Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de HUITECATL à HUITONQUI

.HUITECATL:
huītecatl:
Cf. huīteccātl.
.HUITECCATL:
huīteccātl:
Coup.
in at nozo huīteccātl in cencah ezquīza , peut-être que d'un coup ça saigne beaucoup - o quiza sale mucha sangre de un golpe. Il s'agit de la menstruation. Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228 - or perhaps quiets the pain of a blow when much blood comes out.
Form: sur
huītequi.
.HUITECNEZCAYOTL:
huītecnēzcāyōtl:
Echymose, marque, contusion.
Esp., señal de herida despues de sana; o señales de hoyos de virguelas (M I 108v.).
Form: sur
nēzcāyōtl, morph.incorp. huītec-tli.
.HUITECO:
huīteco:
*~ v.passif sur huītequi, être battu, frappé.
Esp., herido ser del rayo (M I 70v.).
ōhuītec&#333c , il a été battu.
huīteco , il est frappé par la foudre. Sah2,131.
huītecōz, tzotzonalōz , il sera battu et frappé. Sah4,35.
nihuīteco ou nopan tlahuīteco , je suis frappé de la foudre.
huītec&#333c īpan tlatlatzin te&#333calli , un temple a été frappé par la foudre.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
yehhuāntin huītecoh , ceux qui sont frappés par la foudre.
Sont destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
in īmpan tlatlatzini in huītecoh , ceux qui sont frappés par l'éclair, ceux qui sont frappés par la foudre - those struck by lightning. Sah6,115.
*~ métaphor., tihuīteco , tu es châtié (Car.).
*~ v.impers. sur huītequi, on frappe.
ihcu&#257c in c&#333&#257tlan tlahu&#299tecoyah, in &#257xcan in &#299pan prima </I>, when they sounded the time at Coatlan, (the hour) which now (is called) prime. Sah9,27. <BR><B><A NAME="HUITECONI">.HUITECONI:</B><BR> hu&#299tec&#333ni, éventuel du passif de hu&#299tequi. <BR><B> 1. ~ n. d'instrument,</B> fermoir, ciseau, tout instrument tranchant. <BR>Esp., escoplo, o cosa semejante (M).<BR><B> 2. ~ </B>qui mérite d'être fustigé, châtié, répréhensible. <BR><B><A NAME="HUITECQUI">.HUITECQUI:</B><BR> hu&#299tecqui, pft. sur hu&#299tequi. <BR>Frappé, fustigé, corrigé, châtié. <BR>Esp., herido (M I 70v.). <BR><B><A NAME="HUITEQUI">.HUITEQUI:</B><BR> hu&#299tequi > hu&#299tec. <BR><B>*~ v.i.,</B> être battu. <BR><B>*~ v.t. t&#275-.,</B> frapper, battre quelqu'un. <BR>Esp., herir, o castigar a otro. preterito: oniteuitec (M). <BR><I> t&#275top&#275hua, t&#275hu&#299tequi </I>, il chasse, il bat l'ennemi - he charges, he strikes out at the foe. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23. <BR><I> t&#275hu&#299tequi, t&#275top&#275hua, t&#275mictia, t&#275nezcac&#257hua </I>, il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38. <BR><I> t&#275hu&#299tequi, t&#275cu&#257tepitzinia </I>, il frappe les gens, il les blesse à la tête - he beats one, wounds one on the head. Est dit du bandit. Sah10,39. <BR><I> in &#257quin qu&#299zaznequi &#333mpa quihualhu&#299tequih, quixihxilih </I>, alors ils frappent, ils transpersent celui qui veut sortir - him who tried to go out they there struck; they stabbed him. Sah12,55. <BR><I> quinhu&#299tequih quintetepachoah </I>, ils les frappent, ils les lapident. <BR>Sanction de ceux qui ont commis une faute au combat. Sah8,53. <BR><I> quinhu&#299tequi quinmictia in m&#257mazah, in t&#275cu&#257nimeh </I>, il fait sa proie des cerfs et des bêtes sauvages, il les tue - it preys on, it slays the deer, the wild beasts. <BR>Est dit de l'aigle doré itzcu&#257uhtli. Sah11,41. <BR><I> quinhu&#257lhuitequih </I> </I>, ils les frappent - they beat them hence. Sah2,98. <BR><I> inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihch&#299huazqueh ahnozo quinhu&#299tequiz &#299ntl&#257cahu&#257n </I>, qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34. <BR><I> &#333mpa on tl&#257lli ic nimitzhuitequiz </I>, je vais te jeter là à terre - there to the earth I shall hurl thee. Sah4,83. <BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> battre quelque chose. <BR>Esp., desgranar semillas con varas o palos prete: onitlauitec (M). <BR><I> in ic coyah cintli, zan quimatlatema, zan quihu&#299tequih </I>, pour égrener le maïs, ils le mettent simplement dans un filet et ils le battent. Launey II,248. <BR><I> quihu&#299tequi in cal&#299xcuatl, in tla&#299xcuatl </I>, il frappe le portail, le linteau de la porte - he struck the portal , the lintel. Sah4,103. <BR><I> in ihcu&#257c &#333ahcito t&#275ch&#257n, in ayamo calaqui calihtic oc ye achto ithualnepantlah ic tlahu&#299tequi in macpalli </I>, when he came to reach one's home, but had not yet entered the house, first of all he struck the midpoint of the courtyard with the forarm. Sah4,103. <BR><I> auh yohualtica in tlacuahcua in tlahu&#299tequi </I>, mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats , it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40. <BR><B>*~ v.réfl. à sens passif,</B> on le bat. <BR><I> m&#257mach&#299hua &#257matl mocuepa mohu&#299tequi </I>, on en fait du papier, il devient du papier, on le bat. <BR>Est dit du figuier &#257macuahuitl. Sah11,111. <BR><I> in mohu&#299tequi, tlex&#333chitl &#299tech hu&#257lqu&#299za </I>, quand on le frappe des étincelles en sortent - when it is struck, sparks come out from it. Sah11,229. <BR><B>*~ v.réfl.</B> et <B>v.bitrans. motla-.,</B><BR><B> 1. ~ </B>se frapper, se heurter. <BR><I> acah motlahu&#299tequi </I>, celui qui se heurte - el que se golpea. Cod Flor XI 146r = ECN9,192. <BR><I> &#333motlahu&#299tec </I>, il s'est heurté - se golpeo. Cod Flor XI 168 = ECN9,192. <BR><I> acah motlahu&#299tequi </I>, quelqu'un se heurte. <BR><I> yehhu&#257tl &#299ca &#333hu&#257lmilacatzoa, commom&#257maltia, ic mohu&#299tequi in huictli, in mecapalli </I>, he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35. <BR><B> 2. ~ </B>tomber en trébuchant. <BR><I> ayac huel mahhuaya ahn&#333zo motlahu&#299tequiya </I>, personne ne devait se disputer ni tomber - no one might quarrel nor fall. Sah4,49. <BR><I> intl&#257 nehnemi motepotlamia motecu&#299nia motlahu&#299tequi </I>, et s'il se promène, il achoppe, il trébuche, il tombe - if he walked, he stumbled, tripped, fell. Conséquence de la colère du dieu Omacatl. Sah1,33. <BR><I> motepotlamia motecu&#299nia ahn&#333zo motlahu&#299tequi </I>, il trébuche, il glisse, il tombe en trébuchant - he stumbled, he slipped or he struck something. Faute grave au cours d'une cérémonie. Sah2,80. <BR><I> m&#333ztla hu&#299ptla motlahu&#299tequiz </I>, demain [ou] le jour d'après, il trébuchera et tombera. Sah6,64. <BR>Cf. le passif-impers. <A HREF="nahuatlHUIT.html#HUITECO">hu&#299teco</A>. <BR><B><A NAME="HUITEQUILIA">.HUITEQUILIA:</B><BR> hu&#299tequilia > hu&#299tequilih. <BR><B>*~ v.bitrans. motla-.,</B> se jeter sur une chose. <BR><B>*~ expression.</B> <BR><I> t&#275ca ninotlahu&#299tequilia </I>, j'exalte mon mérite, je me surfais, je me vante à tort d'être d'une haute naissance. <BR><B><A NAME="HUITLALLOTL">.HUITLALLOTL:</B><BR> huitlall&#333tl. Cf. huitlal&#333tl. <BR><B><A NAME="HUITLALOTL">.HUITLALOTL:</B><BR> huitlal&#333tl ou huitlall&#333tl. <BR><B>*~ ornithologie,</B> Pénélope. <BR>Description. Sah11,46. <BR><I>Penelope purpurascens</I> <BR>Angl., crested guan. <BR>R.Siméon transcrit 'uitlallotl', espèce d'oiseau très-allongé, volant peu, mais courant extrêmement vite (Hern.). <BR>Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1012 (hoitlallotl). <BR>Oiseau qui vit dans la forêt, qui ressemble au dindon sauvage, gris et noir de couleur, avec une crête de plumes. <BR>Il s'agit sans doute d'un oiseau de la famille des Cracidés. <BR><B>*~ expression métaphor.</B> <BR><I> anca &#333quin&#257mic in huitlall&#333tl, in tocatzahualli, in zacamitl </I>, apparemment il a vécu dans le vice - because he hath lived in filth. Sah1,24. <BR><B><A NAME="HUITLATZPAHTIC">.HUITLATZPAHTIC:</B><BR> huitlatzpahtic: <BR>Vraiment très long. <BR><I> huiyac, huitlatztic, huitlatzpahtic </I>, long, très long, vraiment très long. <BR>Est dit du serpent mythique tl&#299lc&#333&#257tl. Sah11,70. <BR>Form: intensification sur huitlatz-tic. <BR><B><A NAME="HUITLATZTIC">.HUITLATZTIC:</B><BR> huitlatztic: <BR>Très-long. <BR>Esp., cosa muy larga, o luenga (M). <BR>Allem., sehr lang; zusammen mit 'huiyac', vom Menschen gesagt; lang aufgeschosen wie der weiche Trieb einer Pflanze: schlaff. SIS 1950,393. <BR>Décrit les joncs aztapilin ou t&#333lmimilli. Sah2,78. <BR><I> hu&#299yac, huitlatztic </I>, long, très long. Est dit du bâton à sonnailles <A HREF="../a/nahuatlAYO.html#AYOCHICAHUAZTLI">&#257y&#333chic&#257huaztli</A>. Sah2,81 (vitlatztic). <BR><I> hu&#299yac, huitlatztic, huitlatzpahtic </I>, long, très long, vraiment très long. Est dit du serpent mythique tl&#299lc&#333&#257tl. Sah11,70 (vitlatztic). <BR><I> &#299t&#275ntzon cencah hu&#299yac, cencah huitlatztic, t&#275ntzonpachtic </I>, sa barbe est très longue, vraiment très longue, il a une barbe épaisse - his beard was very long, very lengthy; he was heavely bearded. Est dit de Quetzalc&#333&#257tl. Sah3,13 (vitlatztic). <BR><I> huel huitlatztic zan pitzat&#333n in &#299cuauhyo </I>, sa poignée est très longue, et fine. <BR>Est dit d'une cuiller à encens. Sah2,151 (hujtlatztic). <BR><I> cencah hu&#299yac, cencah huitlatztic &#299hu&#257n cencah tzimiztac &#299hu&#257n mimiltic temimiltic </I>, il est très long, très très long et sa souche est très blanche et il est cylindrique, très cylindrique - sehr lang und sehr hoch, ferner sehr weiß am Grunde und rund, wie eine Säule rund. Décrit le jonc, t&#333lmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78 (vitlatztic). <BR>Form: sur *huitlatzti. <BR><B><A NAME="HUITLATZTICAYOTL">.HUITLATZTICAYOTL:</B><BR> huitlatztic&#257y&#333tl: <BR>Longueur. <BR>Esp., largura en luengo (Bnf 361). <BR>Form: nom abstrait sur *huitlatzti. <BR><B><A NAME="HUITLATZTILIZTLI">.HUITLATZTILIZTLI:</B><BR> huitlatztiliztli: <BR>Longueur. <BR>Esp., longura (M I 78v.b.). <BR>Form: nom d'action sur *huitlatzti. <BR><B><A NAME="HUITOLIHUI">.HUITOLIHUI:</B><BR> hu&#299t&#333lihui > hu&#299t&#333liuh. <BR><B>*~ v.inanimé,</B> se tordre, se courber, en parlant d'un bâton, d'une baguette, d'une plume. <BR>Angl., to arch, to form an arc (K). <BR>Esp., entortarse o torcerse la vara o cosa semejante (M). <BR><I> hu&#299t&#333lihui, hu&#299hu&#299t&#333lihui </I>, they bend, they constantly bend. <BR>Décrit les plumes de la queue de l'oiseau quetzalt&#333t&#333tl. Sah11,19. <BR><I> in huelhu&#299t&#333lihui </I>, the well-curved ones. <BR>Décrit les plumes de la queue de l'oiseau quetzalt&#333t&#333tl, quetzalli. Sah4,46. <BR><B><A NAME="HUITOLIUHCANEPANIUHQUI">.HUITOLIUHCANEPANIUHQUI:</B><BR> hu&#299t&#333liuhc&#257nepaniuhqui: <BR>Entre croisement, point où plusieurs choses se joignent. <BR>Esp., cruzero (M I 32r.). <BR><B><A NAME="HUITOLIUHCANEPANOLLI">.HUITOLIUHCANEPANOLLI:</B><BR> hu&#299t&#333liuhc&#257nepan&#333lli: <BR>Entre croisement, point où plusieurs choses se joignent. <BR>Esp., cruzero (M I 32r. - vitoliuhcaneponolli). <BR>R.Siméon transcrit uitoliuhcaneponolli. L'erreur se trouve déjà dans M I 32r. Mais Siméon indique la racine nepanoa. <BR><B><A NAME="HUITOLIUHCATONTLI">.HUITOLIUHCATONTLI:</B><BR> hu&#299t&#333liuhc&#257tontli, diminutif sur hu&#299t&#333liuhqui. <BR>Petit pont, petit arceau. <BR><B><A NAME="HUITOLIUHCAXIMA">.HUITOLIUHCAXIMA:</B><BR> hu&#299t&#333liuhc&#257x&#299ma > hu&#299t&#333liuhc&#257x&#299n. <BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> couper, tailler une chose en courbe. <BR><I> tlahu&#299t&#333loa, tlahu&#299t&#333liuhc&#257x&#299ma </I>, il fait des pierres incurvées, il les taille sous forme courbe - he forms curved stone, cuts it. <BR>Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. <BR>Form: verbe composé sur hu&#299t&#333lihui et <A HREF="../x/nahuatlXIL.html#XIMA">x&#299ma</A>. <BR><B><A NAME="HUITOLIUHCAYOH">.HUITOLIUHCAYOH:</B><BR> hu&#299t&#333liuhc&#257yoh, nom possessif sur hu&#299t&#333liuhqui. <BR>Qui a des courbes, une voute, qui s'incurve. <BR><I> quiy&#257huateyoh, huitoliuhc&#257yoh, cuauhteyoh, tzacc&#257yoh, p&#333chquiyahuayoh, p&#333p&#333chquiyahuayoh </I>, il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which was an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering, with openings. Décrit un palais. Sah11,271. <BR><B><A NAME="HUITOLIUHQUI">.HUITOLIUHQUI:</B><BR> hu&#299t&#333liuhqui, pft. sur hu&#299t&#333lihui. <BR>Ce qui s'incurve, se voute ; arceau, pont. <BR>Allem., was sich krümmt, biegt; Gewölbe oder Brückenbogen. SIS 1950,393. <BR>Est dit de l'arc en ciel. Sah7,18. <BR><B>*~ métaphor.,</B> père, mère, chef, seigneur, protecteur (Olmos). <BR><B><A NAME="HUITOLOA">.HUITOLOA:</B><BR> hu&#299t&#333loa > hu&#299t&#333loh. <BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> bander un arc, ployer, courber une chose, réaliser une chose incurvée. <BR>Angl., to bend, arch something (K). <BR>Esp., enarcar sin tirar flecha, o doblegar vara o cosa semejante (M). <BR><I> tlahu&#299t&#333loa, tlahu&#299t&#333liuhc&#257x&#299ma </I>, il fait des pierres incurvées, il les taille sous forme courbe - he forms curved stone, cuts it. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27. <BR><B><A NAME="HUITOMA">.HUITOMA:</B><BR> huit&#333ma > huit&#333n. <TABLE> <TR ALIGN="LEFT"><TD><B>*~ v.t. tla-.,</B><TD>renverser, répandre, laisser couler un liquide qui était retenu. <TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>détruire une chose. </TABLE> Allem., umschütteln, vergießen, zurückgehaltenes Wasser los lassen. SIS 1950,393. <BR><B><A NAME="HUITOMI">.HUITOMI:</B><BR> huit&#333mi > huit&#333n. <BR><B>*~ v.inanimé,</B> crever, se percer, tomber, crouler, jaillir. <BR>Esp., rebentar el nacido, o encordio deshazerse el edificio, o soltarse el agua que estaua represada (M). <BR>Allem., aufgehen, platzen, entzweigehen. SGA II 436 (qui dérive ce verbe de 'tomi' pft 'ton'). <BR><I> ic huit&#333mi in t&#257xix </I>, gr&#257ce à elle l'urine coule- con ella se suelta nuestra orina. Cod Flor XI 145r = ECN9,150. <BR><I> in &#257quin cuitlatecpich&#257hui in aocmo huel mom&#257n&#257huia ic ciyahua huit&#333mi qu&#299za </I>, one who has a colic, who can no longer have a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163. <BR><B><A NAME="HUITOMILIA">.HUITOMILIA:</B><BR> huit&#333milia > huit&#333milih. <BR><B>*~ v.bitrans. t&#275tla-.,</B> renverser, détruire, démolir une chose appartenant à quelqu'un. <BR>Esp., derrocar, o deshazer pared, o edificio de alguno (M). <BR><B><A NAME="HUITOMILIZTLI">.HUITOMILIZTLI:</B><BR> huit&#333miliztli: <BR>Ecroulement, renversement. <BR>Form: nom d'action sur huit&#333mi. <BR><B><A NAME="HUITONCAMAMALEH">.HUITONCAMAMALEH:</B><BR> huit&#333nc&#257m&#257maleh, n.possessif. <BR>Qui porte un éventail sur le dos. A fan was the burden on his back. <BR>Décrit Macuilx&#333chitl. Sah1,32. <BR>Form: sur <A HREF="../m/nahuatlMALI.html#MAMALEH">m&#257maleh</A>, morph.incorp. huit&#333nqui. <BR><B><A NAME="HUITONCATL">.HUITONCATL:</B><BR> huit&#333ncatl. Cf. <A HREF="../cu/nahuatlCUEY.html#CUEZALHUITONQUI">cuezalhuit&#333nqui</A>. <BR><B><A NAME="HUITONCATLAMAMALEH">.HUITONCATLAMAMALEH:</B><BR> huit&#333nc&#257tlam&#257maleh, nom possessif. <BR>Qui porte sur le dos un éventail de plumes. <BR><I> huit&#333nqui in &#299tlam&#257mal, huit&#333nc&#257tlam&#257maleh </I>, il porte un éventail sur le dos, il a sur le dos un éventail - a fan was trae burden on his back. <BR>Décrit M&#257cuilx&#333chitl. Sah1,32 = SGA II 491. <BR>Form: sur tlamamaleh, morph.incorp. huit&#333nqui. <BR><B><A NAME="HUITONIA">.HUITONIA:</B><BR> huit&#333nia > huit&#333nih. <BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> faire que quelque chose se détruise. <BR>Allem., zu Fall bringen. SIS 1950,393 (manque dans R.Siméon 686). <BR>Form: causatif sur huitômi. <BR><B><A NAME="HUITONQUI">.HUITONQUI:</B><BR> huit&#333nqui, pft. sur <A HREF="nahuatlHUIT.html#HUITOMI">huit&#333mi</A>. <BR><B> 1. ~ </B>renversé, tombé, écroulé. <BR><B> 2. ~ parure,</B> éventail de plume porté sur le dos. <BR><I> huit&#333nqui in &#299tlam&#257mal, huit&#333nc&#257tlam&#257maleh </I>, il porte un éventail sur le dos, il a sur le dos un éventail - a fan was trae burden on his back. <BR>Décrit M&#257cuilx&#333chitl. Sah1,32 = SGA II 491. <BR><B>*~ à la forme possédée.</B> <BR><I> &#299huit&#333nc&#257uh quim&#257mahtihcac </I>, il porte dressé sur le dos son éventail de plumes. <BR>Décrit M&#257cuilx&#333chitl. SGA II 490. <BR>Cf. aussi cuezalhuit&#333nqui. <BR>Form: serait à dériver de <A HREF="../t/nahuatlTOLTI.html#TOMI">tomi</A>, rad. pft. ton, sich auflösen, aufgehen, sich öffnen et de huitômi, rad. pft. huit&#333n, aufgehen. platzen, entzweigehen. <BR><BR> <A HREF="nahuatlHUIT.html#Dictionnaire"><CENTER><IMG SRC="../haut.gif" WIDTH=18 HEIGHT=9 ALT="haut.gif"></CENTER></A> <BR><BR> <TABLE WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFFF80"> <TR> <TD WIDTH="33%"><A HREF="nahuatlHUIL.html">PAGE PRECEDENTE</A></TD> <TD WIDTH="33%" ALIGN="CENTER"><A HREF="nahuatlHUITZ.html">PAGE SUIVANTE</A></TD> <TD WIDTH="33%" ALIGN="RIGHT"><A HREF="nahuatl.table.html">TABLE des RENVOIS</A></TD> </TR> </TABLE> <P ALIGN="RIGHT"><FONT SIZE="-1">Alexis Wimmer</FONT></P> <BR><BR> </BODY></HTML>