.COCHAANA:
cochaana > cochaan.
Cf. cochahâna.
.COCHAHANA:
cochahāna > cochahān.
*~ v.réfl., s'étirer, s'étendre, s'allonger (S).
Esp., desperezarse (M).
Allem., sich dehnen (vor Schlafffheit, Müdigkeit) (W).
.COCHCA:
cochca:
*~ à forme possédée sur cochcāyōtl. tocochca , notre repas du soir - (Das) mit unserem Schlafen, d.h. unser Abend essen. SIS 1950,384.
nocochca , mon repas du soir (Par.) - my supper. A.J.O.Anderson Rules 78.
in īcochca in īneuhca , sa nourriture. Sah6,256 (jcochca).
.COCHCAHUA:
cochcāhua > cochcāuh.
*~ v.t. tē-., laisser dormir quelqu'un, s'en aller, se retirer.
Esp., dexar durmiendo a otro e yrse (M).
Allem., jmd schlafen lassen. SIS 1950,264.
quincochcāuhqueh, ils les laissèrent dormir. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl p. 28 (38 – quin cochcauhque).
*~ v.t. tla-., avoir négligé une chose pour s'être endormi.
Esp., dexar de hazer algo por se auer dormido (M).
Allem., etwas verschlafen. SIS 1950,264.
cencah īxtōzohtinencah inic ahmo tlacochcāhuazqueh , ils restent tout éveillés pour qu'ils ne négligent rien à s'être endormis. Sah2,199 (tlacochcaoazque).
.COCHCAMACHALOA:
cochcamachaloa > cochcamachaloh.
*~ v.i., bâiller.
Esp., bocezar (M).
Allem., gähnen. SIS 1950,264.
Il bâille. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
achcan cochcamachaloa , il bâille constamment - continually his lips moved from side to side. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:32.
Form: sur camachaloa morph.incorp. coch-tli.
.COCHCAMACHALOLIZTLI:
cochcamachalōliztli:
Bâillement.
Esp., bostezo (M).
Form: nom d'action sur cochcamachaloa.
.COCHCANEHNEQUI:
cochcānehnequi > cochcānehnec.
*~ v.réfl., feindre de dormir.
Esp., el que finge que esta durmiendo (M s mocochcanenequi).
mocochcānehnequi , il fait semblant de dormir.
Form: v.composé sur cochi et nehnequi.
.COCHCATLAPIQUIA:
cochcātlapiquia > cochcātlapiquih.
*~ v.réfl., feindre de dormir.
Form: v.composé sur cochi et tlapiquia.
.COCHCAYOTIA:
cochcāyōtia > cochcāyōtih.
*~ v.t. tē-., donner a manger, faire souper quelqu'un.
Esp., dar de cenar a otro (M).
Allem., einem Abendessen geben (W).
*~ v.réfl., souper.
Esp., cenar (M).
Allem., zu Abend essen (W).
nicnequi ninocochcāyōtīz , je veux souper (Par.)
Form: sur cochcāyōtl.
.COCHCAYOTL:
cochcāyōtl:
1.~ souper.
Esp.,
cena (M I 34r. et Clavijero Reglas).
mantenimiento que toman por la tarde (Bnf 362).
Allem., Abendessen, Abendmahzeit (W).
2.~ nourriture, aliment, subsistance.
Esp., mantenimiento humano (M I 82r.).
in cochcāyōtl in neuhcāyōtl , ce qui est nécessaire à la subsistance. Sah6,132.
ahnēcini in cochcāyōtl neuhcāyōtl , extrême misère, litt. il n'y a point de nourriture.
*~ à la forme possédée. nocochcāyo mais aussi nocochca , mon souper, ma nourriture. Cf. cochca.
Form: nom abstrait sur cochi.
.COCHEHUA:
cochēhua > cochēuh.
*~ v.t. tē-., réveiller quelqu'un, le faire lever(S).
Esp., despertar a otro haziendola leuantar dela cama (M).
Allem., einen aufwecken und aufstehen heissen (W).
*~ v.réfl., se lever, sortir du lit, cesser de dormir (S).
Esp., leuantarse de dormir (M).
Allem., vom schlafen aufstehen (W).
Form: sur ēhua, morph.incorp. coch-.
.COCHHUETZI:
cochhuetzi > cochhuetz.
*~ v.i., tomber de sommeil.
cochhuetz ohtlica , il tombe de sommeil en chemin - he quickly fell asleep in the road.
Sous l'effet de la boison. Sah3,36.
Form: sur huetzi, morph.incorp. coch-.
.COCHHUIA:
cochhuia > cochhuih.
*~ v.t. tē-., coucher avec une femme, la posséder pendant son sommeil (S s cochuia).
Esp., tener parte conla muger que esta durmiendo (M 92v s tecochuia, ni).
*~ v.réfl., éjaculer pendant son sommeil.
Esp., tener polucion en sueños. Gastelu 40,a.
.COCHI:
cochi > coch.
*~ v.i., dormir. Launey II 228.
Esp., dormir (M).
Allem., schlafen (W).
ahquemmān cochih , Sah2,93 ou ahquemmān oncochih , Sah9,64 ils ne dorment à aucun moment.
cuacualacatoc in cochi , couché, il ronfle quand il dort - he lay there rumbling as he slept. Sah3,36.
ahmo āc īchān calaquiya ahmo āc īchān onchochiya </I>, aucun ne rentrait chez lui, aucun ne dormait chez lui - none (of the youths) entered their homes ; none slept at home. Sah8,43.
<BR><I> ītlan nicochi </I>, je couche avec une femme, je dors auprès d'elle, a côté d'elle.
<BR><I> ōītlān coch </I>, il a couché avec elle - der bei ihr schlief. W.Lehmann 1938,199 (756 - oytlancoch).
<BR><I> tēpal </I> ou <I> tētlan nicochi </I>, je reçois l'hospitalité chez quelqu'un.
<BR><I> in tlaaltīltin ahquēmman oncochih ceyohual nemih </I>, ceux qui sont destinés au sacrifice ne dorment pas, toute la nuit ils marchent. Sah9,64.
<BR><I> ayāc huel oncochiya onihcopiya onmīxpiquiya onīxmotzoloaya </I>, aucun ne pouvait dormir, fermer, clore les yeux (ou même) les fermer à demi - none (of them) could sleep, or close, shut, or (even) half-close their eyes. Est dit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27.
<BR><I> īpāmpa intlā oncochizqueh quilmach quīquimichtin mocuepazqueh, quimichtizqueh </I>, car s'ils s'endorment, on dit qu'ils se transformerons en souris, qu'ils deviendront souris - because if they were to sleep - it was thoughtthey would turn into mice; they would become mice. Il s'agit des jeunes enfants lors de la cérémonie de la ligature des années. Sah7,27.
<BR><I> in oncān cochiyah, zan pepetlauhtocah, zan achi in concochiyah </I>, là ils dormaient, ils étaient couchés tout nus, ils ne dormaient que très peu - there they slept, stretched out quite nacked. Only little did they sleep. Sah8,43. Notez cette dernière forme qui semble être transitive (!). On retrouve la même tournure: <I> oc achi concochih in malehqueh </I>, ceux qui ont des captifs dorment encore peu. Sah2,114.
<BR>Termes dérivés : <A HREF="../p/nahuatlP.html#PACCACOCHI">pāccācochi</A>
<BR><B><A NAME="COCHIHPICHIH" > .COCHIHPICHIH:</B><BR>
cochihpichih:
<BR>Qui ronfle en dormant.
<BR>Allem., der im Schlafe bläßt. de pitza. SIS 1950,267.
<BR>Angl., one who goes falling asleep. Dans une liste d'injures adressées à celui qui s'adonne trop au sommeil. Sah6,121 (ticochipichi).
<BR><I> cochihpichih </I>, il ronfle en dormant - er bläßt im Schlaf.
<BR>Est dit du mauvais neveu, tepilo. Sah 1952,14:7 = Sah10,4 - one who goes falling asleep.
<BR>Form: peut-être pft. sur cochihpichia sur <A HREF="../i/nahuatlIHM.html#IHPITZA">ihpitza</A>, to cast a spell on s.o. morph.incorp. coch-itl.
<BR><B><A NAME="COCHIHTLEHUA" > .COCHIHTLEHUA:</B><BR>
cochihtlehua > cochihtlehua-. ou cochihtleuh.
<BR><B>*~ v.i.,</B>
<BR><B>1.~ </B>sortir du lit avec précipitation, se lever promptement.
<BR>Angl., to spring out of bed (said of s.o. suddenly awakened). R.Andrews Introd 429.
<BR><B>2.~ </B>rêver.
<BR><I> nicochihtlehua </I>, je rêve. Sah6,42.
<BR><I> nitēmiqui nicochihtlehua </I>, je rêve, je vois en rêve - I dream, I see in dreams. Sah6,61.
<BR><I> oncochihtlehuah ontēmictlamatih </I>, ils voient en rêve, il reconnaissent en rêve - they see in dreams, know in dreams. Sah6,9 (oncochitleoa).
<BR><B>*~ v.t. tē-.,</B> rêver de quelqu'un.
<BR><I> ōquicochihtleuh </I>, elle a rēvé de lui. Sah6,47.
<BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> rêver de quelque chose.
<BR><I> nictemiqui niccohihtlehua </I>, j'en rêve, je le vois en rêve. Sah6,89.
<BR><I> in nicān ticcochihtlehuah </I>, ce que nous voyons ici en rêve. Sah6,144.
<BR><B><A NAME="COCHIHTLEHUALLI" > .COCHIHTLEHUALLI:</B><BR>
cochihtlehualli:
<BR>Songe, rêve.
<BR><I> zan iuhquin cochihtlehualli, temictli īpan ticmatizqueh in iz tlālticpac ic pacōhua </I>, nous devons regarder comme des songes les plaisirs de ce monde. R.Siméon 103.
<BR>Form: nom d'objet sur cochihtlehua.
<BR><B><A NAME="COCHIHTLEUHTEUH" > .COCHIHTLEUHTEUH:</B><BR>
cochihtleuhteuh :
<BR>Comme en un rêve.
<BR>Sah6,45.
<BR>Form: sur *cochihtleuh-tli, suffixe -teuh.
<BR><B><A NAME="COCHIHUA" > .COCHIHUA:</B><BR>
cochīhua, passif et impersonnel de cochi.
<BR><B><A NAME="COCHIHUANI" > .COCHIHUANI:</B><BR>
cochīhuani, éventuel du passif sur cochi, nom d'instrument.
<BR>Tout ce qui fait dormir ou sert à dormir, plante somnifère (Car.).
<TABLE>
<TR ALIGN="LEFT"><TD>Angl.,<TD>sleeping pill, sedative. R.Andrews Introd 429.
<TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>the kind to sleep in.
</TABLE>
Est dit d'une sorte de sarape en fibre de palme. Sah10,75.
<BR>Cf. la forme possédée -<A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIYA">cochiya</A>.
<BR><B><A NAME="COCHIHUANITON" > .COCHIHUANITON:</B><BR>
cochīhuaniton, diminutif de cochīhuani.
<BR>Petit manteau de lit.
<BR><B><A NAME="COCHIHUAYA" > .COCHIHUAYA:</B><BR>
cochīhuaya, locatif. Cf. cochīhuayan.
<BR><B><A NAME="COCHIHUAYAN" > .COCHIHUAYAN:</B><BR>
cochīhuayān, locatif sur cochīhua.
<BR>Dortoir, chambre, cellule pour dormir; auberge, logis.
<BR>Angl., a sleeping place. Dans la description d'un palais. Sah11,271.
<BR><I> nicān cochīhuayan, ōmpa tlacualchīhualōyan </I>, ici c'est une chambre à coucher (ou: un dortoir) là-bas c'est une cuisine (endroit où l'on fait la nourriture). Launey 233.
<BR><B><A NAME="COCHIHZA" > .COCHIHZA:</B><BR>
cochihza > cochihza-.
<BR><B>*~ v.i., </B>interrompre son sommeil, se réveiller durant la nuit.
<BR><I> cochihza </I>, elle se réveille tôt - it awakens sleepers. Est dit de l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28.
<BR><I> ticochihzaz </I>, tu te tiendras éveillé - thou art to hold vigil. Est dit du disciple du calmecac. Sah6,214.
<BR>Form: sur <A HREF="../i/nahuatlIHY.html#IHZA">ihza</A>, morph.incorp. coch-.
<BR><B><A NAME="COCHIHZANI" > .COCHIHZANI:</B><BR>
cochihzani, éventuel de cochihza. <BR><B>
1. ~ </B>qui tire du sommeil.
<BR><I> tlatlahtōleh, tzahtzahtzini, tlahtlahtoāni, cochihzani </I>, elle est bavarde, elle crie constamment, elle gazouille constamment, elle tire du sommeil - it is a warbler, a crier, a constant warbler, an awakener of the sleeping. Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28. <BR><B>
2. ~ </B>qui se lève tôt.
<BR>Allem., der frühzeitig vom Schlaf erwacht. SIS 1950,264.
<BR>Angl., vigilant, wakeful.
<TABLE>
<TR ALIGN="LEFT"><TD>Est dit<TD>de la mère, nāntli. Sah10,2.
<TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
<TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>de jeunes gens. Sah2,127.
</TABLE>
<I> in huellamah in cochihzani </I>, le bon pêcheur, celui qui se lève tôt. Sah11,60.
<BR><I> ticochihzani tīxtōzoāni tiyez </I>, tu te tiendras éveillé tu veilleras. Sah6,121 (ticochiçanj).
<BR><B><A NAME="COCHIHZOLOA" > .COCHIHZOLOA:</B><BR>
cochihzoloa > cochihzoloh.
<BR><B>*~ v.réfl.,</B> s'éveiller, cesser de dormir, se tenir éveillé.
<TABLE>
<TR ALIGN="LEFT"><TD>Esp.,<TD>velar (M I 116r.).
<TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>desuelarse, o desechar el sueño (M).
</TABLE>
Allem., sich ermuntern, den Schlaf vertreiben (W).
<BR><I> ahmo cochiyah, mocochihzoloayah in cihuah </I>, ils ne dormaient pas, les femmes se tenaient éveillées. Sah2,104.
<BR><B>*~ v.t. tē-.,</B> éveiller quelqu'un, ne pas le laisser dormir, le priver de sommeil, l'empècher de dormir (S).
<BR>Esp., quitar el sueño a otro (M).
<BR>Allem., einem den Schlaf nehmen (W).
<BR><B><A NAME="COCHILIZTLI" > .COCHILIZTLI:</B><BR>
cochiliztli:
<BR>Sommeil.
<BR>Esp., sueño del que duerme (M).
<BR>Voir également <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIZTLI">cochiztli</A>.
<BR>Form: nom d'action sur cochi.
<BR><B><A NAME="COCHIMETL" > .COCHIMETL:</B><BR>
cochimetl, n.divin.
<BR>Divinité protectrice des voyageurs. Cf. Sah HG I 16,20.
Le sens propre serait: 'durmiente, adormecedor'. Garibay Sah 1969. Cf. la variante <A HREF="nahuatlCOCI.html#COCOCHIMETL">Cocochimetl</A>. Sah9,9.
<BR><B><A NAME="COCHINI" > .COCHINI:</B><BR>
cochini, éventuel de cochi.
<BR>Dormeur, qui aime le sommeil.
<BR>Allem., Vielschläfer. SIS 1950,264.
<BR>Est dit de celles nées sous le signe ce calli. Sah4,93.
<BR><I> cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitēcatl </I>, c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, tēpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4.
<BR><B><A NAME="COCHIOCTLI" > .COCHIOCTLI:</B><BR>
cochioctli:
<BR>Boisson à base de pulque préparée la veille et que l'on consommait lors de certaines fêtes.
<TABLE>
<TR ALIGN="LEFT"><TD>Esp.,<TD>vino de dormida. Cf. Sah HG II 26,20.
<TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>bebida de pulque trasnochado que se tomaba en ciertas fiestas. Garibay Sah 1969.
</TABLE>
Cf. aussi cochoctli.
<BR><B><A NAME="COCHIPICHI" > .COCHIPICHI:</B><BR>
cochipichi. Cf. <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIHPICHIH">cochihpichih</A>.
<BR><B><A NAME="COCHIPILOTL" > .COCHIPILOTL:</B><BR>
cochipilōtl: <BR><B>
1. ~ </B>cocon, enveloppe que font les chenilles (S).
<BR>Esp., capullo de gusano (M).
<TABLE>
<TR ALIGN="LEFT"><TD>Allem.,<TD>Raupen. SIS 1950,264.
<TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>Cocon der Würmer, auch des Seidenwurms, auch die Seide sebst (W).
</TABLE>
<B>
2. ~ </B>gros dormeur.
<BR>Angl., a heavy sleeper. Dans une liste d'injures adressées à celui qui s'adonne trop au sommeil. Sah6,121 (ticochipilotl).
<BR><I> cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitēcatl </I>, c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, tēpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4.
<BR><B><A NAME="COCHITECATL" > .COCHITECATL:</B><BR>
cochitecatl, Cf. <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIZTECATL">cochiztēcatl</A>.
<BR><B><A NAME="COCHITENACATL" > .COCHITENACATL:</B><BR>
cochitēnācatl:
<BR>Sorte d'oiseau qui vit sur les bords de l'Océan (Hern.). R.Siméon 103.
<BR>Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1033.
<BR><B><A NAME="COCHITIA" > .COCHITIA:</B><BR>
cochītia > cochītih.
<BR><B>*~ v.t. tē-.,</B>
<BR><B>1.~</B> faire dormir, endormir. Launey Introd 182.
<BR><B>2.~</B>héberger, recevoir quelqu'un, le faire coucher (S).
<BR>Esp., dar posada a otro aluergandolo, o hazer dormir a alguno. Molina II 23r.
<BR>Angl., to cause s.o. to sleep. R.Andrews Introd 90.
<BR><B>*~ v.réfl. mo-.,</B> sert d'honorifique à cochi, dormir.
<BR><I> mocochītia in tlahtoāni </I>, le seigneur dort (Car.).
<BR><I> intlā mocochītia xicmolhuilīcan </I>, même s'il est en train de dormir, dites-lui. Sah12,18.
<BR>Note: '-tia' allonge un '-i' précédent. Launey Introd 182.
<BR>Form: construit sur le radical non-actif: 'cochīhua'. R.Andrews Introd 182.
<BR>Form: causatif sur cochi.
<BR><B><A NAME="COCHITLEHUA" > .COCHITLEHUA:</B><BR>
cochitlehua > cochitlehua- ou cochitleuh. Cf. <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIHTLEHUA">cochihtlehua</A>.
<BR><B><A NAME="COCHITLEHUALLI" > .COCHITLEHUALLI:</B><BR>
cochitlehualli. Cf. <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIHTLEHUALLI">cochihtlehualli</A>.
<BR><B><A NAME="COCHITLEUHTEUH" > .COCHITLEUHTEUH:</B><BR>
cochitleuhteuh. Cf. <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIHTLEUHTEUH">cochihtleuhteuh</A>.
<BR><B><A NAME="COCHITOTOTL" > .COCHITOTOTL:</B><BR>
cochitōtōtl:
<BR>Sorte d'oiseau qui vit dans les climats chauds (Hern.). R.Siméon 103.
<BR><B><A NAME="COCHITTA" > .COCHITTA:</B><BR>
cochitta > cochitta-.
<BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> voir quelque chose dans le sommeil, en songe (S).
<BR>Allem., im Traum sehen. SIS 1950,264.
<BR>Form: sur <A HREF="../i/nahuatlITT.html#ITTA">itta</A>, morph.incorp. coch-.
<BR><B><A NAME="COCHITZAPOTL" > .COCHITZAPOTL:</B><BR>
cochitzapotl:
<BR><B>*~ botanique,</B> Variété de Sapotillier dont le fruit a des vertus calmantes et même soporifiques.
<BR>Décrit en Sah11,117. qui l'identifie à <I>Cuepia polyandra</I>, Rose. (s cochiztzapotl)
<BR>R.Siméon dit: <I>Casimiroa edulis</I>.
<BR>Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap LIX p. 89.
<BR>'Zapote de sueño', zapote borracho Sah HG XI,6,37.
<BR>Description. Hern. II 182 (211) (de cochiztzapotl, seu Tzapotl somnifero).
<BR>Note: pour cochiztzapotl avec assimilation régressive.
<BR>Form : sur <A HREF="../tz/nahuatlTZAHU.html#TZAPOTL">tzapotl</A>, morph.incorp. cochiz-tli.
<BR><B><A NAME="COCHIYA" > .COCHIYA:</B><BR>
cochiya, à la forme possédée.
<BR><I> nocochiya </I> mes cils.
<BR><I> tocochiya </I>, nos cils, les cils en général.
R.Siméon 103 (s cochiatl!).
<BR><I> tēcochiya </I>, les cils de quelqu'un - (s.o.'s) eyelashes.
R.Andrews Introd 429.
<BR><I> tocochiya </I>, nos cils, les cils. Vocabulaire. Sah10,102 et Sah10,137 (tocochia).
<BR>Note: cochiya pourrait être la forme possédée de <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIHUANI">cochihuani</A>.
<BR><B><A NAME="COCHIYAN" > .COCHIYAN:</B><BR>
cochiyān, locatif sur cochi.
<BR>L'endroit où l'on dort.
<BR><B>*~ à la forme possédée.</B>
<TABLE>
<TR ALIGN="LEFT"><TD><I> nocochiyān </I>,<TD>c'est l'endroit où je dors. Launey Introd 103.
<TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>ma chambre à coucher. R.Siméon 103.
</TABLE>
<I> nōnōncuah īncochiyān in teōpixqueh </I>, les religieux ont chacun une cellule à part.
R.Siméon 103.
<BR><I> in mohuetziyān in mocochiyān </I>, le lieu où tu t'allonges, le lieu où tu dors - at thy reclining place, at thy sleeping place. Sah6,95 (mocochian).
<BR><I> ceccān īcochiyān </I>, le lieu où elle dort est séparé - her sleeping place is a separate place. Sah6,73 (icochian).
<BR><I> aoc huel nehnemiyah zan onoca in īmonoyān in īncochiyān </I>, ils ne pouvaient plus marcher, ils restaient couché dans leur demeure, sur leur lit. Sah12,83.
<BR><I> quimacaz tilmahtli māxtlatl īhuān īcochiyān </I>, il lui donnera un manteau, un pagne et un endroit où il dormira. Sah8,59 (icochia).
<BR>Form: locatif déverbal en -yān.
<BR><B><A NAME="COCHIYANTLI" > .COCHIYANTLI:</B><BR>
cochiyāntli:
<BR>Chambre à coucher.
<BR>Esp., camara, o celda para dormir, o la cama y el lecho (M).
<BR>Allem., 1) Schlafkammer. 2) Bette.
<BR><B>*~ à la forme possédée,</B> <I> nocochiyān </I>, ma chambre à coucher.
<BR>Form: il s'agit du locatif cochiyān affecté du suffixe absolu.
<BR><B><A NAME="COCHIYANTZIN" > .COCHIYANTZIN:</B><BR>
cochiyāntzin, locatif, diminutif de cochiyān.
<BR>Petit endroit pour dormir.
<BR><I> nocochiyāntzin </I>, ma petite chambre. R.Siméon 103.
<BR><B><A NAME="COCHIYANTZINTLI" > .COCHIYANTZINTLI:</B><BR>
cochiyāntzintli, diminutif sur cochiyāntli.
<BR>Petite chambre.
<BR><B>*~ à la forme possédée,</B> <I> nocochiyāntzin </I>, ma petite chambre.
<BR><B><A NAME="COCHIYATL" > .COCHIYATL:</B><BR>
cochiyatl:
<BR>Cils, paupières.
<BR><B>*~ à la forme possédée,</B> <I> nocochiya </I>, mes cils.
<BR><I> tocochiya </I>, nos cils, les cils.
<BR>Note: la forme cochiyatl est sans doute impossible Cf. -<A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIYA">cochiya</A>.
<BR><B><A NAME="COCHIZMAHUA" > .COCHIZMAHUA:</B><BR>
cochizmāhua > cochizmāuh.
<BR><B>*~ v.t. tē-.,</B> faire dormir, endormir quelqu'un, lui procurer le sommeil. R.Siméon 103.
<BR>Form: sur <A HREF="../m/nahuatlMAHPIL.html#MAHUA">māhua</A>, morph.incorp. cochiz-tli.
<BR><B><A NAME="COCHIZMATLATL" > .COCHIZMATLATL:</B><BR>
cochizmātlatl:
<BR>Hamac.
<BR>Angl., the hammong. Sah8,31 (cochizmatlatl).
<BR>Form: sur <A HREF="../m/nahuatlMATLAL.html#MATLATL">mātlatl</A> et cochiz-tli.
<BR><B><A NAME="COCHIZOLOA" > .COCHIZOLOA:</B><BR>
cochizoloa > cochizoloh.
<BR>Cf. <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIHZOLOA">cochihzoloa</A>.
<BR><B><A NAME="COCHIZTECATL" > .COCHIZTECATL:</B><BR>
cochiztēcatl, Cf. aussi cochitēcatl.
<BR>Grand dormeur, qui passe son temps à somnoler.
<BR>Angl., a drowser
<BR>Mann aus dem Schlafland, métaphore pour désigner un grand dormeur.
SIS 1950,264.
<BR><I> cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitēcatl </I>, c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, tēpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4 (cochiztecatl).
<BR><B><A NAME="COCHIZTLI" > .COCHIZTLI:</B><BR>
cochiztli: <BR><B>
1. ~ </B>sommeil.
<BR>Esp., sueño (M).
<BR>Allem., Schlaf (W).
<BR><I> ahmo ticmotequihmacaz in cochiztli </I>, tu ne t'adonnera pas trop au sommeil - thou art not to give thyself excessively to sleep. Sah6,121 (cochiztli).
<BR><B>* à la forme possédée.</B>
<BR><I> in ihcuāc in aoc īcochiz aoc ītlacual quimatiya </I>, pendant ce temps, il ne connaissait plus le sommeil ni la nourriture.
<BR>Exprime le tourment de Moctezuma. Sah12,17 (aoquicochiz).
<BR><I> ahmo quipāccāchīhua ahmo quihuēlicāchīhua in cochiztli </I>, il ne pratique pas par plaisir, il ne pratique pas voluptueusement le sommeil - he doth not practise the joy, the pleasure of sleep. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73 (cochiztli).
<BR><I> ahītlacualiz, ahīcochiz quimati </I>, il ne connaît plus la nourriture ni le sommeil - (he goes) without his food, without his sleep. Exprime l'activité débordante et la générosité. Sah10,32. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41.
<BR>R.Joe Campbell 1997 traduit <I>ahīcochiz </I> par il ne dort pas - he does not sleep (i.e., nothing is his sleep). <BR><B>
2. ~ </B>rêveur.
<BR>Angl., a dreamer.
<BR><I> ticochipilōtl, ticochihpichih, ticochimimil, ticochiztli </I>, tu es un gros dormeur, un ronfleur, tu dort constamment, un rêveur. S'applique à celui qui s'adonne trop au sommeil. Sah6,121 (ticochiztli).
<BR><I> cochini, cochmimil, cochipilōtl, cochiztli, cochitēcatl </I>, c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, tēpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4.
<BR>Form: nom d'action sur cochi (Launey Introd 282-283).
<BR><B><A NAME="COCHIZTZAPOTL" > .COCHIZTZAPOTL:</B><BR>
cochiztzapotl. Cf. cochitzapotl.
<BR><B><A NAME="COCHIZXIHUITL" > .COCHIZXIHUITL:</B><BR>
cochizxihuitl :
<BR><B>*~ botanique,</B> plante décrite par le Manuscrit Badianus 13v.
<BR>Form : sur <A HREF="../x/nahuatlXICOL.html#XIHUITL">xihuitl</A>, morph.incorp. cochiz-tli.
<BR><B><A NAME="COCHIZYAYAHTLI" > .COCHIZYAYAHTLI:</B><BR>
cochizyayahtli :
<BR>La somnolence.
<BR>Angl., drowsiness. Sah6,206.
<BR>Voir aussi <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHYAYAHTLI">cochyayahtli</A>.
<BR><B><A NAME="COCHMAHMAUHTIA" > .COCHMAHMAUHTIA:</B><BR>
cochmahmāuhtia > cochmahmāuhtih.
<BR><B>*~ v.réfl.,</B> avoir un cauchemar.
<BR>Angl., to have a nightmare, to be frightened in one's sleep (K qui transcrit cochmahmauhtia).
<BR>Esp., se espanta en el sueño (T).
<BR>Form: sur <A HREF="../m/nahuatlMAHCUI.html#MAHMAUHTIA">mahmāuhtia</A>, morph.incorp. coch-.
<BR><B><A NAME="COCHMAHUA" > .COCHMAHUA:</B><BR>
cochmāhua > cochmāuh.
<BR><B>*~ v.t. tē-.,</B> endormir quelqu'un.
<BR>Form: sur <A HREF="../m/nahuatlMAHPIL.html#MAHUA">māhua</A>, morph.incorp. coch-.
<BR><B><A NAME="COCHMIMIL" > .COCHMIMIL:</B><BR>
cochmimil, nom tronqué.
<BR>Ivre de sommeil, qui dort constamment.
<BR>Allem., schlafwälzerig, schlaftrunken. SIS 1950,264.
<BR>Angl., a constant sleeper. Dans une liste d'injures adressées à celui qui s'adonne trop au sommeil. Sah6,121 (ticochmjmjl).
<BR><I> cochpal, cochmimil </I>, un grand dormeur, il dort constamment - a great and heavy sleeper. Sah4,59.
<BR><I> cochmimil </I>, il dort constamment - schlafzüchtig. Sah 1950,190:27.
<BR>Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95 - a constant sleeper.
<BR><I> cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochitēcatl </I>, c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, tēpilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4.
<BR><B><A NAME="COCHMIQUI" > .COCHMIQUI:</B><BR>
cochmiqui > cochmic.
<BR><B>*~ v.i.,</B> dormir profondément, avoir extrêmement besoin de dormir, être accablé de sommeil.
<BR>Form: sur <A HREF="../m/nahuatlMIN.html#MIQUI">miqui</A>, morph.incorp. coch-.
<BR><B><A NAME="COCHMIQUINI" > .COCHMIQUINI:</B><BR>
cochmiquini, éventuel de cochmiqui.
<BR>Assoupi, endormi, accablé de sommeil.
<BR><B><A NAME="COCHO" > .COCHO:</B><BR>
cocho, apocope de cochotl.
<BR><B>*~ ornithologie,</B> Amazone à front blanc,
<BR><I>Amazona albifrons </I>(Sparmann).
<BR>Angl., white-fronted parrot.
<BR>Description. Sah11,23.
<BR>Illustration. Dib.Anders. XI fig. 58.
<BR><B>*~ plur.,</B> 'cochōmeh'.
<BR>Angl., parakeets.
<BR>Parmi les oiseaux de la volière (tōtōcalli). Sah8,45.
<BR>Allem., grüne Loros.
<BR>Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtōtōmeh. W.Lehmann 1938,51.
<BR>Cf. aussi <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHOTL">cochotl</A>.
<BR><B><A NAME="COCHOCTLI" > .COCHOCTLI:</B><BR>
cochoctli:
<BR>Vin qui fait dormir.
<BR><I> in oc quēxquich ōmocāuh xāyōcōmic in octli, in ayoctli, in tlachīhualoctli, in iztac octli, in cochoctli </I>, tout ce qui est resté dans les jarres à pulque, le pulque, le pulque additionné d'ingrédients végétaux, le pulque mēlé de miel, le pulque blanc, le pulque qui fait dormir - of that which remained of the dregs in the vessel, of wine, of fermentive agent, of fruit wine, of sleep-producing wine. Sah1,49.
<BR>Cité en Sah2,95 = Codex de Madrid 317.
<BR>Cf. aussi cochioctli.
<BR>Form: sur <A HREF="../o/nahuatlOCP.html#OCTLI">octli</A>, morph.incorp. coch-.
<BR><B><A NAME="COCHOEHUATL" > .COCHOEHUATL:</B><BR>
cochoēhuatl:
<BR>Tunique en plumes de perroquet à front blanc.
<BR>Angl., the green feather skirt. Sah9,89.
<BR>Note: Bien que le perroquet à front blanc Amazona albifrons (Sparrmann) soit blanc, rouge, turquoise et vert, son plumage est à prédominante verte.
Anders. Dibble Sah9,89 note 11.
<BR>Form: sur ēhuatl, morph.incorp. cocho-tl.
<BR><B><A NAME="COCHOIHHUITL" > .COCHOIHHUITL:</B><BR>
cochoihhuitl:
<BR>Duvet, plumes fines du perroquet nommé 'cocho'.
SIS 1950,264.
<BR>Parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
<BR><I> in tzinitzcan yehhuātl quimopepechtia in cochoihhuitl </I>, pour le trogon il utilisaient des plumes d'un perroquet vert comme fond - for trogonorus, they used green parrot feathers as basis. Sah9,94.
<BR>Cité parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
<BR>Form: sur ihhuitl, morph.incorp. cocho-tl.
<BR><B><A NAME="COCHOLLALIA" > .COCHOLLALIA:</B><BR>
cochollalia. Cf. ochollālia.
<BR><B><A NAME="COCHOMICHIN" > .COCHOMICHIN:</B><BR>
cochomichin:
<BR>Sorte de poisson dont la tête ressemble à celle du perroquet (Hern.).
<BR>Esp., cierta especie de pez (Clavijero Reglas).
<BR>Form: sur michin morph.incorp. cocho-tl.
<BR><B><A NAME="COCHOTL" > .COCHOTL:</B><BR>
cochotl, plur. cochomeh, apocope <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHO">cocho</A>.
<BR><B>*~ ornithologie,</B> perroquet à front blanc, <I>Amazona albifrons</I>.
<BR>Décrit en Sah11,23 (white-fronted parrot).
<BR>Garibay Sah renvoie à Sah HG IX ad. III 32 et HG XI 2,19 et traduit Papagayo rojo y morado. Amazona albifrons albifrons.
<BR>Les plumes de ce perroquet se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
<BR>Note: Bien que le perroquet à front blanc Amazona albifrons (Sparrmann) soit blanc, rouge, turquoise et vert, son plumage est à prédominante verte. Anders. Dibble Sah9,89 note 11.
<BR><B><A NAME="COCHPACHIHUI" > .COCHPACHIHUI:</B><BR>
cochpachihui > cochpachiuh.
<BR><B>*~ v.i.,</B> avoir eu un bon sommeil.
<BR>Angl., to have had a good sleep (K.).
<BR>Esp., se satisface de sueño (T116).
<BR>Form: sur pachihui, morph.incorp. coch-.
<BR><B><A NAME="COCHPAL" > .COCHPAL:</B><BR>
cochpal:
<BR>Grand dormeur, paresseux, insouciant, négligent. R.Siméon 103.
<BR><I> cochpal, cochmimil </I>, un grand dormeur, il dort constamment - a great and heavy sleeper. Sah4,59.
<BR><B><A NAME="COCHPAN" > .COCHPAN:</B><BR>
cochpan, locatif.
<BR>Durant le sommeil, dans un rêve.
<BR>Esp., sueño, acto de dormir. Garibay Llave 1970,339.
<BR><B><A NAME="COCHPETLATL" > .COCHPETLATL:</B><BR>
cochpetlatl:
<BR>Matelas.
<BR>Angl., mattress (K).
<BR>Esp., colchon (Z30,146).
<BR>Form: sur <A HREF="../p/nahuatlPET.html#PETLATL">petlatl</A>, morph.incorp. coch-.
<BR><B><A NAME="COCHQUIXTIA" > .COCHQUIXTIA:</B><BR>
cochquīxtia > cochquīxtih.
<BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> s'éveiller (S).
<BR>Esp., desuelarse (M - cochquixtia, nitla).
<BR><B><A NAME="COCHTECA" > .COCHTECA:</B><BR>
cochtēca > cochtēca-.
<BR><B>*~ v.t. tē-.,</B> cajoler quelqu'un, l'endormir.
<BR><I> tēcochtēca </I>, she cajoles one. Sah10,57.
<BR>Form: sur <A HREF="../t/nahuatlTEC.html#TECA">tēca</A> et cochi.
<BR><B><A NAME="COCHTEMI" > .COCHTEMI:</B><BR>
cochtēmi > cochtēmi-.
<BR><B>*~ v.réfl.,</B> éjaculer en dormant.
<BR><I> in āquin ōmocochtēmic </I>, celui qui a éjaculé en dormant - one who has ejected semen in his sleep. Sah 11,183.
<BR>Form: sur <A HREF="../t/nahuatlTEMAZ.html#TEMI">tēmi</A> et cochi.
<BR><B><A NAME="COCHTEMICTLI" > .COCHTEMICTLI:</B><BR>
cochtēmictli :
<BR>L'éjaculation nocturne.
<BR><I> quiquīxtia in nehtlacōlli in cochtēmictli </I>, il expulse le mal, l'éjaculation nocturne - remove the the aliment [or for] nocturnal emissions. Sah11,148.
<BR><B><A NAME="COCHTEMIQUI" > .COCHTEMIQUI:</B><BR>
cochtēmiqui > cochtēmic.
<BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> rêver de quelque chose.
<BR>Angl., to dream about something (K).
<BR>Esp., lo sueña (T).
<BR>Form: sur <A HREF="../t/nahuatlTEMIM.html#TEMIQUI">tēmiqui</A>, et cochi.
<BR><B><A NAME="COCHTICAH">.COCHTICAH:</B><BR>
cochticah > cochticatca.
<BR><B>*~ v.i.,</B> se maintenir dans le sommeil.
<BR><I>zan cochtimotlālia cochticah</I>, il ne fait que se coucher pour dormir, il dort – he only went to sleep, and contimued to sleep. Sah4,15 (cochtimotlalia).
<BR><B><A NAME="COCHTIMOTLALIA">.COCHTIMOTLALIA:</B><BR>
cochtimotlālia > cochtimotlālih.
<BR><B>*~ v.i.,</B> se coucher pour dormir.
<BR><I>zan cochtimotlālia cochticah</I>, il ne fait que se coucher pour dormir, il dort – he only went to sleep, and contimued to sleep. Sah4,15 (cochtimotlalia).
<BR><B><A NAME="COCHTLACHIYALIZTLI" > .COCHTLACHIYALIZTLI:</B><BR>
cochtlachiyaliztli :
<BR>Songe, vision (S).
<BR>Esp., vision entre sueños (M).
<BR>Allem., Traumgesicht (W).
<BR>M I 118r donne la variante : cochtlachieliztli.
<BR>Form : voir <A HREF="../tl/nahuatlTLACHIH.html#TLACHIYALIZTLI">tlachiyaliztli</A> et cochi.
<BR><B><A NAME="COCHTLAZA" > .COCHTLAZA:</B><BR>
cochtlāza > cochtlāz.
<BR><B>*~ v.t. tē-.,</B> endormir quelqu'un, dévaliser quelqu'un en lui jetant un sort.
<BR><I> tēcochtlāza </I>, il endort - he puts one to sleep.
<BR>Est dit du fruit du sapotiller. Sah 11,117.
<BR><I> tēcochtlāza </I>, il ou elle vole en endormant les gens - she robs by casting a spell.
<TABLE>
<TR ALIGN="LEFT"><TD>Est dit<TD>de l'entremetteuse. Sah10,57.
<TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>du tēmācpalihtōtih. Sah10,39.
</TABLE>
Form: sur <A HREF="../tl/nahuatlTLAZ.html#TLAZA">tlāza</A>, et cochi.
<BR><B><A NAME="COCHTOHCAN" > .COCHTOHCAN:</B><BR>
cochtohcan:
<BR><B>*~ <A HREF="../1.hist/C.html#COCHTOHCAN">toponyme</A>. </B>
<BR><B><A NAME="COCHYAYAHMOTLATIA" > .COCHYAYAHMOTLATIA:</B><BR>
cochyayahmotlātia > cochyayahmotlātih. Cf. cochyayahtli.
<BR><B><A NAME="COCHYAYAHTICAH" > .COCHYAYAHTICAH:</B><BR>
cochyayahticah > cochyayahticatca.
<BR><B>*~ v.i.,</B> baisser, pencher la tête de sommeil, dormir.
<BR><I> cochyayahticatca </I>, elle a incliné la tête à demie endormie - she hath nodded half asleep. Sah6,213.
<BR><B><A NAME="COCHYAYAHTLI" > .COCHYAYAHTLI:</B><BR>
cochyayahtli:
<BR>Somnolence ou qui est somnolent.
<BR><I> cochyayahtli motlatia </I>, il est la somnolence, il se cache - er geht überall hin zum Schlaf sich zu verstecken.
Sah 1952,14:9 = Sah10,4.
<BR>Schultze Iena donne aussi la forme <I> cochyayahmotlatia </I>, er geht überall hin zum Schlaf zu verstecken. SIS 1950,264.
<BR>Cf. aussi cochizyayahtli.
<BR><B><A NAME="COCHYOHUAYAN" > .COCHYOHUAYAN:</B><BR>
cochyohuayan, locatif.
<BR>Endroit pour dormir.
<BR><I> quīxtlāxilia in cecen necēhuiliztli, quīxtlāxilia in cochyohuayan, in tlacualōyan in netlacāhuilōyan </I>, il cherche les différents repos, il cherche un endroit pour dormir, un endroit pour manger, un endroit pour rompre le jeûne - he seeks out the various places for resting, he searches for the places for sleeping, the places for eating, the places for breaking one's fast.
<BR>Est dit de l'oztomēcatl. Sah10,60.
<BR><BR>
<A HREF="nahuatlCOCH.html#Dictionnaire"><CENTER><IMG SRC="../haut.gif" WIDTH=18 HEIGHT=9 ALT="haut.gif"></CENTER></A>
<BR><BR>
<TABLE WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFFF80">
<TR>
<TD WIDTH="33%"><A HREF="nahuatlCOATL.html">PAGE PRECEDENTE</A></TD>
<TD WIDTH="33%" ALIGN="CENTER"><A HREF="nahuatlCOCI.html">PAGE SUIVANTE</A></TD>
<TD WIDTH="33%" ALIGN="RIGHT"><A HREF="nahuatl.table.html">TABLE des RENVOIS</A></TD>
</TR>
</TABLE>
<P ALIGN="RIGHT"><FONT SIZE="-1">Alexis Wimmer</FONT></P>
<BR><BR>
</BODY></HTML>