VOTL 34
Voice of the Land - Volume 34 PDF Print E-mail
pdflogo2.gif Download / View - Voice of the Land - Volume 34 PDF
VOTL Volume 30-39 Archive
Voice of the Land - Volume 34

Our Languages Are the
Voice of the Land

VOLUME 34
JANUARY, 2007
ISSN 1834-4216

 
Minhe nyana! PDF Print E-mail

Welcome to our new, revitalised edition of FATSIL’s quarterly magazine, ‘Voice of the Land’!  Please continue to write and speak to us. Combining your experiences with more personal stories, in and about language, we hope to share the passion and excitement that we feel about Indigenous languages in this country.  Language is culture, and culture is language. It sounds obvious, but language really is the glue that connects us together. It is how we relate to the world and to each other. It encompasses gesture, facial expression, body movement, artistic expression, and sound, as well as the spoken word.  Of the 250 languages used across pre-colonial Australia only 145 survive, of which only 18 are actively spoken by multiple generations of a community (the measure which defines a ‘healthy’ language group).

Read more...
 
Port Hedland Conference Wrap-up PDF Print E-mail
Aunty Diane Robinson Kariyarra Elder
Aunty Diane Robinson Kariyarra Elder
Northern Territory delegate, Merlyn Bandaynga,best summed up the feeling of FATSIL’s National Indigenous Languages Forum last November, when she spoke about her work for the NT Interpreting service; “strong language, strong culture, strong mind, strong spirit”. Along with her colleagues, Colleen Rosas and Mildred Inkamala, she was one of 50 participants from around the country who gathered at Port Hedland, WA, to exchange and explore local experiences in Indigenous language development.
Read more...
 
Young Indigenous Writers Initiative PDF Print E-mail
Chris Munro
Chris Munro
FATSILC is pleased to announce the launch of the Young Indigenous Writers Initiative, a mentoring program run by FATSILC that helps young Indigenous writers to develop their writing skills and get their work published. The aim of the program is to foster and promote the new generation of Indigenous writers in Australia. Chris Munro, a Kamilaroi man, is our first Young Indigenous Writers Initiative participant and Voice of the Land contributor. You can read his article ‘Interpreting: A Cultural Conduit?’ on page ten.
Read more...
 
Langkurr Kurlu Jartiny (The Wicked Possum) PDF Print E-mail

Four Elders at La Grange Mission
Four Elders at La Grange Mission
Langkurr yanalnga ngapanga warinyji.Palaja turlpinya marntungu yalinyji. Palaja kajanaljanaku marrngurranguku kurrngalji. Pirirrimiti partanykarrangupa. Pala yaninyirri. Kajanalpiyili kurrngalpiyalu. Japirr minilpiya, ‘Wanjanija Nyuntu?’ Kurilanguja Yaninyani manyjapinaku yinmaku kurili. Yijapa wayi nyungurrangu kulumapuwa partanykarrangu pa mitirlpa. Wakaj! Wakaj! Kurtalayi! Jana wuturrp……marnti yantalpiyi ti ti ti ti ti. Partijirri parayi! Karta karrilpiyi. Jana wuturrp… turlpinyipiya kurili. Partijirri ngurra! Japirr minpilpiya, ‘Wangkamiti ngapa?’

Read more...
 
Diary of Father Kevin McKelson PDF Print E-mail
Initiated men dancing during Kimberley Marlurlu Time at Bidyadanga Community, 1970s
Initiated men dancing during Kimberley Marlurlu Time at Bidyadanga Community, 1970s
kajanarra. Juju kaniny kapukarri minilnga pirirrilu. Walanyulu wilanal janinyi. ‘Ngaju kapukirri minirn.i’ ‘Muntu wantuluminya’ ‘Mitu munujaninya yinmaku wurranaku.’ ‘Miti mumu janinyi winungu jinijaninyi.’ ‘Ngaju kapukirri minirri’ Munyiniyalu. Walanyu kajanal janaku. ‘Ngapa karti kunpunyyalu.’ ‘Mirtu munun janinyi palaku ngapa ngurlu. Yakaninjaninyi.’ ‘Wilalapiyirninti.’ Pala yirrilpiyi pirirri. Larr malyanalpiyalu minyarrulu. Kuta kuta pinilpiyalu minyarurrulu. Ting punkanyalnga. Ngalyipa taki yantanilpiyi langkurr. Kuta kuta pinilpiyi nyilikuny. Pirta pirta larr pinilpiyi. Jipi palanga!
Read more...
 
Interpreting: A Cultural Conduit? PDF Print E-mail

Interpreting: A Cultural Conduit?
Clifton Bieundurry, Walmajarri man
‘You have to spend considerable time going through the cultural situation before touching on the reason you’re there, it’s about building respect.’

Clifton Bieundurry, an Indigenous interpreter from the Kimberley region explains some of the complexities involved in speaking ‘language’ with Indigenous communities grappling with complex legal and health issues. Principally dealt with in English, these issues arise frequently and pose great problems for Indigenous people who speak exclusively in their native tongue. ‘I could be the difference between one and ten years in jail’, Clifton is passionate about his language and believes he is making a difference, especially in the legal field where he tends to spend much of his time these days. Standing as one of the most significant and tangible links with country, language and its ongoing maintenance has become paramount to people like Clifton, who feel it is a spiritual link between man, the land and his culture.

Read more...
 
Warlukurlangu Jukurrpa PDF Print E-mail
Warlukurlangu Jukurrpa
Aboriginal Australia Map
The name Warlukurlangu comes from a Fire Dreaming Jukurrpa to the south and west of Yuendumu and translates as ‘belonging to fire’. In the following story, Darby refers to the old Jampijinpa man, who deceived his two sons into thinking he was blind, as Blue Tongue, Lungkarda (the Warlpiri word for blue tongue) and Pampa (the Warlpiri word for blind).
Read more...
 
Kompyuta geim PDF Print E-mail

Kompyuta geim
Some children playing the computer games at the Ngukurr Language Centre
Diwur ruwur ru-Jaru Abor iginal Corporation, Ngukur r, NT Detmob la Katherine Language Centre bin meigim lilwan kompyuta geim. Im album yu bla len yu langgus. Biginini mob laigim yusim kompyuta en thei len det langgus gudwei la det lilwan geim.

So, melabat la Ropa bin gajim det lilwan geim en pudum la melabat langgus. Mela bin pudum la faibala langgus - Cherry Daniels bin tok det Ngandi, ol Jumbun bin tok burrum Marra, Arnold en Mathulu dubala bin tok Rembarrnga, Toby bin tok det Ritharrngu en Jangu burrum Numbulwar bin pudum la Nunggubuyu.

 

 

Read more...
 
Fishing PDF Print E-mail
Wuyurrun.garra garrany Nangala Eileen Roberts is fishing. (Ngarinyman)
Wuyurrun.garra garrany Nangala Eileen Roberts is fishing. (Ngarinyman)
Diwur ruwur ru-Jaru Aboriginal Corporation, Kather ine, NT Fishing is very popular at Timber Creek. The ladies I work with have been showing me all about it: how to catch the small fish to use for bait, how to catch bigger fish, and how to cook the fish on the fire. I have recorded all these things on video. Then they tell me about what they are doing in their languages. Now I have made DVDs on catching and cooking fish in Ngarinyman and Jaminjung.
Read more...
 
WayWurru-Dhudhuroa Language Workshop PDF Print E-mail

Jida Murray-Gulpilil, Wemba Wemba
Jida Murray-Gulpilil, Wemba Wemba
Victor ian Abor iginal Corporation for Languages (VACL) Language is on the move in Victoria with VACL’s WayWurru- Dhudhuroa Language Program.

The Wodonga based language program is just about to publish their dictionary and also recently held the Ngudjuwa Ngurang Workshop (Important Meeting) with a view to developing a Language Centre. Held on 14th November in Albury/Wodonga, the workshop gathered local Indigenous people together with representatives of language areas across Victoria and interstate.

Read more...
 
Ngaawa-Garay language PDF Print E-mail
Muur rbay Abor iginal Language and Cultural Co-op & Many Rivers Abor iginal Language Centre, Nambucca Heads, NSW Muurrbay Aboriginal Language and Culture Co-operative & Many Rivers Aboriginal Language Centre, in association with the Koori Centre at the University of Sydney, are facilitating Ngaawa-Garay, a summer school which will offer one week courses in Gumbaynggirr and Gamilaraay.
Read more...
 
Koojarra marnin (Two Women) PDF Print E-mail

Colleen Hattersley (L) and Jeannie Wabi (R)
Colleen Hattersley (L) and Jeannie Wabi (R)
If you’d been in the car with Jeannie Wabi and Colleen Hattersley going to Derby (WA) a couple of years ago, you would have heard tentative voices start singing a song in Nyikina language, about two women driving and what they saw along the way. From the back seat, you would have been witness to the subtle learning dynamic of a significant friendship.

Jeannie grew up on Mount Anderson Station in Nyikina country working on stock camps and doing domestic work from a young age. Nyikina country covers both sides of the lower reaches of the Fitzroy River in northwestern Australia. Jeannie has spoken Nyikina throughout her life and, although her nine grandchildren understand instructions she gives them in Nyikina, they don’t speak it themselves. In wanting to counter this trend, Jeannie has been involved in a number of language projects including the production of resources and the development of literacy programs.

Read more...