Dictionnaire de la langue nahuatl classique
de HUITECATL à HUITONQUI
.HUITECATL:
huītecatl:
Cf. huīteccātl.
.HUITECCATL:
huīteccātl:
Coup.
in at nozo huīteccātl in cencah ezquīza , peut-être que d'un coup ça saigne beaucoup - o quiza sale mucha sangre de un golpe. Il s'agit de la menstruation.
Cod Flor XI 209v = ECN11,102 = Acad Hist MS 314v = Sah11,228 - or perhaps quiets the pain of a blow when much blood comes out.
Form: sur huītequi.
.HUITECNEZCAYOTL:
huītecnēzcāyōtl:
Echymose, marque, contusion.
Esp., señal de herida despues de sana; o señales de hoyos de virguelas (M I 108v.).
Form: sur nēzcāyōtl, morph.incorp. huītec-tli.
.HUITECO:
huīteco:
*~ v.passif sur huītequi, être battu, frappé.
Esp., herido ser del rayo (M I 70v.).
ōhuītecōc , il a été battu.
huīteco , il est frappé par la foudre. Sah2,131.
huītecōz, tzotzonalōz , il sera battu et frappé. Sah4,35.
nihuīteco ou nopan tlahuīteco , je suis frappé de la foudre.
huītecōc īpan tlatlatzin teōcalli , un temple a été frappé par la foudre.
Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
yehhuāntin huītecoh , ceux qui sont frappés par la foudre.
Sont destinés à Tlalocan. Sah3,47 = Launey II 296.
in īmpan tlatlatzini in huītecoh , ceux qui sont frappés par l'éclair, ceux qui sont frappés par la foudre - those struck by lightning. Sah6,115.
*~ métaphor., tihuīteco , tu es châtié (Car.).
*~ v.impers. sur huītequi, on frappe.
ihcuāc in cōātlan tlahuītecoyah, in āxcan in īpan prima </I>, when they sounded the time at Coatlan, (the hour) which now (is called) prime. Sah9,27.
<BR><B><A NAME="HUITECONI">.HUITECONI:</B><BR>
huītecōni, éventuel du passif de huītequi. <BR><B>
1. ~ n. d'instrument,</B> fermoir, ciseau, tout instrument tranchant.
<BR>Esp., escoplo, o cosa semejante (M).<BR><B>
2. ~ </B>qui mérite d'être fustigé, châtié, répréhensible.
<BR><B><A NAME="HUITECQUI">.HUITECQUI:</B><BR>
huītecqui, pft. sur huītequi.
<BR>Frappé, fustigé, corrigé, châtié.
<BR>Esp., herido (M I 70v.).
<BR><B><A NAME="HUITEQUI">.HUITEQUI:</B><BR>
huītequi > huītec.
<BR><B>*~ v.i.,</B> être battu.
<BR><B>*~ v.t. tē-.,</B> frapper, battre quelqu'un.
<BR>Esp., herir, o castigar a otro. preterito: oniteuitec (M).
<BR><I> tētopēhua, tēhuītequi </I>, il chasse, il bat l'ennemi - he charges, he strikes out at the foe. Est dit de l'homme vaillant. Sah10,23.
<BR><I> tēhuītequi, tētopēhua, tēmictia, tēnezcacāhua </I>, il frappe, il bouscule, il maltraite, il laisse des marques (sur ceux qu'il agresse) - he strikes, he charges at them; he kills, he leaves his mark on them. Est dit du meurtrier. Sah10,38.
<BR><I> tēhuītequi, tēcuātepitzinia </I>, il frappe les gens, il les blesse à la tête - he beats one, wounds one on the head. Est dit du bandit. Sah10,39.
<BR><I> in āquin quīzaznequi ōmpa quihualhuītequih, quixihxilih </I>, alors ils frappent, ils transpersent celui qui veut sortir - him who tried to go out they there struck; they stabbed him. Sah12,55.
<BR><I> quinhuītequih quintetepachoah </I>, ils les frappent, ils les lapident.
<BR>Sanction de ceux qui ont commis une faute au combat. Sah8,53.
<BR><I> quinhuītequi quinmictia in māmazah, in tēcuānimeh </I>, il fait sa proie des cerfs et des bêtes sauvages, il les tue - it preys on, it slays the deer, the wild beasts.
<BR>Est dit de l'aigle doré itzcuāuhtli. Sah11,41.
<BR><I> quinhuālhuitequih </I> </I>, ils les frappent - they beat them hence. Sah2,98.
<BR><I> inic ahmo quimahhuazqueh quincuecuenochihchīhuazqueh ahnozo quinhuītequiz īntlācahuān </I>, qu'ils n'insultent pas, qu'ils ne traitent pas avec une folle arrogance, qu'ils ne battent pas leurs esclaves. Sah4,34.
<BR><I> ōmpa on tlālli ic nimitzhuitequiz </I>, je vais te jeter là à terre - there to the earth I shall hurl thee. Sah4,83.
<BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> battre quelque chose.
<BR>Esp., desgranar semillas con varas o palos prete: onitlauitec (M).
<BR><I> in ic coyah cintli, zan quimatlatema, zan quihuītequih </I>, pour égrener le maïs, ils le mettent simplement dans un filet et ils le battent. Launey II,248.
<BR><I> quihuītequi in calīxcuatl, in tlaīxcuatl </I>, il frappe le portail, le linteau de la porte - he struck the portal , the lintel. Sah4,103.
<BR><I> in ihcuāc ōahcito tēchān, in ayamo calaqui calihtic oc ye achto ithualnepantlah ic tlahuītequi in macpalli </I>, when he came to reach one's home, but had not yet entered the house, first of all he struck the midpoint of the courtyard with the forarm. Sah4,103.
<BR><I> auh yohualtica in tlacuahcua in tlahuītequi </I>, mais de nuit il mange, il se livre à la prédation - but at night it eats , it preys on (its victims). Est dit de l'aigle nocturne. Sah11,40.
<BR><B>*~ v.réfl. à sens passif,</B> on le bat.
<BR><I> māmachīhua āmatl mocuepa mohuītequi </I>, on en fait du papier, il devient du papier, on le bat.
<BR>Est dit du figuier āmacuahuitl. Sah11,111.
<BR><I> in mohuītequi, tlexōchitl ītech huālquīza </I>, quand on le frappe des étincelles en sortent - when it is struck, sparks come out from it. Sah11,229.
<BR><B>*~ v.réfl.</B> et <B>v.bitrans. motla-.,</B><BR><B>
1. ~ </B>se frapper, se heurter.
<BR><I> acah motlahuītequi </I>, celui qui se heurte - el que se golpea.
Cod Flor XI 146r = ECN9,192.
<BR><I> ōmotlahuītec </I>, il s'est heurté - se golpeo. Cod Flor XI 168 = ECN9,192.
<BR><I> acah motlahuītequi </I>, quelqu'un se heurte.
<BR><I> yehhuātl īca ōhuālmilacatzoa, commomāmaltia, ic mohuītequi in huictli, in mecapalli </I>, he brought upon and burdened and visited upon him self misery and affliction. Sah4,35. <BR><B>
2. ~ </B>tomber en trébuchant.
<BR><I> ayac huel mahhuaya ahnōzo motlahuītequiya </I>, personne ne devait se disputer ni tomber - no one might quarrel nor fall. Sah4,49.
<BR><I> intlā nehnemi motepotlamia motecuīnia motlahuītequi </I>, et s'il se promène, il achoppe, il trébuche, il tombe - if he walked, he stumbled, tripped, fell. Conséquence de la colère du dieu Omacatl. Sah1,33.
<BR><I> motepotlamia motecuīnia ahnōzo motlahuītequi </I>, il trébuche, il glisse, il tombe en trébuchant - he stumbled, he slipped or he struck something. Faute grave au cours d'une cérémonie. Sah2,80.
<BR><I> mōztla huīptla motlahuītequiz </I>, demain [ou] le jour d'après, il trébuchera et tombera. Sah6,64.
<BR>Cf. le passif-impers. <A HREF="nahuatlHUIT.html#HUITECO">huīteco</A>.
<BR><B><A NAME="HUITEQUILIA">.HUITEQUILIA:</B><BR>
huītequilia > huītequilih.
<BR><B>*~ v.bitrans. motla-.,</B> se jeter sur une chose.
<BR><B>*~ expression.</B>
<BR><I> tēca ninotlahuītequilia </I>, j'exalte mon mérite, je me surfais, je me vante à tort d'être d'une haute naissance.
<BR><B><A NAME="HUITLALLOTL">.HUITLALLOTL:</B><BR>
huitlallōtl. Cf. huitlalōtl.
<BR><B><A NAME="HUITLALOTL">.HUITLALOTL:</B><BR>
huitlalōtl ou huitlallōtl.
<BR><B>*~ ornithologie,</B> Pénélope.
<BR>Description. Sah11,46.
<BR><I>Penelope purpurascens</I>
<BR>Angl., crested guan.
<BR>R.Siméon transcrit 'uitlallotl', espèce d'oiseau très-allongé, volant peu, mais courant extrêmement vite (Hern.).
<BR>Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1012 (hoitlallotl).
<BR>Oiseau qui vit dans la forêt, qui ressemble au dindon sauvage, gris et noir de couleur, avec une crête de plumes.
<BR>Il s'agit sans doute d'un oiseau de la famille des Cracidés.
<BR><B>*~ expression métaphor.</B>
<BR><I> anca ōquināmic in huitlallōtl, in tocatzahualli, in zacamitl </I>, apparemment il a vécu dans le vice - because he hath lived in filth. Sah1,24.
<BR><B><A NAME="HUITLATZPAHTIC">.HUITLATZPAHTIC:</B><BR>
huitlatzpahtic:
<BR>Vraiment très long.
<BR><I> huiyac, huitlatztic, huitlatzpahtic </I>, long, très long, vraiment très long.
<BR>Est dit du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70.
<BR>Form: intensification sur huitlatz-tic.
<BR><B><A NAME="HUITLATZTIC">.HUITLATZTIC:</B><BR>
huitlatztic:
<BR>Très-long.
<BR>Esp., cosa muy larga, o luenga (M).
<BR>Allem., sehr lang; zusammen mit 'huiyac', vom Menschen gesagt; lang aufgeschosen wie der weiche Trieb einer Pflanze: schlaff. SIS 1950,393.
<BR>Décrit les joncs aztapilin ou tōlmimilli. Sah2,78.
<BR><I> huīyac, huitlatztic </I>, long, très long. Est dit du bâton à sonnailles <A HREF="../a/nahuatlAYO.html#AYOCHICAHUAZTLI">āyōchicāhuaztli</A>. Sah2,81 (vitlatztic).
<BR><I> huīyac, huitlatztic, huitlatzpahtic </I>, long, très long, vraiment très long. Est dit du serpent mythique tlīlcōātl. Sah11,70 (vitlatztic).
<BR><I> ītēntzon cencah huīyac, cencah huitlatztic, tēntzonpachtic </I>, sa barbe est très longue, vraiment très longue, il a une barbe épaisse - his beard was very long, very lengthy; he was heavely bearded. Est dit de Quetzalcōātl. Sah3,13 (vitlatztic).
<BR><I> huel huitlatztic zan pitzatōn in īcuauhyo </I>, sa poignée est très longue, et fine.
<BR>Est dit d'une cuiller à encens. Sah2,151 (hujtlatztic).
<BR><I> cencah huīyac, cencah huitlatztic īhuān cencah tzimiztac īhuān mimiltic temimiltic </I>, il est très long, très très long et sa souche est très blanche et il est cylindrique, très cylindrique - sehr lang und sehr hoch, ferner sehr weiß am Grunde und rund, wie eine Säule rund. Décrit le jonc, tōlmimilli. Sah 1927,113 = Sah2,78 (vitlatztic).
<BR>Form: sur *huitlatzti.
<BR><B><A NAME="HUITLATZTICAYOTL">.HUITLATZTICAYOTL:</B><BR>
huitlatzticāyōtl:
<BR>Longueur.
<BR>Esp., largura en luengo (Bnf 361).
<BR>Form: nom abstrait sur *huitlatzti.
<BR><B><A NAME="HUITLATZTILIZTLI">.HUITLATZTILIZTLI:</B><BR>
huitlatztiliztli:
<BR>Longueur.
<BR>Esp., longura (M I 78v.b.).
<BR>Form: nom d'action sur *huitlatzti.
<BR><B><A NAME="HUITOLIHUI">.HUITOLIHUI:</B><BR>
huītōlihui > huītōliuh.
<BR><B>*~ v.inanimé,</B> se tordre, se courber, en parlant d'un bâton, d'une baguette, d'une plume.
<BR>Angl., to arch, to form an arc (K).
<BR>Esp., entortarse o torcerse la vara o cosa semejante (M).
<BR><I> huītōlihui, huīhuītōlihui </I>, they bend, they constantly bend.
<BR>Décrit les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl. Sah11,19.
<BR><I> in huelhuītōlihui </I>, the well-curved ones.
<BR>Décrit les plumes de la queue de l'oiseau quetzaltōtōtl, quetzalli. Sah4,46.
<BR><B><A NAME="HUITOLIUHCANEPANIUHQUI">.HUITOLIUHCANEPANIUHQUI:</B><BR>
huītōliuhcānepaniuhqui:
<BR>Entre croisement, point où plusieurs choses se joignent.
<BR>Esp., cruzero (M I 32r.).
<BR><B><A NAME="HUITOLIUHCANEPANOLLI">.HUITOLIUHCANEPANOLLI:</B><BR>
huītōliuhcānepanōlli:
<BR>Entre croisement, point où plusieurs choses se joignent.
<BR>Esp., cruzero (M I 32r. - vitoliuhcaneponolli).
<BR>R.Siméon transcrit uitoliuhcaneponolli. L'erreur se trouve déjà dans M I 32r. Mais Siméon indique la racine nepanoa.
<BR><B><A NAME="HUITOLIUHCATONTLI">.HUITOLIUHCATONTLI:</B><BR>
huītōliuhcātontli, diminutif sur huītōliuhqui.
<BR>Petit pont, petit arceau.
<BR><B><A NAME="HUITOLIUHCAXIMA">.HUITOLIUHCAXIMA:</B><BR>
huītōliuhcāxīma > huītōliuhcāxīn.
<BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> couper, tailler une chose en courbe.
<BR><I> tlahuītōloa, tlahuītōliuhcāxīma </I>, il fait des pierres incurvées, il les taille sous forme courbe - he forms curved stone, cuts it.
<BR>Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
<BR>Form: verbe composé sur huītōlihui et <A HREF="../x/nahuatlXIL.html#XIMA">xīma</A>.
<BR><B><A NAME="HUITOLIUHCAYOH">.HUITOLIUHCAYOH:</B><BR>
huītōliuhcāyoh, nom possessif sur huītōliuhqui.
<BR>Qui a des courbes, une voute, qui s'incurve.
<BR><I> quiyāhuateyoh, huitoliuhcāyoh, cuauhteyoh, tzaccāyoh, pōchquiyahuayoh, pōpōchquiyahuayoh </I>, il a une entrée, des voûtes, des poutres, un toit, des cheminées - it is (a structure) which was an entrance, vaulted, with cross beams, with a covering, with openings. Décrit un palais. Sah11,271.
<BR><B><A NAME="HUITOLIUHQUI">.HUITOLIUHQUI:</B><BR>
huītōliuhqui, pft. sur huītōlihui.
<BR>Ce qui s'incurve, se voute ; arceau, pont.
<BR>Allem., was sich krümmt, biegt; Gewölbe oder Brückenbogen. SIS 1950,393.
<BR>Est dit de l'arc en ciel. Sah7,18.
<BR><B>*~ métaphor.,</B> père, mère, chef, seigneur, protecteur (Olmos).
<BR><B><A NAME="HUITOLOA">.HUITOLOA:</B><BR>
huītōloa > huītōloh.
<BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> bander un arc, ployer, courber une chose, réaliser une chose incurvée.
<BR>Angl., to bend, arch something (K).
<BR>Esp., enarcar sin tirar flecha, o doblegar vara o cosa semejante (M).
<BR><I> tlahuītōloa, tlahuītōliuhcāxīma </I>, il fait des pierres incurvées, il les taille sous forme courbe - he forms curved stone, cuts it. Est dit du tailleur de pierres. Sah10,27.
<BR><B><A NAME="HUITOMA">.HUITOMA:</B><BR>
huitōma > huitōn.
<TABLE>
<TR ALIGN="LEFT"><TD><B>*~ v.t. tla-.,</B><TD>renverser, répandre, laisser couler un liquide qui était retenu.
<TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>détruire une chose.
</TABLE>
Allem., umschütteln, vergießen, zurückgehaltenes Wasser los lassen. SIS 1950,393.
<BR><B><A NAME="HUITOMI">.HUITOMI:</B><BR>
huitōmi > huitōn.
<BR><B>*~ v.inanimé,</B> crever, se percer, tomber, crouler, jaillir.
<BR>Esp., rebentar el nacido, o encordio deshazerse el edificio, o soltarse el agua que estaua represada (M).
<BR>Allem., aufgehen, platzen, entzweigehen.
SGA II 436 (qui dérive ce verbe de 'tomi' pft 'ton').
<BR><I> ic huitōmi in tāxix </I>, grāce à elle l'urine coule- con ella se suelta nuestra orina.
Cod Flor XI 145r = ECN9,150.
<BR><I> in āquin cuitlatecpichāhui in aocmo huel momānāhuia ic ciyahua huitōmi quīza </I>, one who has a colic, who can no longer have a bowel movement, with this softens (the matter); it breaks up, comes out. Sah11,163.
<BR><B><A NAME="HUITOMILIA">.HUITOMILIA:</B><BR>
huitōmilia > huitōmilih.
<BR><B>*~ v.bitrans. tētla-.,</B> renverser, détruire, démolir une chose appartenant à quelqu'un.
<BR>Esp., derrocar, o deshazer pared, o edificio de alguno (M).
<BR><B><A NAME="HUITOMILIZTLI">.HUITOMILIZTLI:</B><BR>
huitōmiliztli:
<BR>Ecroulement, renversement.
<BR>Form: nom d'action sur huitōmi.
<BR><B><A NAME="HUITONCAMAMALEH">.HUITONCAMAMALEH:</B><BR>
huitōncāmāmaleh, n.possessif.
<BR>Qui porte un éventail sur le dos. A fan was the burden on his back.
<BR>Décrit Macuilxōchitl. Sah1,32.
<BR>Form: sur <A HREF="../m/nahuatlMALI.html#MAMALEH">māmaleh</A>, morph.incorp. huitōnqui.
<BR><B><A NAME="HUITONCATL">.HUITONCATL:</B><BR>
huitōncatl. Cf. <A HREF="../cu/nahuatlCUEY.html#CUEZALHUITONQUI">cuezalhuitōnqui</A>.
<BR><B><A NAME="HUITONCATLAMAMALEH">.HUITONCATLAMAMALEH:</B><BR>
huitōncātlamāmaleh, nom possessif.
<BR>Qui porte sur le dos un éventail de plumes.
<BR><I> huitōnqui in ītlamāmal, huitōncātlamāmaleh </I>, il porte un éventail sur le dos, il a sur le dos un éventail - a fan was trae burden on his back.
<BR>Décrit Mācuilxōchitl. Sah1,32 = SGA II 491.
<BR>Form: sur tlamamaleh, morph.incorp. huitōnqui.
<BR><B><A NAME="HUITONIA">.HUITONIA:</B><BR>
huitōnia > huitōnih.
<BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> faire que quelque chose se détruise.
<BR>Allem., zu Fall bringen. SIS 1950,393 (manque dans R.Siméon 686).
<BR>Form: causatif sur huitômi.
<BR><B><A NAME="HUITONQUI">.HUITONQUI:</B><BR>
huitōnqui, pft. sur <A HREF="nahuatlHUIT.html#HUITOMI">huitōmi</A>. <BR><B>
1. ~ </B>renversé, tombé, écroulé. <BR><B>
2. ~ parure,</B> éventail de plume porté sur le dos.
<BR><I> huitōnqui in ītlamāmal, huitōncātlamāmaleh </I>, il porte un éventail sur le dos, il a sur le dos un éventail - a fan was trae burden on his back.
<BR>Décrit Mācuilxōchitl. Sah1,32 = SGA II 491.
<BR><B>*~ à la forme possédée.</B>
<BR><I> īhuitōncāuh quimāmahtihcac </I>, il porte dressé sur le dos son éventail de plumes.
<BR>Décrit Mācuilxōchitl. SGA II 490.
<BR>Cf. aussi cuezalhuitōnqui.
<BR>Form: serait à dériver de <A HREF="../t/nahuatlTOLTI.html#TOMI">tomi</A>, rad. pft. ton, sich auflösen, aufgehen, sich öffnen et de huitômi, rad. pft. huitōn, aufgehen. platzen, entzweigehen.
<BR><BR>
<A HREF="nahuatlHUIT.html#Dictionnaire"><CENTER><IMG SRC="../haut.gif" WIDTH=18 HEIGHT=9 ALT="haut.gif"></CENTER></A>
<BR><BR>
<TABLE WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFFF80">
<TR>
<TD WIDTH="33%"><A HREF="nahuatlHUIL.html">PAGE PRECEDENTE</A></TD>
<TD WIDTH="33%" ALIGN="CENTER"><A HREF="nahuatlHUITZ.html">PAGE SUIVANTE</A></TD>
<TD WIDTH="33%" ALIGN="RIGHT"><A HREF="nahuatl.table.html">TABLE des RENVOIS</A></TD>
</TR>
</TABLE>
<P ALIGN="RIGHT"><FONT SIZE="-1">Alexis Wimmer</FONT></P>
<BR><BR>
</BODY></HTML>