Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de TLAHUANILIA à TLAHUEHUETZQUITILIA


.TLAHUANILIA:
tlāhuānilia > tlāhuānilih.
*~ v.t. tē-., enivrer quelqu'un, faire boire quelqu'un
yehhuāntin quintlāhuāniliah, quintlatoyāhuiliah in huēhuētqueh, in ilamatqueh , ils font boire les vieillards et les vieilles femmes ils leur versent du pulque à boire - they made the old men and the old women drink and poured out the wine for them. Sah4,108.
Sert aussi d'honorifique à
tlāhuāna.
.TLAHUANILTIA:
tlāhuāniltia > tlāhuāniltih.
Sert d'honorifique à
tlāhuāna.
.TLAHUANINI:
tlāhuānini, éventuel sur *tlāhuāni.
Buveur.
in ahmo cencah tlāhuānini , s'il n'est pas un grand buveur - if one was not a great drinker. Sah4,13 (tlaoanjnj).
Cf. aussi
tlāhuānani.
.TLAHUANITIA:
tlāhuānītia > tlāhuānītih.
Sert d'honorifique à
tlāhuāna.
.TLAHUANO:
tlāhuāno:
*~ v.impers. sur
tlāhuāna, tout le monde s'enivre.
tlahtlacuālo, ātlīhua, tlāhuāno , tous mangent, tous boivent, tous s'enivrent - all ate, there was drinking, the drinking of wine. Sah1,33
niman ic ompēhua in ye tlāhuāno , alors on commence à boire - then they began to drink. Sah1,35 (tlaoano).
pāp&#257cohua, neyōllālīlo, tlāhuāno , on se réjouit, on se console, on boit du pulque. Sah4,67.
pāp&#257cohua, &#257tl&#299hua, tlacualo, tl&#257hu&#257no </I>, on se réjouit, on boit, on mange, on boit du pulque. Sah6,207. <BR><B><A NAME="TLAHUANONI" > .TLAHUANONI:</B><BR> tl&#257hu&#257n&#333ni, éventuel sur le passif de <A HREF="nahuatlTLAHTOLN.html#TLAHUANA">tl&#257hu&#257na</A>, n.d'instr. <BR>Verre, coupe, tasse, vase servant à boire. <BR>Esp., taça o taçon para beuer (M I 111v.). <BR><I> in tl&#257hu&#257n&#333ni, in tl&#257hu&#257ncaxitl </I>, ce qui sert à boire, les coupes qui servent à boire le pulque. Sah2,154. <BR><B><A NAME="TLAHUANOYA" > .TLAHUANOYA:</B><BR> tl&#257hu&#257noya, locatif. <BR>Lieu où l'on boit, où l'on s'enivre. <BR><I>intl&#257 canah &#333tla&#299pantilih tl&#257hu&#257noya </I>, s'il trouve quelque part une occasion de s'enivrer - if somewhere he found a drinking place - wenn es ihm darin irgendwo doch glückte sich zu betrinken. Sah4, 12 = Sah 1950, 110:12 <BR><B><A NAME="TLAHUANQUI" > .TLAHUANQUI:</B><BR> tl&#257hu&#257nqui, pft. sur <A HREF="nahuatlTLAHTOLN.html#TLAHUANA">tl&#257hu&#257na</A>. <BR>Homme ivre, ivrogne. <BR>Esp., borracho, o beodo… (M). <BR>Est dit du mauvais vieillard, hu&#275hueh. Sah10,11. <BR><I>in acah tl&#257hu&#257nqui </I>, un homme ivre - ein Trinker. Sah 1950, 112:7 = Sah4,15. <BR><I>&#299huintitl, tl&#257hu&#257nqui. xocomicqui </I>, un buveur, il est ivre, il est saoul - a drinker. besotted. drunk. <BR>Est dit d'un mauvais fils de noble famille. Sah10,20. <BR><I> tl&#257hu&#257nqui, xocomicqui, tequihxocomicqui, tequihtl&#257hu&#257nqui </I>, ivre, saoule, complètement ivre, complètement saoule - besotted, drunk, very drunk, much besotted. Est dit de la courtisane. Sah10,55. <BR><I>tl&#257hu&#257nqui, xocomicqui </I>, ivre, saoule - besotted, drunk. <TABLE> <TR ALIGN="LEFT"><TD>Est dit<TD>d'une mauvaise fille noble. Sah10,49. <TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>d'une prostituée. Sah10,94. </TABLE> <I>xocomicqui tl&#257hu&#257nqui. &#257huilqu&#299zqui </I>, il est ivre, saoul, adonné au plaisir - a drunk, a sot. a libertine. Est dit du boufon. Sah10,38. <BR><I>xocomicqui tl&#257hu&#257nqui </I>, ivre, saoul - a drunk, a sot. <BR>Est dit du du mauvais garçon, telp&#333chtlahu&#275l&#299l&#333c. Sah10,37. <BR>La m&#275me expression est traduite: given to bad conduct, a drunckard. <BR>Est dit de la mauvaise dame noble, t&#275ixhuiuh. Sah10,50. <BR><I> zan ye ce tl&#257hu&#257nqui ohtlica &#299ca &#333mmotzotzonatoh </I>, d'abord, en chemin, ils se sont heurté à un homme ivre - first they came upon a drunk man in the road. Sah12,33. <BR><I> in acah tl&#257hu&#257nqui huel &#299pan chicotlamati chihchicotlacaqui </I>, quand un homme est ivre il est vraiment très soupçonneux, il comprend tout de travers - wenn aber einer ein Trinker ist, ist er infolgedessen gar argwöhnisch, versteht alles falsch. Sah4,16 = Sah1950,114:11 qui transcrit chicontlamati. <BR><I> iuhquin tl&#257hu&#257nqui, m&#299huinc&#257nehnequi, motl&#257hu&#257nc&#257nehnequi </I>, il est comme ivre, il ressemble à un homme saoul, à un homme ivre - he seemed to be drunk: he was like one besotted: he was like one who is drunk. Sah12,33. <BR><I> in tl&#257 acah tl&#257hu&#257nqui &#333t&#275mictih </I>, si un homme, étant ivre, a tué quelqu'un. Sah6,220 = Launey II 300. <BR><I> eh&#275catl motetehuilacachoa in &#299ch&#257n in &#299calihtic tl&#257hu&#257nqui </I>, le vent entre en tourbillonnant chez l'ivrogne, au cœur de sa maison. Sah6,69. <BR><B>*~ plur.,</B> 'tl&#257hu&#257nqueh </I>, ceux qui s'enivrent. <BR>Dans une liste de personnages vicieux. Sah3,41. <BR><I> in qu&#275nin tlahtlamantihticateh tl&#257hu&#257nqueh </I>, combien il y a de sortes d'ivrognes - how many kinds of drunkards there were. Sah4, 15. <BR><I> m&#257ca&#299c &#299nhu&#257n xinemi in tl&#257hu&#257nqueh </I>, ne vis jamais avec des ivrognes - never live in compagny of drunkards. R.Andrews Introd 315. <BR><B><A NAME="TLAHUANTIA" > .TLAHUANTIA:</B><BR> tl&#257hu&#257ntia > tl&#257hu&#257ntih. <BR><B>*~ v.t. t&#275-.,</B> donner à boire du pulque, enivrer qqn. <BR>Esp., embeodar a otro (M I 49v.). <BR>Angl., to get s.o. drunk. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 43. <BR><I> in t&#275tl&#257hu&#257ntihqueh in Ihhuimecatl &#299hu&#257n T&#333lt&#275catl </I>, quand Ihuimecatl et Toltecatl eurent enivré tout le monde. Launey II 198. <BR><I> onc&#257n quintl&#257hu&#257ntiah in &#299xquichtin p&#299piltot&#333ntin </I>, alors ils enivrent tous les petits enfants - alli hacian emborrachar a todos los pequeñulos. Cod Flor II 157 = ECN9,86 = Sah2,170. <BR><I>auh mochintin quintl&#257hu&#257nti&#257yah in p&#299piltot&#333ntin ye inic mot&#275n&#275hua pill&#257hu&#257no</I>, et tous enivrent les petits enfants ceci s’appelle ‘on enivre les enfants’. Sah2,163 (qujntlaoantiaia). <BR><I> ce tl&#257catl t&#275tl&#257hu&#257ntia </I>, un homme donne à boire du pulque aux autres. Sah2,95. <BR><I> quintl&#257hu&#257ntiah </I>, ils leur donnent à boire - they gave them to drink. Sah1,40. <BR><I> quimacah in octli, quintl&#257hu&#257ntiah </I>, ils leur donnent du pulque, ils les font boire. Sah2,153. <BR><I> in hu&#275huetqueh &#299hu&#257n ilamatqueh quintl&#257hu&#257ntiah </I>, ils enivrent les les hommes et les femmes agés. Sah6,129. <BR><I> in t&#275tl&#257hu&#257ntih intl&#257 quimitta quintl&#257hu&#257ntia in ahmo ihuintih, in ahmo yamaniyah... </I>, si celui qui sert à boire voit que ceux auxquels il verse à boire ne sont pas ivres, ne sont pas en état de stupeur ... - the wine server, if he saw that those whom he gave wine did not become intoxicated and in a stupor... Sah4,119. <BR>Cf. aussi <A HREF="../c/nahuatlCENT.html#CENTLAHUANTIA">centl&#257hu&#257ntia</A> <BR>Note: La voyelle finale -a disparaît devant -tia si la consonne précédente est m ou n à condition que la voyelle précédant cette consonne soit longue. Launey Introd 182. <BR>Form: causatif sur <A HREF="nahuatlTLAHTOLN.html#TLAHUANA">tl&#257hu&#257na</A>. <BR><B><A NAME="TLAHUANTLI" > .TLAHUANTLI:</B><BR> tl&#257hu&#257ntli: <BR>Vase servant à boire. <BR><B>*~ à la forme possédée.</B> <BR><I>notl&#257hu&#257n </I>, ma coupe. <BR><I>t&#275tl&#257hu&#257n </I>, la coupe de qqn. <BR>Form: nom d'objet sur <A HREF="nahuatlTLAHTOLN.html#TLAHUANA">tl&#257hu&#257na</A>. <BR><B><A NAME="TLAHUAPAHUALIZTLI" > .TLAHUAPAHUALIZTLI:</B><BR> tlahuapahualiztli: <BR><B>1.~</B> action de soutenir, d'étayer une chose. <BR><B>2.~</B> action d'élever, d'instruire (des enfants). <BR>Esp., el acto de fortificar algo, o de criticar y doctrinar niños. Molina II 149v. <BR>Form: nom d'action sur <A HREF="../hu/nahuatlHUAP.html#HUAPAHUA">huap&#257hua</A>. <BR><B><A NAME="TLAHUAPAHUALLI" > .TLAHUAPAHUALLI:</B><BR> tlahuap&#257hualli: <BR>Soutenu, étayé. <BR>Dirigé, guidé, qui a besoin d'un tuteur. <BR>Allem., gut geleitet. Sah 1952, 10:13. <BR><B>*~ à la forme possédée.</B> <BR><I> in &#299ntlahuap&#257hualhu&#257n </I>, leurs pupilles. Désigne les enfants dont on a charge d'éducation. Sah4,34. <BR>Form: nom d'objet sur <A HREF="../hu/nahuatlHUAP.html#HUAPAHUA">huap&#257hua</A>. <BR><B><A NAME="TLAHUAPAHUANI" > .TLAHUAPAHUANI:</B><BR> tlahuap&#257huani, éventuel. <BR>Eleveur, qui élève (de la volaille). <BR>Angl., a raiser (of fowl). <TABLE> <TR ALIGN="LEFT"><TD>Est dit<TD>du vendeur d'oeuf de dinde, t&#333toltenamacac. Sah10,85. <TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>du vendeur de dindes, t&#333toln&#257macac. Sah10,85. </TABLE> <BR><B><A NAME="TLAHUAPAHUAYAN" > .TLAHUAPAHUAYAN:</B><BR> tlahuap&#257huay&#257n, locatif. <BR>Endroit accidenté. <BR>Angl., it is a rough place. Est dit d'un chemin. Sah11,266. <BR><B><A NAME="TLAHUAPAHUILLOTL" > .TLAHUAPAHUILLOTL:</B><BR> tlahuapahu&#299ll&#333tl: <BR>Echalas, étai. <BR>Esp., rodrigon de vid, o cosa semejante (M). <BR><B><A NAME="TLAHUAPALTECANI" > .TLAHUAPALTECANI:</B><BR> tlahuapaltecani, éventuel sur huapalteca.<BR><B> 1. ~ </B>qui équarrit une pièce de bois. <BR><B> 2. ~ </B>qui coupe les semelles. <BR>Angl., who cut the sols. Est dit d'un cordonnier. Sah10,73. <BR><B><A NAME="TLAHUAPALTECTLI" > .TLAHUAPALTECTLI:</B><BR> tlahuapaltectli: <BR>Pièce de bois équarrie, taillée sur quatre faces. <BR>Esp., madero labrado con quatro esquinas, assi como viga o cosa semejante (M). <BR>Form: nom d'objet sur <A HREF="../t/nahuatlTEQ.html#TEQUI">tequi</A>, morph.incorp. huapal-li. <BR><B><A NAME="TLAHUAPALTECTONTLI" > .TLAHUAPALTECTONTLI:</B><BR> tlahuapaltect&#333ntli, diminutif sur tlahuapaltec-tli. <BR>Petite pièce de bois équarrie. <BR><B><A NAME="TLAHUAPALTZACCAYOTEMALIZTLI" > .TLAHUAPALTZACCAYOTEMALIZTLI:</B><BR> tlahuapaltzacc&#257y&#333temaliztli: <BR>Action de poser la charpente d'une toiture. <BR>Form: nom d'action sur huapaltzacc&#257y&#333tema <BR><B><A NAME="TLAHUAPALTZACCAYOTENTLI" > .TLAHUAPALTZACCAYOTENTLI:</B><BR> tlahuapaltzacc&#257y&#333tentli: <BR>Garni de la charpente. <BR>Form: nom d'objet sur huapaltzacc&#257y&#333tema <BR><B><A NAME="TLAHUAPALTZACCAYOTILLI" > .TLAHUAPALTZACCAYOTILLI:</B><BR> tlahuapaltzacc&#257y&#333t&#299Ili: <BR>Garni de charpente. <BR>Form: nom d'objet sur huapaltzacc&#257y&#333tia. <BR><B><A NAME="TLAHUAPALTZACUALIZTLI" > .TLAHUAPALTZACUALIZTLI:</B><BR> tlahuapaltzacualiztli: <BR>Action de poser la charpente d'une toiture. <BR>Form: nom d'action sur huapaltzacua. <BR><B><A NAME="TLAHUAPALTZAUCTLI" > .TLAHUAPALTZAUCTLI:</B><BR> tlahuapaltzauctli: <BR>Garni de charpente. <BR>Form: nom d'objet sur huapaltzacua. <BR><B><A NAME="TLAHUAPAUHTLI" > .TLAHUAPAUHTLI:</B><BR> tlahuap&#257uhtli: <BR>Soutenu, étayé. <BR>Dirigé, guidé, qui a besoin d'un tuteur. <BR>Form: nom d'objet sur <A HREF="../hu/nahuatlHUAP.html#HUAPAHUA">huap&#257hua</A>. <BR><B><A NAME="TLAHUAQUI" > .TLAHUAQUI:</B><BR> tlahu&#257qui: <BR><B>*~ v.impers.</B> sur hu&#257qui, tout sèche, il y a la sécheresse. <BR>Launey II 202 et Launey 137. <BR><I>tlahu&#257qui nocamac </I>, j'ai la bouche sèche, je meurs de soif. <BR><I>huel &#299copac tlahu&#257qui </I>, son palais est tout sec - the roof of his mouth was all dry. <BR>Sous l'effet de la peur. Sah5,175. <BR><B><A NAME="TLAHUATZALIZTLI" > .TLAHUATZALIZTLI:</B><BR> tlahu&#257tzaliztli: <BR>Action de dessécher. <BR>Esp., secada (Z114 et 206). <BR>Angl., desiccation (K). <BR>Form: nom d'action sur <A HREF="../hu/nahuatlHUAP.html#HUATZA">hu&#257tza</A>. <BR><B><A NAME="TLAHUATZALLI" > .TLAHUATZALLI:</B><BR> tlahu&#257tzalli: <BR><B> 1. ~ </B>ce qui est séché, desséché. <BR><I> &#275l&#333tl tlapahuaxtli, tlahu&#257tzalli </I>, du maïs vert cuit dans une marmite et séché - green mais cooked in a pot and dried. Sah8,38.<BR><B> 2.~ </B>cuit au four. <BR><I> ahmo quicuaz in cu&#257cuauhnacatl in pitzonacatl tlahu&#257tzalli tlac&#333mp&#257huaxtli </I>, il ne mangera pas de viande de boeuf [ni] de viande de porc cuites au four [ou] cuites dans une marmite - one is not to eat the flesh of cattle, the flesh of swine baked [or] cooked in an olla. Sah10,155 (tlaoatzalli).<BR><B> 2. ~ terme technique,</B> désigne le lit de plumes engluées et séchées qui sert de base au travail des plumassiers. <BR><I> in ihcu&#257c &#333mozaloh omihuictica tlahu&#257tzalli </I>, quand le lit de plumes engluées et séchées a été collé à l'aide d'une lame en os - when the glue-hardened feathers had been fastened down with the bone blade. Sah9,96. <BR>Form: nom d'objet sur <A HREF="../hu/nahuatlHUAP.html#HUATZA">hu&#257tza</A>. <BR><B><A NAME="TLAHUATZTLI" > .TLAHUATZTLI:</B><BR> tlahu&#257tztli: <BR>Sèché, desséché. <TABLE> <TR ALIGN="LEFT"><TD>Esp.,<TD>enxugado o enxuto (M I 56v.). <TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>seco cosa seca (M I 107v.). </TABLE> Form: nom d'objet sur <A HREF="../hu/nahuatlHUAP.html#HUATZA">hu&#257tza</A>. <BR><B><A NAME="TLAHUAZOMALLI" > .TLAHUAZOMALLI:</B><BR> tlahuazomalli: <BR><B> 1. ~ </B>qui a été pelé, écorché. <BR>Allem., das, was abgehäutet, abgezogen wird oder ist. <BR><B> 2. ~ </B>sans pointe, en parlant d'une flèche, m&#299tl. <BR>Allem., im Bezug aul Pfeile bedeutet es, (Pfeil) mit abgenommener Spitze. <BR><I> tlahuazomalli in &#299pan temi ch&#299malli </I>, des flèches sans pointe se trouvent sur le bouclier - ein Bündel Pfeile ohne Spitze stecken in dem Schilde. <BR>Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33 = Prim.Mem. 261r. (tlaoaçomalli). <BR><I> in &#299miuh tlahuazomalli </I>, ses flèches sans pointes - seine Pfeile ohne Spitze. SGA II 429. <BR>Cette expression désigne les flèches du xocotl. Sah2,116. <BR>Form: nom d'obiet sur <A HREF="../hu/nahuatlHUAX.html#HUAZOMA">huazoma</A>. <BR><B><A NAME="TLAHUAZOMALONI" > .TLAHUAZOMALONI:</B><BR> tlahuazomal&#333ni, éventuel du passif sur <A HREF="../hu/nahuatlHUAX.html#HUAZOMA">huazoma</A>, n.d'instr. <BR>Râteau, sarcloir. <BR><B><A NAME="TLAHUAZONTLI" > .TLAHUAZONTLI:</B><BR> tlahuazontli: <BR>Ratissé, écorché, éraillé. <BR>Form: nom d'objet sur <A HREF="../hu/nahuatlHUAX.html#HUAZOMA">huazoma</A>. <BR><B><A NAME="TLAHUEHCA" > .TLAHUEHCA:</B><BR> tlahuehca: <BR>Spacieux. <BR>Esp., amplio, espacio (T223). <BR>Angl., something spacious, roomy (K). <BR><I>hueyi, huehcapan, coy&#257huac, tlahuehca, tlapatl&#257hua, huil&#257nqui, melactic, calmelactic, calmecatl </I>, il est grand, haut, spacieux, long, large, étiré, rectiligne, un bâtiment rectiligne (ou) une file de bâtiments - it is big, high, roomy, long, wide, stretched out, long and straight, a long room, a row of room. <BR>Décrit un temple. Sah11,269. <BR>Form: sans doute sur <A HREF="../hu/nahuatlHUE.html#HUEHCA">huehca</A>. <BR><B><A NAME="TLAHUEHCAHUALIZTLI" >.TLAHUEHCAHUALIZTLI: </B><BR> tlahuehc&#257hualiztli: <BR>Ajournement, retardement, délai. <BR>Form: nom d'action sur <A HREF="../hu/nahuatlHUE.html#HUEHCAHUA">huehc&#257hua</A>. <BR><B><A NAME="TLAHUEHCAHUALLI" > .TLAHUEHCAHUALLI:</B><BR> tlahuehc&#257hualli: <BR>Différé, retardé, ajourné. <BR>Form: nom d'objet sur <A HREF="../hu/nahuatlHUE.html#HUEHCAHUA">huehc&#257hua</A>. <BR><B><A NAME="TLAHUEHCAHUANI" > .TLAHUEHCAHUANI:</B><BR> tlahuehc&#257huani, éventuel sur <A HREF="../hu/nahuatlHUE.html#HUEHCAHUA">huehc&#257hua</A>. <BR>Celui qui ajourne, diffère, retarde, ou qui met beaucoup de temps à faire une chose. <BR><B>*~ plur.,</B> 'tlahuehc&#257huanimeh'. <BR><B><A NAME="TLAHUEHCAIHTOANI" > .TLAHUEHCAIHTOANI:</B><BR> tlahuehc&#257ihto&#257ni, éventuel sur huehc&#257ihtoa. <BR>Prophète, qui prédit, annonce l'avenir. R.Siméon 625. <BR>Esp., propheta que dize lo que he de acontecer los tiempos venideros. Molina II 144r. <BR><B><A NAME="TLAHUEHCAIHTOLIZTLI" > .TLAHUEHCAIHTOLIZTLI:</B><BR> tlahuehcaiht&#333liztli: <BR>Prophétie, prédiction. <BR>Form: nom d'action sur huehcaihtoa. <BR><B><A NAME="TLAHUEHCAITTALIZTLI" > .TLAHUEHCAITTALIZTLI:</B><BR> tlahuehcaittaliztli: <BR>Prophétie, prédiction. <BR>Form: nom d'action sur huehcaitta. <BR><B><A NAME="TLAHUEHCAITTANI" > .TLAHUEHCAITTANI:</B><BR> tlahuehcaittani, éventuel sur huehcaitta. <BR>Prophète, qui prédit l'avenir. <BR><B><A NAME="TLAHUEHCAPANOANI" > .TLAHUEHCAPANOANI:</B><BR> tlahuehcapano&#257ni, éventuel de huehcapanoa. <BR>Qui vante (ce qui appartient aux autres). <BR>Angl., one who magnifies (the things of others). Sah10,21. <BR><B><A NAME="TLAHUEHCAPANOLLI" > .TLAHUEHCAPANOLLI:</B><BR> tlahuehcapan&#333lli: <BR>Elevé en honneur, en dignité. <BR>Form: nom d'objet sur huehcapanoa. <BR><B><A NAME="TLAHUEHCATENEHUALIZTLI" > .TLAHUEHCATENEHUALIZTLI:</B><BR> tlahuehcat&#333n&#275hualiztli: <BR>Prophétie, prédiction. <BR>Form: nom d'action sur huehcat&#275n&#275hua. <BR><B><A NAME="TLAHUEHCATENEHUANI" > .TLAHUEHCATENEHUANI:</B><BR> tlahuehcat&#275n&#275huani, éventuel sur huehcat&#275n&#275hua. <BR>Prophète, qui prédit l'avenir. <BR><B><A NAME="TLAHUEHCATLAXTLI" > .TLAHUEHCATLAXTLI:</B><BR> tlahuehcatl&#257xtli: <BR>Différé, retardé, ajourné. <BR>Form: nom d'objet sur huehcatl&#257za. <BR><B><A NAME="TLAHUEHCATLAZALIZTLI" > .TLAHUEHCATLAZALIZTLI:</B><BR> tlahuehcatl&#257zaliztli: <BR>Ajournement, délai, retardement. <BR>Form: nom d'action sur huehcatl&#257za. <BR><B><A NAME="TLAHUEHCATLAZALLI" > .TLAHUEHCATLAZALLI:</B><BR> tlahuehcatl&#257zalli: <BR>Différé, retardé, ajourné. <BR>Form: nom d'objet sur huehcatl&#257za. <BR><B><A NAME="TLAHUEHHUELOLIZTLI" > .TLAHUEHHUELOLIZTLI:</B><BR> tlahuehhuel&#333liztli: <BR>Destruction. <BR>Esp., destruccion (Z44 et 206). <BR>Angl., destruction (K). <BR>Form: nom d'action sur <A HREF="../hu/nahuatlHUEHCO.html#HUEHHUELOA">huehhueloa</A>. <BR><B><A NAME="TLAHUEHPOLOA" > .TLAHUEHPOLOA:</B><BR> tlahuehp&#333loa > tlahuehp&#333loh. <BR><B>*~ v.i.,</B> vivre en concubinage avec sa belle-soeur. <BR>Cf. <A HREF="../hu/nahuatlHUEHCO.html#HUEHPOLOA">huehpoloa</A>. <BR><B><A NAME="TLAHUEHUEHNEXTIANI" > .TLAHUEHUEHNEXTIANI:</B><BR> tlahu&#275huehn&#275xti&#257ni : <BR>Ce qui montre le grand âge. <BR>Est dit de la calvitie, cu&#257x&#299petztli. Acad.Hist.MS (tlavevênextiani). Cf. Dib.Anders X 101 n.15. <BR>Form : éventuel sur <A HREF="../hu/nahuatlHUEHCO.html#HUEHUEHNEXTIA">hu&#275huehn&#275xtia</A>. <BR><B><A NAME="TLAHUEHUELIYA" > .TLAHUEHUELIYA:</B><BR> tlahu&#275hu&#275liya > tlahuehuelix. <BR>ça répand une bonne odeur. <BR><I> tlaahuiyaxtoc, tlahu&#275hu&#275lixtoc </I>, un parfum, une bonne odeur se dégagent - there was a pleasant and flagrant odor. Sah4, 117. <BR><I>iuhquin tlaahuiyaxtoc, tlahu&#275hu&#275lixtoc, tlaahuiyaxtimani, tlahu&#275h&#275lixtimani in &#299te&#333pan </I>, un parfum se dégage, une bonne odeur se dégage, un parfum se répand, une bonne odeur se répand dans son temple. Sah4,78. <BR><I> tlahu&#275liya, tlahu&#275hu&#275liya, tlahuehuelixtoc, tlahuehuelixtimani </I>, ça sent bon, ça sent très bon, une bonne odeur se dégage, une bonne odeur se répand - it makes things lovely; it makes things lovely in all places, it spreads pleasingly, it extends pleasingly. <BR>Est dit du jardin. Sah11,200. <BR>Notes: toutes ces formes sont préfixées par tla-., ce qui donnent des formes impersonnelles dont le sujet est implicitement exprimé par un locatif. <BR><B><A NAME="TLAHUEHUETZQUITILIA" > .TLAHUEHUETZQUITILIA:</B><BR> tlahuehuetzqu&#299tilia > tlahuehuetzqu&#299tilih. <BR><B>*~ v.bitrans. mot&#275-.,</B> honorifique sur <A HREF="../hu/nahuatlHUEHUEL.html#HUEHUETZQUITIA">huehuetzqu&#299tia</A>, faire rire quelqu'un. <BR><I> m&#257nozoc tictotlahuehuetzqu&#299tilic&#257n in tot&#275ucyo </I>, faisons rire notre seigneur - let us yet provide laughter for (the lord). Sah6,61 (tictotlavevetzqujtilican). <BR><BR> <A HREF="nahuatlTLAHUANI.html#Dictionnaire"><CENTER><IMG SRC="../haut.gif" WIDTH=18 HEIGHT=9 ALT="haut.gif"></CENTER></A> <BR><BR> <TABLE WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFFF80"> <TR> <TD WIDTH="33%"><A HREF="nahuatlTLAHTOLN.html">PAGE PRECEDENTE</A></TD> <TD WIDTH="33%" ALIGN="CENTER"><A HREF="nahuatlTLAHUEL.html">PAGE SUIVANTE</A></TD> <TD WIDTH="33%" ALIGN="RIGHT"><A HREF="nahuatl.table.html">TABLE des RENVOIS</A></TD> </TR> </TABLE> <P ALIGN="RIGHT"><FONT SIZE="-1">Alexis Wimmer</FONT></P> <BR><BR> </BODY></HTML>