Dictionnaire de la langue nahuatl classique
de TLAHUANILIA à TLAHUEHUETZQUITILIA
.TLAHUANILIA:
tlāhuānilia > tlāhuānilih.
*~ v.t. tē-., enivrer quelqu'un, faire boire quelqu'un
yehhuāntin quintlāhuāniliah, quintlatoyāhuiliah in huēhuētqueh, in ilamatqueh , ils font boire
les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent du pulque à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108.
Sert aussi d'honorifique à tlāhuāna.
.TLAHUANILTIA:
tlāhuāniltia > tlāhuāniltih.
Sert d'honorifique à tlāhuāna.
.TLAHUANINI:
tlāhuānini, éventuel sur *tlāhuāni.
Buveur.
in ahmo cencah tlāhuānini , s'il n'est pas un grand buveur - if one was not a great drinker.
Sah4,13 (tlaoanjnj).
Cf. aussi tlāhuānani.
.TLAHUANITIA:
tlāhuānītia > tlāhuānītih.
Sert d'honorifique à tlāhuāna.
.TLAHUANO:
tlāhuāno:
*~ v.impers. sur tlāhuāna, tout le monde s'enivre.
tlahtlacuālo, ātlīhua, tlāhuāno , tous mangent, tous boivent, tous s'enivrent - all ate, there was drinking, the drinking of wine. Sah1,33
niman ic ompēhua in ye tlāhuāno , alors on commence à boire - then they began to drink.
Sah1,35 (tlaoano).
pāpācohua, neyōllālīlo, tlāhuāno , on se réjouit, on se console, on boit du pulque. Sah4,67.
pāpācohua, ātlīhua, tlacualo, tlāhuāno </I>, on se réjouit, on boit, on mange, on boit du pulque. Sah6,207.
<BR><B><A NAME="TLAHUANONI" > .TLAHUANONI:</B><BR>
tlāhuānōni, éventuel sur le passif de <A HREF="nahuatlTLAHTOLN.html#TLAHUANA">tlāhuāna</A>, n.d'instr.
<BR>Verre, coupe, tasse, vase servant à boire.
<BR>Esp., taça o taçon para beuer (M I 111v.).
<BR><I> in tlāhuānōni, in tlāhuāncaxitl </I>, ce qui sert à boire, les coupes qui servent à boire le pulque. Sah2,154.
<BR><B><A NAME="TLAHUANOYA" > .TLAHUANOYA:</B><BR>
tlāhuānoya, locatif.
<BR>Lieu où l'on boit, où l'on s'enivre.
<BR><I>intlā canah ōtlaīpantilih tlāhuānoya </I>, s'il trouve quelque part une occasion de s'enivrer - if somewhere he found a drinking place - wenn es ihm darin irgendwo doch glückte sich zu betrinken. Sah4, 12 = Sah 1950, 110:12
<BR><B><A NAME="TLAHUANQUI" > .TLAHUANQUI:</B><BR>
tlāhuānqui, pft. sur <A HREF="nahuatlTLAHTOLN.html#TLAHUANA">tlāhuāna</A>.
<BR>Homme ivre, ivrogne.
<BR>Esp., borracho, o beodo… (M).
<BR>Est dit du mauvais vieillard, huēhueh. Sah10,11.
<BR><I>in acah tlāhuānqui </I>, un homme ivre - ein Trinker. Sah 1950, 112:7 = Sah4,15.
<BR><I>īhuintitl, tlāhuānqui. xocomicqui </I>, un buveur, il est ivre, il est saoul - a drinker. besotted. drunk.
<BR>Est dit d'un mauvais fils de noble famille. Sah10,20.
<BR><I> tlāhuānqui, xocomicqui, tequihxocomicqui, tequihtlāhuānqui </I>, ivre, saoule, complètement ivre, complètement saoule - besotted, drunk, very drunk, much besotted. Est dit de la courtisane. Sah10,55.
<BR><I>tlāhuānqui, xocomicqui </I>, ivre, saoule - besotted, drunk.
<TABLE>
<TR ALIGN="LEFT"><TD>Est dit<TD>d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
<TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>d'une prostituée. Sah10,94.
</TABLE>
<I>xocomicqui tlāhuānqui. āhuilquīzqui </I>, il est ivre, saoul, adonné au plaisir - a drunk, a sot. a libertine. Est dit du boufon. Sah10,38.
<BR><I>xocomicqui tlāhuānqui </I>, ivre, saoul - a drunk, a sot.
<BR>Est dit du du mauvais garçon, telpōchtlahuēlīlōc. Sah10,37.
<BR>La mēme expression est traduite: given to bad conduct, a drunckard.
<BR>Est dit de la mauvaise dame noble, tēixhuiuh. Sah10,50.
<BR><I> zan ye ce tlāhuānqui ohtlica īca ōmmotzotzonatoh </I>, d'abord, en chemin, ils se sont heurté à un homme ivre - first they came upon a drunk man in the road. Sah12,33.
<BR><I> in acah tlāhuānqui huel īpan chicotlamati chihchicotlacaqui </I>, quand un homme est ivre il est vraiment très soupçonneux, il comprend tout de travers - wenn aber einer ein Trinker ist, ist er infolgedessen gar argwöhnisch, versteht alles falsch.
Sah4,16 = Sah1950,114:11 qui transcrit chicontlamati.
<BR><I> iuhquin tlāhuānqui, mīhuincānehnequi, motlāhuāncānehnequi </I>, il est comme ivre, il ressemble à un homme saoul, à un homme ivre - he seemed to be drunk: he was like one besotted: he was like one who is drunk. Sah12,33.
<BR><I> in tlā acah tlāhuānqui ōtēmictih </I>, si un homme, étant ivre, a tué quelqu'un.
Sah6,220 = Launey II 300.
<BR><I> ehēcatl motetehuilacachoa in īchān in īcalihtic tlāhuānqui </I>, le vent entre en tourbillonnant chez l'ivrogne, au cœur de sa maison. Sah6,69.
<BR><B>*~ plur.,</B> 'tlāhuānqueh </I>, ceux qui s'enivrent.
<BR>Dans une liste de personnages vicieux. Sah3,41.
<BR><I> in quēnin tlahtlamantihticateh tlāhuānqueh </I>, combien il y a de sortes d'ivrognes - how many kinds of drunkards there were. Sah4, 15.
<BR><I> mācaīc īnhuān xinemi in tlāhuānqueh </I>, ne vis jamais avec des ivrognes - never live in compagny of drunkards. R.Andrews Introd 315.
<BR><B><A NAME="TLAHUANTIA" > .TLAHUANTIA:</B><BR>
tlāhuāntia > tlāhuāntih.
<BR><B>*~ v.t. tē-.,</B> donner à boire du pulque, enivrer qqn.
<BR>Esp., embeodar a otro (M I 49v.).
<BR>Angl., to get s.o. drunk. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43.
<BR><I> in tētlāhuāntihqueh in Ihhuimecatl īhuān Tōltēcatl </I>, quand Ihuimecatl et Toltecatl eurent enivré tout le monde. Launey II 198.
<BR><I> oncān quintlāhuāntiah in īxquichtin pīpiltotōntin </I>, alors ils enivrent tous les petits enfants - alli hacian emborrachar a todos los pequeñulos. Cod Flor II 157 = ECN9,86 = Sah2,170.
<BR><I>auh mochintin quintlāhuāntiāyah in pīpiltotōntin ye inic motēnēhua pillāhuāno</I>, et tous enivrent les petits enfants ceci s’appelle ‘on enivre les enfants’. Sah2,163 (qujntlaoantiaia).
<BR><I> ce tlācatl tētlāhuāntia </I>, un homme donne à boire du pulque aux autres. Sah2,95.
<BR><I> quintlāhuāntiah </I>, ils leur donnent à boire - they gave them to drink. Sah1,40.
<BR><I> quimacah in octli, quintlāhuāntiah </I>, ils leur donnent du pulque, ils les font boire. Sah2,153.
<BR><I> in huēhuetqueh īhuān ilamatqueh quintlāhuāntiah </I>, ils enivrent les les hommes et les femmes agés. Sah6,129.
<BR><I> in tētlāhuāntih intlā quimitta quintlāhuāntia in ahmo ihuintih, in ahmo yamaniyah... </I>, si celui qui sert à boire voit que ceux auxquels il verse à boire ne sont pas ivres, ne sont pas en état de stupeur ... - the wine server, if he saw that those whom he gave wine did not become intoxicated and in a stupor... Sah4,119.
<BR>Cf. aussi <A HREF="../c/nahuatlCENT.html#CENTLAHUANTIA">centlāhuāntia</A>
<BR>Note: La voyelle finale -a disparaît devant -tia si la consonne précédente est m ou n à condition que la voyelle précédant cette consonne soit longue. Launey Introd 182.
<BR>Form: causatif sur <A HREF="nahuatlTLAHTOLN.html#TLAHUANA">tlāhuāna</A>.
<BR><B><A NAME="TLAHUANTLI" > .TLAHUANTLI:</B><BR>
tlāhuāntli:
<BR>Vase servant à boire.
<BR><B>*~ à la forme possédée.</B>
<BR><I>notlāhuān </I>, ma coupe.
<BR><I>tētlāhuān </I>, la coupe de qqn.
<BR>Form: nom d'objet sur <A HREF="nahuatlTLAHTOLN.html#TLAHUANA">tlāhuāna</A>.
<BR><B><A NAME="TLAHUAPAHUALIZTLI" > .TLAHUAPAHUALIZTLI:</B><BR>
tlahuapahualiztli:
<BR><B>1.~</B> action de soutenir, d'étayer une chose.
<BR><B>2.~</B> action d'élever, d'instruire (des enfants).
<BR>Esp., el acto de fortificar algo, o de criticar y doctrinar niños. Molina II 149v.
<BR>Form: nom d'action sur <A HREF="../hu/nahuatlHUAP.html#HUAPAHUA">huapāhua</A>.
<BR><B><A NAME="TLAHUAPAHUALLI" > .TLAHUAPAHUALLI:</B><BR>
tlahuapāhualli:
<BR>Soutenu, étayé.
<BR>Dirigé, guidé, qui a besoin d'un tuteur.
<BR>Allem., gut geleitet. Sah 1952, 10:13.
<BR><B>*~ à la forme possédée.</B>
<BR><I> in īntlahuapāhualhuān </I>, leurs pupilles. Désigne les enfants dont on a charge d'éducation. Sah4,34.
<BR>Form: nom d'objet sur <A HREF="../hu/nahuatlHUAP.html#HUAPAHUA">huapāhua</A>.
<BR><B><A NAME="TLAHUAPAHUANI" > .TLAHUAPAHUANI:</B><BR>
tlahuapāhuani, éventuel.
<BR>Eleveur, qui élève (de la volaille).
<BR>Angl., a raiser (of fowl).
<TABLE>
<TR ALIGN="LEFT"><TD>Est dit<TD>du vendeur d'oeuf de dinde, tōtoltenamacac. Sah10,85.
<TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>du vendeur de dindes, tōtolnāmacac. Sah10,85.
</TABLE>
<BR><B><A NAME="TLAHUAPAHUAYAN" > .TLAHUAPAHUAYAN:</B><BR>
tlahuapāhuayān, locatif.
<BR>Endroit accidenté.
<BR>Angl., it is a rough place. Est dit d'un chemin. Sah11,266.
<BR><B><A NAME="TLAHUAPAHUILLOTL" > .TLAHUAPAHUILLOTL:</B><BR>
tlahuapahuīllōtl:
<BR>Echalas, étai.
<BR>Esp., rodrigon de vid, o cosa semejante (M).
<BR><B><A NAME="TLAHUAPALTECANI" > .TLAHUAPALTECANI:</B><BR>
tlahuapaltecani, éventuel sur huapalteca.<BR><B>
1. ~ </B>qui équarrit une pièce de bois. <BR><B>
2. ~ </B>qui coupe les semelles.
<BR>Angl., who cut the sols. Est dit d'un cordonnier. Sah10,73.
<BR><B><A NAME="TLAHUAPALTECTLI" > .TLAHUAPALTECTLI:</B><BR>
tlahuapaltectli:
<BR>Pièce de bois équarrie, taillée sur quatre faces.
<BR>Esp., madero labrado con quatro esquinas, assi como viga o cosa semejante (M).
<BR>Form: nom d'objet sur <A HREF="../t/nahuatlTEQ.html#TEQUI">tequi</A>, morph.incorp. huapal-li.
<BR><B><A NAME="TLAHUAPALTECTONTLI" > .TLAHUAPALTECTONTLI:</B><BR>
tlahuapaltectōntli, diminutif sur tlahuapaltec-tli.
<BR>Petite pièce de bois équarrie.
<BR><B><A NAME="TLAHUAPALTZACCAYOTEMALIZTLI" > .TLAHUAPALTZACCAYOTEMALIZTLI:</B><BR>
tlahuapaltzaccāyōtemaliztli:
<BR>Action de poser la charpente d'une toiture.
<BR>Form: nom d'action sur huapaltzaccāyōtema
<BR><B><A NAME="TLAHUAPALTZACCAYOTENTLI" > .TLAHUAPALTZACCAYOTENTLI:</B><BR>
tlahuapaltzaccāyōtentli:
<BR>Garni de la charpente.
<BR>Form: nom d'objet sur huapaltzaccāyōtema
<BR><B><A NAME="TLAHUAPALTZACCAYOTILLI" > .TLAHUAPALTZACCAYOTILLI:</B><BR>
tlahuapaltzaccāyōtīIli:
<BR>Garni de charpente.
<BR>Form: nom d'objet sur huapaltzaccāyōtia.
<BR><B><A NAME="TLAHUAPALTZACUALIZTLI" > .TLAHUAPALTZACUALIZTLI:</B><BR>
tlahuapaltzacualiztli:
<BR>Action de poser la charpente d'une toiture.
<BR>Form: nom d'action sur huapaltzacua.
<BR><B><A NAME="TLAHUAPALTZAUCTLI" > .TLAHUAPALTZAUCTLI:</B><BR>
tlahuapaltzauctli:
<BR>Garni de charpente.
<BR>Form: nom d'objet sur huapaltzacua.
<BR><B><A NAME="TLAHUAPAUHTLI" > .TLAHUAPAUHTLI:</B><BR>
tlahuapāuhtli:
<BR>Soutenu, étayé.
<BR>Dirigé, guidé, qui a besoin d'un tuteur.
<BR>Form: nom d'objet sur <A HREF="../hu/nahuatlHUAP.html#HUAPAHUA">huapāhua</A>.
<BR><B><A NAME="TLAHUAQUI" > .TLAHUAQUI:</B><BR>
tlahuāqui:
<BR><B>*~ v.impers.</B> sur huāqui, tout sèche, il y a la sécheresse.
<BR>Launey II 202 et Launey 137.
<BR><I>tlahuāqui nocamac </I>, j'ai la bouche sèche, je meurs de soif.
<BR><I>huel īcopac tlahuāqui </I>, son palais est tout sec - the roof of his mouth was all dry.
<BR>Sous l'effet de la peur. Sah5,175.
<BR><B><A NAME="TLAHUATZALIZTLI" > .TLAHUATZALIZTLI:</B><BR>
tlahuātzaliztli:
<BR>Action de dessécher.
<BR>Esp., secada (Z114 et 206).
<BR>Angl., desiccation (K).
<BR>Form: nom d'action sur <A HREF="../hu/nahuatlHUAP.html#HUATZA">huātza</A>.
<BR><B><A NAME="TLAHUATZALLI" > .TLAHUATZALLI:</B><BR>
tlahuātzalli: <BR><B>
1. ~ </B>ce qui est séché, desséché.
<BR><I> ēlōtl tlapahuaxtli, tlahuātzalli </I>, du maïs vert cuit dans une marmite et séché - green mais cooked in a pot and dried. Sah8,38.<BR><B>
2.~ </B>cuit au four.
<BR><I> ahmo quicuaz in cuācuauhnacatl in pitzonacatl tlahuātzalli tlacōmpāhuaxtli </I>, il ne mangera pas de viande de boeuf [ni] de viande de porc cuites au four [ou] cuites dans une marmite - one is not to eat the flesh of cattle, the flesh of swine baked [or] cooked in an olla. Sah10,155 (tlaoatzalli).<BR><B>
2. ~ terme technique,</B> désigne le lit de plumes engluées et séchées qui sert de base au travail des plumassiers.
<BR><I> in ihcuāc ōmozaloh omihuictica tlahuātzalli </I>, quand le lit de plumes engluées et séchées a été collé à l'aide d'une lame en os - when the glue-hardened feathers had been fastened down with the bone blade. Sah9,96.
<BR>Form: nom d'objet sur <A HREF="../hu/nahuatlHUAP.html#HUATZA">huātza</A>.
<BR><B><A NAME="TLAHUATZTLI" > .TLAHUATZTLI:</B><BR>
tlahuātztli:
<BR>Sèché, desséché.
<TABLE>
<TR ALIGN="LEFT"><TD>Esp.,<TD>enxugado o enxuto (M I 56v.).
<TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>seco cosa seca (M I 107v.).
</TABLE>
Form: nom d'objet sur <A HREF="../hu/nahuatlHUAP.html#HUATZA">huātza</A>.
<BR><B><A NAME="TLAHUAZOMALLI" > .TLAHUAZOMALLI:</B><BR>
tlahuazomalli: <BR><B>
1. ~ </B>qui a été pelé, écorché.
<BR>Allem., das, was abgehäutet, abgezogen wird oder ist. <BR><B>
2. ~ </B>sans pointe, en parlant d'une flèche, mītl.
<BR>Allem., im Bezug aul Pfeile bedeutet es, (Pfeil) mit abgenommener Spitze.
<BR><I> tlahuazomalli in īpan temi chīmalli </I>, des flèches sans pointe se trouvent sur le bouclier - ein Bündel Pfeile ohne Spitze stecken in dem Schilde.
<BR>Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33 = Prim.Mem. 261r. (tlaoaçomalli).
<BR><I> in īmiuh tlahuazomalli </I>, ses flèches sans pointes - seine Pfeile ohne Spitze. SGA II 429.
<BR>Cette expression désigne les flèches du xocotl. Sah2,116.
<BR>Form: nom d'obiet sur <A HREF="../hu/nahuatlHUAX.html#HUAZOMA">huazoma</A>.
<BR><B><A NAME="TLAHUAZOMALONI" > .TLAHUAZOMALONI:</B><BR>
tlahuazomalōni, éventuel du passif sur <A HREF="../hu/nahuatlHUAX.html#HUAZOMA">huazoma</A>, n.d'instr.
<BR>Râteau, sarcloir.
<BR><B><A NAME="TLAHUAZONTLI" > .TLAHUAZONTLI:</B><BR>
tlahuazontli:
<BR>Ratissé, écorché, éraillé.
<BR>Form: nom d'objet sur <A HREF="../hu/nahuatlHUAX.html#HUAZOMA">huazoma</A>.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHCA" > .TLAHUEHCA:</B><BR>
tlahuehca:
<BR>Spacieux.
<BR>Esp., amplio, espacio (T223).
<BR>Angl., something spacious, roomy (K).
<BR><I>hueyi, huehcapan, coyāhuac, tlahuehca, tlapatlāhua, huilānqui, melactic, calmelactic, calmecatl </I>, il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments - it is big, high, roomy, long, wide, stretched out, long and straight, a long room, a row of room.
<BR>Décrit un temple. Sah11,269.
<BR>Form: sans doute sur <A HREF="../hu/nahuatlHUE.html#HUEHCA">huehca</A>.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHCAHUALIZTLI" >.TLAHUEHCAHUALIZTLI: </B><BR>
tlahuehcāhualiztli:
<BR>Ajournement, retardement, délai.
<BR>Form: nom d'action sur <A HREF="../hu/nahuatlHUE.html#HUEHCAHUA">huehcāhua</A>.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHCAHUALLI" > .TLAHUEHCAHUALLI:</B><BR>
tlahuehcāhualli:
<BR>Différé, retardé, ajourné.
<BR>Form: nom d'objet sur <A HREF="../hu/nahuatlHUE.html#HUEHCAHUA">huehcāhua</A>.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHCAHUANI" > .TLAHUEHCAHUANI:</B><BR>
tlahuehcāhuani, éventuel sur <A HREF="../hu/nahuatlHUE.html#HUEHCAHUA">huehcāhua</A>.
<BR>Celui qui ajourne, diffère, retarde, ou qui met beaucoup de temps à faire une chose.
<BR><B>*~ plur.,</B> 'tlahuehcāhuanimeh'.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHCAIHTOANI" > .TLAHUEHCAIHTOANI:</B><BR>
tlahuehcāihtoāni, éventuel sur huehcāihtoa.
<BR>Prophète, qui prédit, annonce l'avenir. R.Siméon 625.
<BR>Esp., propheta que dize lo que he de acontecer los tiempos venideros. Molina II 144r.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHCAIHTOLIZTLI" > .TLAHUEHCAIHTOLIZTLI:</B><BR>
tlahuehcaihtōliztli:
<BR>Prophétie, prédiction.
<BR>Form: nom d'action sur huehcaihtoa.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHCAITTALIZTLI" > .TLAHUEHCAITTALIZTLI:</B><BR>
tlahuehcaittaliztli:
<BR>Prophétie, prédiction.
<BR>Form: nom d'action sur huehcaitta.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHCAITTANI" > .TLAHUEHCAITTANI:</B><BR>
tlahuehcaittani, éventuel sur huehcaitta.
<BR>Prophète, qui prédit l'avenir.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHCAPANOANI" > .TLAHUEHCAPANOANI:</B><BR>
tlahuehcapanoāni, éventuel de huehcapanoa.
<BR>Qui vante (ce qui appartient aux autres).
<BR>Angl., one who magnifies (the things of others). Sah10,21.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHCAPANOLLI" > .TLAHUEHCAPANOLLI:</B><BR>
tlahuehcapanōlli:
<BR>Elevé en honneur, en dignité.
<BR>Form: nom d'objet sur huehcapanoa.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHCATENEHUALIZTLI" > .TLAHUEHCATENEHUALIZTLI:</B><BR>
tlahuehcatōnēhualiztli:
<BR>Prophétie, prédiction.
<BR>Form: nom d'action sur huehcatēnēhua.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHCATENEHUANI" > .TLAHUEHCATENEHUANI:</B><BR>
tlahuehcatēnēhuani, éventuel sur huehcatēnēhua.
<BR>Prophète, qui prédit l'avenir.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHCATLAXTLI" > .TLAHUEHCATLAXTLI:</B><BR>
tlahuehcatlāxtli:
<BR>Différé, retardé, ajourné.
<BR>Form: nom d'objet sur huehcatlāza.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHCATLAZALIZTLI" > .TLAHUEHCATLAZALIZTLI:</B><BR>
tlahuehcatlāzaliztli:
<BR>Ajournement, délai, retardement.
<BR>Form: nom d'action sur huehcatlāza.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHCATLAZALLI" > .TLAHUEHCATLAZALLI:</B><BR>
tlahuehcatlāzalli:
<BR>Différé, retardé, ajourné.
<BR>Form: nom d'objet sur huehcatlāza.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHHUELOLIZTLI" > .TLAHUEHHUELOLIZTLI:</B><BR>
tlahuehhuelōliztli:
<BR>Destruction.
<BR>Esp., destruccion (Z44 et 206).
<BR>Angl., destruction (K).
<BR>Form: nom d'action sur <A HREF="../hu/nahuatlHUEHCO.html#HUEHHUELOA">huehhueloa</A>.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHPOLOA" > .TLAHUEHPOLOA:</B><BR>
tlahuehpōloa > tlahuehpōloh.
<BR><B>*~ v.i.,</B> vivre en concubinage avec sa belle-soeur.
<BR>Cf. <A HREF="../hu/nahuatlHUEHCO.html#HUEHPOLOA">huehpoloa</A>.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHUEHNEXTIANI" > .TLAHUEHUEHNEXTIANI:</B><BR>
tlahuēhuehnēxtiāni :
<BR>Ce qui montre le grand âge.
<BR>Est dit de la calvitie, cuāxīpetztli. Acad.Hist.MS (tlavevênextiani). Cf. Dib.Anders X 101 n.15.
<BR>Form : éventuel sur <A HREF="../hu/nahuatlHUEHCO.html#HUEHUEHNEXTIA">huēhuehnēxtia</A>.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHUELIYA" > .TLAHUEHUELIYA:</B><BR>
tlahuēhuēliya > tlahuehuelix.
<BR>ça répand une bonne odeur.
<BR><I> tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc </I>, un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117.
<BR><I>iuhquin tlaahuiyaxtoc, tlahuēhuēlixtoc, tlaahuiyaxtimani, tlahuēhēlixtimani in īteōpan </I>, un parfum se dégage, une bonne odeur se dégage, un parfum se répand, une bonne odeur se répand dans son temple. Sah4,78.
<BR><I> tlahuēliya, tlahuēhuēliya, tlahuehuelixtoc, tlahuehuelixtimani </I>, ça sent bon, ça sent très bon, une bonne odeur se dégage, une bonne odeur se répand - it makes things lovely; it makes things lovely in all places, it spreads pleasingly, it extends pleasingly.
<BR>Est dit du jardin. Sah11,200.
<BR>Notes: toutes ces formes sont préfixées par tla-., ce qui donnent des formes impersonnelles dont le sujet est implicitement exprimé par un locatif.
<BR><B><A NAME="TLAHUEHUETZQUITILIA" > .TLAHUEHUETZQUITILIA:</B><BR>
tlahuehuetzquītilia > tlahuehuetzquītilih.
<BR><B>*~ v.bitrans. motē-.,</B> honorifique sur <A HREF="../hu/nahuatlHUEHUEL.html#HUEHUETZQUITIA">huehuetzquītia</A>, faire rire quelqu'un.
<BR><I> mānozoc tictotlahuehuetzquītilicān in totēucyo </I>, faisons rire notre seigneur - let us yet provide laughter for (the lord). Sah6,61 (tictotlavevetzqujtilican).
<BR><BR>
<A HREF="nahuatlTLAHUANI.html#Dictionnaire"><CENTER><IMG SRC="../haut.gif" WIDTH=18 HEIGHT=9 ALT="haut.gif"></CENTER></A>
<BR><BR>
<TABLE WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFFF80">
<TR>
<TD WIDTH="33%"><A HREF="nahuatlTLAHTOLN.html">PAGE PRECEDENTE</A></TD>
<TD WIDTH="33%" ALIGN="CENTER"><A HREF="nahuatlTLAHUEL.html">PAGE SUIVANTE</A></TD>
<TD WIDTH="33%" ALIGN="RIGHT"><A HREF="nahuatl.table.html">TABLE des RENVOIS</A></TD>
</TR>
</TABLE>
<P ALIGN="RIGHT"><FONT SIZE="-1">Alexis Wimmer</FONT></P>
<BR><BR>
</BODY></HTML>