZE="-1">Alexis Wimmer</FONT></P> <BR><BR> </BODY></HTML>