Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE c10

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de COCHAANA à COCHYOHUAYAN


.COCHAANA:
cochaana > cochaan.
Cf. cochahâna.
.COCHAHANA:
cochahāna > cochahān.
*~ v.réfl., s'étirer, s'étendre, s'allonger (S).
Esp., desperezarse (M).
Allem., sich dehnen (vor Schlafffheit, Müdigkeit) (W).
.COCHCA:
cochca:
*~ à forme possédée sur
cochcāyōtl.
tocochca , notre repas du soir - (Das) mit unserem Schlafen, d.h. unser Abend essen. SIS 1950,384.
nocochca , mon repas du soir (Par.) - my supper. A.J.O.Anderson Rules 78.
in &#299cochca in īneuhca , sa nourriture. Sah6,256 (jcochca).
.COCHCAHUA:
cochcāhua > cochcāuh.
*~ v.t. tē-., laisser dormir quelqu'un, s'en aller, se retirer.
Esp., dexar durmiendo a otro e yrse (M).
Allem., jmd schlafen lassen. SIS 1950,264.
quincochcāuhqueh, ils les laissèrent dormir. Tezozomoc Crónica Mexicáyotl p. 28 (38 – quin cochcauhque).
*~ v.t. tla-., avoir négligé une chose pour s'être endormi.
Esp., dexar de hazer algo por se auer dormido (M).
Allem., etwas verschlafen. SIS 1950,264.
cencah īxtōzohtinencah inic ahmo tlacochcāhuazqueh , ils restent tout éveillés pour qu'ils ne négligent rien à s'être endormis. Sah2,199 (tlacochcaoazque).
.COCHCAMACHALOA:
cochcamachaloa > cochcamachaloh.
*~ v.i., bâiller.
Esp., bocezar (M).
Allem., gähnen. SIS 1950,264.
Il bâille. Est dit de l'ocelot. Sah11,2.
achcan cochcamachaloa , il bâille constamment - continually his lips moved from side to side. Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,110:32.
Form: sur
camachaloa morph.incorp. coch-tli.
.COCHCAMACHALOLIZTLI:
cochcamachalōliztli:
Bâillement.
Esp., bostezo (M).
Form: nom d'action sur cochcamachaloa.
.COCHCANEHNEQUI:
cochcānehnequi > cochcānehnec.
*~ v.réfl., feindre de dormir.
Esp., el que finge que esta durmiendo (M s mocochcanenequi).
mocochcānehnequi , il fait semblant de dormir.
Form: v.composé sur cochi et nehnequi.
.COCHCATLAPIQUIA:
cochcātlapiquia > cochcātlapiquih.
*~ v.réfl., feindre de dormir.
Form: v.composé sur cochi et tlapiquia.
.COCHCAYOTIA:
cochcāyōtia > cochcāyōtih.
*~ v.t. tē-., donner a manger, faire souper quelqu'un.
Esp., dar de cenar a otro (M).
Allem., einem Abendessen geben (W).
*~ v.réfl., souper.
Esp., cenar (M).
Allem., zu Abend essen (W).
nicnequi ninocochcāyōtīz , je veux souper (Par.)
Form: sur cochcāyōtl.
.COCHCAYOTL:
cochcāyōtl:
1.~ souper.
Esp.,cena (M I 34r. et Clavijero Reglas).
mantenimiento que toman por la tarde (Bnf 362).
Allem., Abendessen, Abendmahzeit (W).
2.~ nourriture, aliment, subsistance.
Esp., mantenimiento humano (M I 82r.).
in cochcāyōtl in neuhcāyōtl , ce qui est nécessaire à la subsistance. Sah6,132.
ahn&#275cini in cochcāyōtl neuhcāyōtl , extrême misère, litt. il n'y a point de nourriture.
*~ à la forme possédée.
nocochcāyo mais aussi nocochca , mon souper, ma nourriture. Cf.
cochca.
Form: nom abstrait sur cochi.
.COCHEHUA:
cochēhua > cochēuh.
*~ v.t. tē-., réveiller quelqu'un, le faire lever(S).
Esp., despertar a otro haziendola leuantar dela cama (M).
Allem., einen aufwecken und aufstehen heissen (W).
*~ v.réfl., se lever, sortir du lit, cesser de dormir (S).
Esp., leuantarse de dormir (M).
Allem., vom schlafen aufstehen (W).
Form: sur
ēhua, morph.incorp. coch-.
.COCHHUETZI:
cochhuetzi > cochhuetz.
*~ v.i., tomber de sommeil.
cochhuetz ohtlica , il tombe de sommeil en chemin - he quickly fell asleep in the road.
Sous l'effet de la boison. Sah3,36.
Form: sur huetzi, morph.incorp. coch-.
.COCHHUIA:
cochhuia > cochhuih.
*~ v.t. tē-., coucher avec une femme, la posséder pendant son sommeil (S s cochuia).
Esp., tener parte conla muger que esta durmiendo (M 92v s tecochuia, ni).
*~ v.réfl., éjaculer pendant son sommeil.
Esp., tener polucion en sueños. Gastelu 40,a.
.COCHI:
cochi > coch.
*~ v.i., dormir. Launey II 228.
Esp., dormir (M).
Allem., schlafen (W).
ahquemmān cochih , Sah2,93 ou ahquemmān oncochih , Sah9,64 ils ne dorment à aucun moment.
cuacualacatoc in cochi , couché, il ronfle quand il dort - he lay there rumbling as he slept. Sah3,36.
ahmo &#257c &#299chān calaquiya ahmo &#257c &#299ch&#257n onchochiya </I>, aucun ne rentrait chez lui, aucun ne dormait chez lui - none (of the youths) entered their homes ; none slept at home. Sah8,43. <BR><I> &#299tlan nicochi </I>, je couche avec une femme, je dors auprès d'elle, a côté d'elle. <BR><I> &#333&#299tl&#257n coch </I>, il a couché avec elle - der bei ihr schlief. W.Lehmann 1938,199 (756 - oytlancoch). <BR><I> t&#275pal </I> ou <I> t&#275tlan nicochi </I>, je reçois l'hospitalité chez quelqu'un. <BR><I> in tlaalt&#299ltin ahqu&#275mman oncochih ceyohual nemih </I>, ceux qui sont destinés au sacrifice ne dorment pas, toute la nuit ils marchent. Sah9,64. <BR><I> ay&#257c huel oncochiya onihcopiya onm&#299xpiquiya on&#299xmotzoloaya </I>, aucun ne pouvait dormir, fermer, clore les yeux (ou même) les fermer à demi - none (of them) could sleep, or close, shut, or (even) half-close their eyes. Est dit des enfants à l'occasion de la ligature des années. Sah7,27. <BR><I> &#299p&#257mpa intl&#257 oncochizqueh quilmach qu&#299quimichtin mocuepazqueh, quimichtizqueh </I>, car s'ils s'endorment, on dit qu'ils se transformerons en souris, qu'ils deviendront souris - because if they were to sleep - it was thoughtthey would turn into mice; they would become mice. Il s'agit des jeunes enfants lors de la cérémonie de la ligature des années. Sah7,27. <BR><I> in onc&#257n cochiyah, zan pepetlauhtocah, zan achi in concochiyah </I>, là ils dormaient, ils étaient couchés tout nus, ils ne dormaient que très peu - there they slept, stretched out quite nacked. Only little did they sleep. Sah8,43. Notez cette dernière forme qui semble être transitive (!). On retrouve la même tournure: <I> oc achi concochih in malehqueh </I>, ceux qui ont des captifs dorment encore peu. Sah2,114. <BR>Termes dérivés : <A HREF="../p/nahuatlP.html#PACCACOCHI">p&#257cc&#257cochi</A> <BR><B><A NAME="COCHIHPICHIH" > .COCHIHPICHIH:</B><BR> cochihpichih: <BR>Qui ronfle en dormant. <BR>Allem., der im Schlafe bläßt. de pitza. SIS 1950,267. <BR>Angl., one who goes falling asleep. Dans une liste d'injures adressées à celui qui s'adonne trop au sommeil. Sah6,121 (ticochipichi). <BR><I> cochihpichih </I>, il ronfle en dormant - er bläßt im Schlaf. <BR>Est dit du mauvais neveu, tepilo. Sah 1952,14:7 = Sah10,4 - one who goes falling asleep. <BR>Form: peut-être pft. sur cochihpichia sur <A HREF="../i/nahuatlIHM.html#IHPITZA">ihpitza</A>, to cast a spell on s.o. morph.incorp. coch-itl. <BR><B><A NAME="COCHIHTLEHUA" > .COCHIHTLEHUA:</B><BR> cochihtlehua > cochihtlehua-. ou cochihtleuh. <BR><B>*~ v.i.,</B> <BR><B>1.~ </B>sortir du lit avec précipitation, se lever promptement. <BR>Angl., to spring out of bed (said of s.o. suddenly awakened). R.Andrews Introd 429. <BR><B>2.~ </B>rêver. <BR><I> nicochihtlehua </I>, je rêve. Sah6,42. <BR><I> nit&#275miqui nicochihtlehua </I>, je rêve, je vois en rêve - I dream, I see in dreams. Sah6,61. <BR><I> oncochihtlehuah ont&#275mictlamatih </I>, ils voient en rêve, il reconnaissent en rêve - they see in dreams, know in dreams. Sah6,9 (oncochitleoa). <BR><B>*~ v.t. t&#275-.,</B> rêver de quelqu'un. <BR><I> &#333quicochihtleuh </I>, elle a r&#275vé de lui. Sah6,47. <BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> rêver de quelque chose. <BR><I> nictemiqui niccohihtlehua </I>, j'en rêve, je le vois en rêve. Sah6,89. <BR><I> in nic&#257n ticcochihtlehuah </I>, ce que nous voyons ici en rêve. Sah6,144. <BR><B><A NAME="COCHIHTLEHUALLI" > .COCHIHTLEHUALLI:</B><BR> cochihtlehualli: <BR>Songe, rêve. <BR><I> zan iuhquin cochihtlehualli, temictli &#299pan ticmatizqueh in iz tl&#257lticpac ic pac&#333hua </I>, nous devons regarder comme des songes les plaisirs de ce monde. R.Siméon 103. <BR>Form: nom d'objet sur cochihtlehua. <BR><B><A NAME="COCHIHTLEUHTEUH" > .COCHIHTLEUHTEUH:</B><BR> cochihtleuhteuh : <BR>Comme en un rêve. <BR>Sah6,45. <BR>Form: sur *cochihtleuh-tli, suffixe -teuh. <BR><B><A NAME="COCHIHUA" > .COCHIHUA:</B><BR> coch&#299hua, passif et impersonnel de cochi. <BR><B><A NAME="COCHIHUANI" > .COCHIHUANI:</B><BR> coch&#299huani, éventuel du passif sur cochi, nom d'instrument. <BR>Tout ce qui fait dormir ou sert à dormir, plante somnifère (Car.). <TABLE> <TR ALIGN="LEFT"><TD>Angl.,<TD>sleeping pill, sedative. R.Andrews Introd 429. <TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>the kind to sleep in. </TABLE> Est dit d'une sorte de sarape en fibre de palme. Sah10,75. <BR>Cf. la forme possédée -<A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIYA">cochiya</A>. <BR><B><A NAME="COCHIHUANITON" > .COCHIHUANITON:</B><BR> coch&#299huaniton, diminutif de coch&#299huani. <BR>Petit manteau de lit. <BR><B><A NAME="COCHIHUAYA" > .COCHIHUAYA:</B><BR> coch&#299huaya, locatif. Cf. coch&#299huayan. <BR><B><A NAME="COCHIHUAYAN" > .COCHIHUAYAN:</B><BR> coch&#299huay&#257n, locatif sur coch&#299hua. <BR>Dortoir, chambre, cellule pour dormir; auberge, logis. <BR>Angl., a sleeping place. Dans la description d'un palais. Sah11,271. <BR><I> nic&#257n coch&#299huayan, &#333mpa tlacualch&#299hual&#333yan </I>, ici c'est une chambre à coucher (ou: un dortoir) là-bas c'est une cuisine (endroit où l'on fait la nourriture). Launey 233. <BR><B><A NAME="COCHIHZA" > .COCHIHZA:</B><BR> cochihza > cochihza-. <BR><B>*~ v.i., </B>interrompre son sommeil, se réveiller durant la nuit. <BR><I> cochihza </I>, elle se réveille tôt - it awakens sleepers. Est dit de l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28. <BR><I> ticochihzaz </I>, tu te tiendras éveillé - thou art to hold vigil. Est dit du disciple du calmecac. Sah6,214. <BR>Form: sur <A HREF="../i/nahuatlIHY.html#IHZA">ihza</A>, morph.incorp. coch-. <BR><B><A NAME="COCHIHZANI" > .COCHIHZANI:</B><BR> cochihzani, éventuel de cochihza. <BR><B> 1. ~ </B>qui tire du sommeil. <BR><I> tlatlaht&#333leh, tzahtzahtzini, tlahtlahto&#257ni, cochihzani </I>, elle est bavarde, elle crie constamment, elle gazouille constamment, elle tire du sommeil - it is a warbler, a crier, a constant warbler, an awakener of the sleeping. Décrit l'hirondelle cuicuitzcatl. Sah11,28. <BR><B> 2. ~ </B>qui se lève tôt. <BR>Allem., der frühzeitig vom Schlaf erwacht. SIS 1950,264. <BR>Angl., vigilant, wakeful. <TABLE> <TR ALIGN="LEFT"><TD>Est dit<TD>de la mère, n&#257ntli. Sah10,2. <TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>de celui qui travaille la terre. Sah10,41. <TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>de jeunes gens. Sah2,127. </TABLE> <I> in huellamah in cochihzani </I>, le bon pêcheur, celui qui se lève tôt. Sah11,60. <BR><I> ticochihzani t&#299xt&#333zo&#257ni tiyez </I>, tu te tiendras éveillé tu veilleras. Sah6,121 (ticochiçanj). <BR><B><A NAME="COCHIHZOLOA" > .COCHIHZOLOA:</B><BR> cochihzoloa > cochihzoloh. <BR><B>*~ v.réfl.,</B> s'éveiller, cesser de dormir, se tenir éveillé. <TABLE> <TR ALIGN="LEFT"><TD>Esp.,<TD>velar (M I 116r.). <TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>desuelarse, o desechar el sueño (M). </TABLE> Allem., sich ermuntern, den Schlaf vertreiben (W). <BR><I> ahmo cochiyah, mocochihzoloayah in cihuah </I>, ils ne dormaient pas, les femmes se tenaient éveillées. Sah2,104. <BR><B>*~ v.t. t&#275-.,</B> éveiller quelqu'un, ne pas le laisser dormir, le priver de sommeil, l'empècher de dormir (S). <BR>Esp., quitar el sueño a otro (M). <BR>Allem., einem den Schlaf nehmen (W). <BR><B><A NAME="COCHILIZTLI" > .COCHILIZTLI:</B><BR> cochiliztli: <BR>Sommeil. <BR>Esp., sueño del que duerme (M). <BR>Voir également <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIZTLI">cochiztli</A>. <BR>Form: nom d'action sur cochi. <BR><B><A NAME="COCHIMETL" > .COCHIMETL:</B><BR> cochimetl, n.divin. <BR>Divinité protectrice des voyageurs. Cf. Sah HG I 16,20. Le sens propre serait: 'durmiente, adormecedor'. Garibay Sah 1969. Cf. la variante <A HREF="nahuatlCOCI.html#COCOCHIMETL">Cocochimetl</A>. Sah9,9. <BR><B><A NAME="COCHINI" > .COCHINI:</B><BR> cochini, éventuel de cochi. <BR>Dormeur, qui aime le sommeil. <BR>Allem., Vielschläfer. SIS 1950,264. <BR>Est dit de celles nées sous le signe ce calli. Sah4,93. <BR><I> cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochit&#275catl </I>, c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, t&#275pilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4. <BR><B><A NAME="COCHIOCTLI" > .COCHIOCTLI:</B><BR> cochioctli: <BR>Boisson à base de pulque préparée la veille et que l'on consommait lors de certaines fêtes. <TABLE> <TR ALIGN="LEFT"><TD>Esp.,<TD>vino de dormida. Cf. Sah HG II 26,20. <TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>bebida de pulque trasnochado que se tomaba en ciertas fiestas. Garibay Sah 1969. </TABLE> Cf. aussi cochoctli. <BR><B><A NAME="COCHIPICHI" > .COCHIPICHI:</B><BR> cochipichi. Cf. <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIHPICHIH">cochihpichih</A>. <BR><B><A NAME="COCHIPILOTL" > .COCHIPILOTL:</B><BR> cochipil&#333tl: <BR><B> 1. ~ </B>cocon, enveloppe que font les chenilles (S). <BR>Esp., capullo de gusano (M). <TABLE> <TR ALIGN="LEFT"><TD>Allem.,<TD>Raupen. SIS 1950,264. <TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>Cocon der Würmer, auch des Seidenwurms, auch die Seide sebst (W). </TABLE> <B> 2. ~ </B>gros dormeur. <BR>Angl., a heavy sleeper. Dans une liste d'injures adressées à celui qui s'adonne trop au sommeil. Sah6,121 (ticochipilotl). <BR><I> cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochit&#275catl </I>, c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, t&#275pilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4. <BR><B><A NAME="COCHITECATL" > .COCHITECATL:</B><BR> cochitecatl, Cf. <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIZTECATL">cochizt&#275catl</A>. <BR><B><A NAME="COCHITENACATL" > .COCHITENACATL:</B><BR> cochit&#275n&#257catl: <BR>Sorte d'oiseau qui vit sur les bords de l'Océan (Hern.). R.Siméon 103. <BR>Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1033. <BR><B><A NAME="COCHITIA" > .COCHITIA:</B><BR> coch&#299tia > coch&#299tih. <BR><B>*~ v.t. t&#275-.,</B> <BR><B>1.~</B> faire dormir, endormir. Launey Introd 182. <BR><B>2.~</B>héberger, recevoir quelqu'un, le faire coucher (S). <BR>Esp., dar posada a otro aluergandolo, o hazer dormir a alguno. Molina II 23r. <BR>Angl., to cause s.o. to sleep. R.Andrews Introd 90. <BR><B>*~ v.réfl. mo-.,</B> sert d'honorifique à cochi, dormir. <BR><I> mococh&#299tia in tlahto&#257ni </I>, le seigneur dort (Car.). <BR><I> intl&#257 mococh&#299tia xicmolhuil&#299can </I>, même s'il est en train de dormir, dites-lui. Sah12,18. <BR>Note: '-tia' allonge un '-i' précédent. Launey Introd 182. <BR>Form: construit sur le radical non-actif: 'coch&#299hua'. R.Andrews Introd 182. <BR>Form: causatif sur cochi. <BR><B><A NAME="COCHITLEHUA" > .COCHITLEHUA:</B><BR> cochitlehua > cochitlehua- ou cochitleuh. Cf. <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIHTLEHUA">cochihtlehua</A>. <BR><B><A NAME="COCHITLEHUALLI" > .COCHITLEHUALLI:</B><BR> cochitlehualli. Cf. <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIHTLEHUALLI">cochihtlehualli</A>. <BR><B><A NAME="COCHITLEUHTEUH" > .COCHITLEUHTEUH:</B><BR> cochitleuhteuh. Cf. <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIHTLEUHTEUH">cochihtleuhteuh</A>. <BR><B><A NAME="COCHITOTOTL" > .COCHITOTOTL:</B><BR> cochit&#333t&#333tl: <BR>Sorte d'oiseau qui vit dans les climats chauds (Hern.). R.Siméon 103. <BR><B><A NAME="COCHITTA" > .COCHITTA:</B><BR> cochitta > cochitta-. <BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> voir quelque chose dans le sommeil, en songe (S). <BR>Allem., im Traum sehen. SIS 1950,264. <BR>Form: sur <A HREF="../i/nahuatlITT.html#ITTA">itta</A>, morph.incorp. coch-. <BR><B><A NAME="COCHITZAPOTL" > .COCHITZAPOTL:</B><BR> cochitzapotl: <BR><B>*~ botanique,</B> Variété de Sapotillier dont le fruit a des vertus calmantes et même soporifiques. <BR>Décrit en Sah11,117. qui l'identifie à <I>Cuepia polyandra</I>, Rose. (s cochiztzapotl) <BR>R.Siméon dit: <I>Casimiroa edulis</I>. <BR>Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap LIX p. 89. <BR>'Zapote de sueño', zapote borracho Sah HG XI,6,37. <BR>Description. Hern. II 182 (211) (de cochiztzapotl, seu Tzapotl somnifero). <BR>Note: pour cochiztzapotl avec assimilation régressive. <BR>Form : sur <A HREF="../tz/nahuatlTZAHU.html#TZAPOTL">tzapotl</A>, morph.incorp. cochiz-tli. <BR><B><A NAME="COCHIYA" > .COCHIYA:</B><BR> cochiya, à la forme possédée. <BR><I> nocochiya </I> mes cils. <BR><I> tocochiya </I>, nos cils, les cils en général. R.Siméon 103 (s cochiatl!). <BR><I> t&#275cochiya </I>, les cils de quelqu'un - (s.o.'s) eyelashes. R.Andrews Introd 429. <BR><I> tocochiya </I>, nos cils, les cils. Vocabulaire. Sah10,102 et Sah10,137 (tocochia). <BR>Note: cochiya pourrait être la forme possédée de <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIHUANI">cochihuani</A>. <BR><B><A NAME="COCHIYAN" > .COCHIYAN:</B><BR> cochiy&#257n, locatif sur cochi. <BR>L'endroit où l'on dort. <BR><B>*~ à la forme possédée.</B> <TABLE> <TR ALIGN="LEFT"><TD><I> nocochiy&#257n </I>,<TD>c'est l'endroit où je dors. Launey Introd 103. <TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>ma chambre à coucher. R.Siméon 103. </TABLE> <I> n&#333n&#333ncuah &#299ncochiy&#257n in te&#333pixqueh </I>, les religieux ont chacun une cellule à part. R.Siméon 103. <BR><I> in mohuetziy&#257n in mocochiy&#257n </I>, le lieu où tu t'allonges, le lieu où tu dors - at thy reclining place, at thy sleeping place. Sah6,95 (mocochian). <BR><I> cecc&#257n &#299cochiy&#257n </I>, le lieu où elle dort est séparé - her sleeping place is a separate place. Sah6,73 (icochian). <BR><I> aoc huel nehnemiyah zan onoca in &#299monoy&#257n in &#299ncochiy&#257n </I>, ils ne pouvaient plus marcher, ils restaient couché dans leur demeure, sur leur lit. Sah12,83. <BR><I> quimacaz tilmahtli m&#257xtlatl &#299hu&#257n &#299cochiy&#257n </I>, il lui donnera un manteau, un pagne et un endroit où il dormira. Sah8,59 (icochia). <BR>Form: locatif déverbal en -y&#257n. <BR><B><A NAME="COCHIYANTLI" > .COCHIYANTLI:</B><BR> cochiy&#257ntli: <BR>Chambre à coucher. <BR>Esp., camara, o celda para dormir, o la cama y el lecho (M). <BR>Allem., 1) Schlafkammer. 2) Bette. <BR><B>*~ à la forme possédée,</B> <I> nocochiy&#257n </I>, ma chambre à coucher. <BR>Form: il s'agit du locatif cochiy&#257n affecté du suffixe absolu. <BR><B><A NAME="COCHIYANTZIN" > .COCHIYANTZIN:</B><BR> cochiy&#257ntzin, locatif, diminutif de cochiy&#257n. <BR>Petit endroit pour dormir. <BR><I> nocochiy&#257ntzin </I>, ma petite chambre. R.Siméon 103. <BR><B><A NAME="COCHIYANTZINTLI" > .COCHIYANTZINTLI:</B><BR> cochiy&#257ntzintli, diminutif sur cochiy&#257ntli. <BR>Petite chambre. <BR><B>*~ à la forme possédée,</B> <I> nocochiy&#257ntzin </I>, ma petite chambre. <BR><B><A NAME="COCHIYATL" > .COCHIYATL:</B><BR> cochiyatl: <BR>Cils, paupières. <BR><B>*~ à la forme possédée,</B> <I> nocochiya </I>, mes cils. <BR><I> tocochiya </I>, nos cils, les cils. <BR>Note: la forme cochiyatl est sans doute impossible Cf. -<A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIYA">cochiya</A>. <BR><B><A NAME="COCHIZMAHUA" > .COCHIZMAHUA:</B><BR> cochizm&#257hua > cochizm&#257uh. <BR><B>*~ v.t. t&#275-.,</B> faire dormir, endormir quelqu'un, lui procurer le sommeil. R.Siméon 103. <BR>Form: sur <A HREF="../m/nahuatlMAHPIL.html#MAHUA">m&#257hua</A>, morph.incorp. cochiz-tli. <BR><B><A NAME="COCHIZMATLATL" > .COCHIZMATLATL:</B><BR> cochizm&#257tlatl: <BR>Hamac. <BR>Angl., the hammong. Sah8,31 (cochizmatlatl). <BR>Form: sur <A HREF="../m/nahuatlMATLAL.html#MATLATL">m&#257tlatl</A> et cochiz-tli. <BR><B><A NAME="COCHIZOLOA" > .COCHIZOLOA:</B><BR> cochizoloa > cochizoloh. <BR>Cf. <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHIHZOLOA">cochihzoloa</A>. <BR><B><A NAME="COCHIZTECATL" > .COCHIZTECATL:</B><BR> cochizt&#275catl, Cf. aussi cochit&#275catl. <BR>Grand dormeur, qui passe son temps à somnoler. <BR>Angl., a drowser <BR>Mann aus dem Schlafland, métaphore pour désigner un grand dormeur. SIS 1950,264. <BR><I> cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochit&#275catl </I>, c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, t&#275pilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4 (cochiztecatl). <BR><B><A NAME="COCHIZTLI" > .COCHIZTLI:</B><BR> cochiztli: <BR><B> 1. ~ </B>sommeil. <BR>Esp., sueño (M). <BR>Allem., Schlaf (W). <BR><I> ahmo ticmotequihmacaz in cochiztli </I>, tu ne t'adonnera pas trop au sommeil - thou art not to give thyself excessively to sleep. Sah6,121 (cochiztli). <BR><B>* à la forme possédée.</B> <BR><I> in ihcu&#257c in aoc &#299cochiz aoc &#299tlacual quimatiya </I>, pendant ce temps, il ne connaissait plus le sommeil ni la nourriture. <BR>Exprime le tourment de Moctezuma. Sah12,17 (aoquicochiz). <BR><I> ahmo quip&#257cc&#257ch&#299hua ahmo quihu&#275lic&#257ch&#299hua in cochiztli </I>, il ne pratique pas par plaisir, il ne pratique pas voluptueusement le sommeil - he doth not practise the joy, the pleasure of sleep. Est dit d'un personnage pieux. Sah6,73 (cochiztli). <BR><I> ah&#299tlacualiz, ah&#299cochiz quimati </I>, il ne connaît plus la nourriture ni le sommeil - (he goes) without his food, without his sleep. Exprime l'activité débordante et la générosité. Sah10,32. Est dit de celui qui travaille la terre. Sah10,41. <BR>R.Joe Campbell 1997 traduit <I>ah&#299cochiz </I> par il ne dort pas - he does not sleep (i.e., nothing is his sleep). <BR><B> 2. ~ </B>rêveur. <BR>Angl., a dreamer. <BR><I> ticochipil&#333tl, ticochihpichih, ticochimimil, ticochiztli </I>, tu es un gros dormeur, un ronfleur, tu dort constamment, un rêveur. S'applique à celui qui s'adonne trop au sommeil. Sah6,121 (ticochiztli). <BR><I> cochini, cochmimil, cochipil&#333tl, cochiztli, cochit&#275catl </I>, c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, t&#275pilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4. <BR>Form: nom d'action sur cochi (Launey Introd 282-283). <BR><B><A NAME="COCHIZTZAPOTL" > .COCHIZTZAPOTL:</B><BR> cochiztzapotl. Cf. cochitzapotl. <BR><B><A NAME="COCHIZXIHUITL" > .COCHIZXIHUITL:</B><BR> cochizxihuitl : <BR><B>*~ botanique,</B> plante décrite par le Manuscrit Badianus 13v. <BR>Form : sur <A HREF="../x/nahuatlXICOL.html#XIHUITL">xihuitl</A>, morph.incorp. cochiz-tli. <BR><B><A NAME="COCHIZYAYAHTLI" > .COCHIZYAYAHTLI:</B><BR> cochizyayahtli : <BR>La somnolence. <BR>Angl., drowsiness. Sah6,206. <BR>Voir aussi <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHYAYAHTLI">cochyayahtli</A>. <BR><B><A NAME="COCHMAHMAUHTIA" > .COCHMAHMAUHTIA:</B><BR> cochmahm&#257uhtia > cochmahm&#257uhtih. <BR><B>*~ v.réfl.,</B> avoir un cauchemar. <BR>Angl., to have a nightmare, to be frightened in one's sleep (K qui transcrit cochmahmauhtia). <BR>Esp., se espanta en el sueño (T). <BR>Form: sur <A HREF="../m/nahuatlMAHCUI.html#MAHMAUHTIA">mahm&#257uhtia</A>, morph.incorp. coch-. <BR><B><A NAME="COCHMAHUA" > .COCHMAHUA:</B><BR> cochm&#257hua > cochm&#257uh. <BR><B>*~ v.t. t&#275-.,</B> endormir quelqu'un. <BR>Form: sur <A HREF="../m/nahuatlMAHPIL.html#MAHUA">m&#257hua</A>, morph.incorp. coch-. <BR><B><A NAME="COCHMIMIL" > .COCHMIMIL:</B><BR> cochmimil, nom tronqué. <BR>Ivre de sommeil, qui dort constamment. <BR>Allem., schlafwälzerig, schlaftrunken. SIS 1950,264. <BR>Angl., a constant sleeper. Dans une liste d'injures adressées à celui qui s'adonne trop au sommeil. Sah6,121 (ticochmjmjl). <BR><I> cochpal, cochmimil </I>, un grand dormeur, il dort constamment - a great and heavy sleeper. Sah4,59. <BR><I> cochmimil </I>, il dort constamment - schlafzüchtig. Sah 1950,190:27. <BR>Est dit de celle qui est née sous le signe ce calli. Sah4,95 - a constant sleeper. <BR><I> cochini, cochmimil, cochipilotl, cochiztli, cochit&#275catl </I>, c'est un dormeur, il dort constamment, un gros dormeur, un rêveur, quelqu'un qui somnole constamment - ein Vielschläfer, Schlaftrunkener, ein Schläfer wie eine verpuppte Raupe, ein Mann aus den Schlafland. Est dit du neveu, t&#275pilo. Sah 1952,14:17 = Sah10,4. <BR><B><A NAME="COCHMIQUI" > .COCHMIQUI:</B><BR> cochmiqui > cochmic. <BR><B>*~ v.i.,</B> dormir profondément, avoir extrêmement besoin de dormir, être accablé de sommeil. <BR>Form: sur <A HREF="../m/nahuatlMIN.html#MIQUI">miqui</A>, morph.incorp. coch-. <BR><B><A NAME="COCHMIQUINI" > .COCHMIQUINI:</B><BR> cochmiquini, éventuel de cochmiqui. <BR>Assoupi, endormi, accablé de sommeil. <BR><B><A NAME="COCHO" > .COCHO:</B><BR> cocho, apocope de cochotl. <BR><B>*~ ornithologie,</B> Amazone à front blanc, <BR><I>Amazona albifrons </I>(Sparmann). <BR>Angl., white-fronted parrot. <BR>Description. Sah11,23. <BR>Illustration. Dib.Anders. XI fig. 58. <BR><B>*~ plur.,</B> 'coch&#333meh'. <BR>Angl., parakeets. <BR>Parmi les oiseaux de la volière (t&#333t&#333calli). Sah8,45. <BR>Allem., grüne Loros. <BR>Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazoht&#333t&#333meh. W.Lehmann 1938,51. <BR>Cf. aussi <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHOTL">cochotl</A>. <BR><B><A NAME="COCHOCTLI" > .COCHOCTLI:</B><BR> cochoctli: <BR>Vin qui fait dormir. <BR><I> in oc qu&#275xquich &#333moc&#257uh x&#257y&#333c&#333mic in octli, in ayoctli, in tlach&#299hualoctli, in iztac octli, in cochoctli </I>, tout ce qui est resté dans les jarres à pulque, le pulque, le pulque additionné d'ingrédients végétaux, le pulque m&#275lé de miel, le pulque blanc, le pulque qui fait dormir - of that which remained of the dregs in the vessel, of wine, of fermentive agent, of fruit wine, of sleep-producing wine. Sah1,49. <BR>Cité en Sah2,95 = Codex de Madrid 317. <BR>Cf. aussi cochioctli. <BR>Form: sur <A HREF="../o/nahuatlOCP.html#OCTLI">octli</A>, morph.incorp. coch-. <BR><B><A NAME="COCHOEHUATL" > .COCHOEHUATL:</B><BR> cocho&#275huatl: <BR>Tunique en plumes de perroquet à front blanc. <BR>Angl., the green feather skirt. Sah9,89. <BR>Note: Bien que le perroquet à front blanc Amazona albifrons (Sparrmann) soit blanc, rouge, turquoise et vert, son plumage est à prédominante verte. Anders. Dibble Sah9,89 note 11. <BR>Form: sur &#275huatl, morph.incorp. cocho-tl. <BR><B><A NAME="COCHOIHHUITL" > .COCHOIHHUITL:</B><BR> cochoihhuitl: <BR>Duvet, plumes fines du perroquet nommé 'cocho'. SIS 1950,264. <BR>Parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46. <BR><I> in tzinitzcan yehhu&#257tl quimopepechtia in cochoihhuitl </I>, pour le trogon il utilisaient des plumes d'un perroquet vert comme fond - for trogonorus, they used green parrot feathers as basis. Sah9,94. <BR>Cité parmi les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46. <BR>Form: sur ihhuitl, morph.incorp. cocho-tl. <BR><B><A NAME="COCHOLLALIA" > .COCHOLLALIA:</B><BR> cochollalia. Cf. ocholl&#257lia. <BR><B><A NAME="COCHOMICHIN" > .COCHOMICHIN:</B><BR> cochomichin: <BR>Sorte de poisson dont la tête ressemble à celle du perroquet (Hern.). <BR>Esp., cierta especie de pez (Clavijero Reglas). <BR>Form: sur michin morph.incorp. cocho-tl. <BR><B><A NAME="COCHOTL" > .COCHOTL:</B><BR> cochotl, plur. cochomeh, apocope <A HREF="nahuatlCOCH.html#COCHO">cocho</A>. <BR><B>*~ ornithologie,</B> perroquet à front blanc, <I>Amazona albifrons</I>. <BR>Décrit en Sah11,23 (white-fronted parrot). <BR>Garibay Sah renvoie à Sah HG IX ad. III 32 et HG XI 2,19 et traduit Papagayo rojo y morado. Amazona albifrons albifrons. <BR>Les plumes de ce perroquet se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262. <BR>Note: Bien que le perroquet à front blanc Amazona albifrons (Sparrmann) soit blanc, rouge, turquoise et vert, son plumage est à prédominante verte. Anders. Dibble Sah9,89 note 11. <BR><B><A NAME="COCHPACHIHUI" > .COCHPACHIHUI:</B><BR> cochpachihui > cochpachiuh. <BR><B>*~ v.i.,</B> avoir eu un bon sommeil. <BR>Angl., to have had a good sleep (K.). <BR>Esp., se satisface de sueño (T116). <BR>Form: sur pachihui, morph.incorp. coch-. <BR><B><A NAME="COCHPAL" > .COCHPAL:</B><BR> cochpal: <BR>Grand dormeur, paresseux, insouciant, négligent. R.Siméon 103. <BR><I> cochpal, cochmimil </I>, un grand dormeur, il dort constamment - a great and heavy sleeper. Sah4,59. <BR><B><A NAME="COCHPAN" > .COCHPAN:</B><BR> cochpan, locatif. <BR>Durant le sommeil, dans un rêve. <BR>Esp., sueño, acto de dormir. Garibay Llave 1970,339. <BR><B><A NAME="COCHPETLATL" > .COCHPETLATL:</B><BR> cochpetlatl: <BR>Matelas. <BR>Angl., mattress (K). <BR>Esp., colchon (Z30,146). <BR>Form: sur <A HREF="../p/nahuatlPET.html#PETLATL">petlatl</A>, morph.incorp. coch-. <BR><B><A NAME="COCHQUIXTIA" > .COCHQUIXTIA:</B><BR> cochqu&#299xtia > cochqu&#299xtih. <BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> s'éveiller (S). <BR>Esp., desuelarse (M - cochquixtia, nitla). <BR><B><A NAME="COCHTECA" > .COCHTECA:</B><BR> cocht&#275ca > cocht&#275ca-. <BR><B>*~ v.t. t&#275-.,</B> cajoler quelqu'un, l'endormir. <BR><I> t&#275cocht&#275ca </I>, she cajoles one. Sah10,57. <BR>Form: sur <A HREF="../t/nahuatlTEC.html#TECA">t&#275ca</A> et cochi. <BR><B><A NAME="COCHTEMI" > .COCHTEMI:</B><BR> cocht&#275mi > cocht&#275mi-. <BR><B>*~ v.réfl.,</B> éjaculer en dormant. <BR><I> in &#257quin &#333mococht&#275mic </I>, celui qui a éjaculé en dormant - one who has ejected semen in his sleep. Sah 11,183. <BR>Form: sur <A HREF="../t/nahuatlTEMAZ.html#TEMI">t&#275mi</A> et cochi. <BR><B><A NAME="COCHTEMICTLI" > .COCHTEMICTLI:</B><BR> cocht&#275mictli : <BR>L'éjaculation nocturne. <BR><I> quiqu&#299xtia in nehtlac&#333lli in cocht&#275mictli </I>, il expulse le mal, l'éjaculation nocturne - remove the the aliment [or for] nocturnal emissions. Sah11,148. <BR><B><A NAME="COCHTEMIQUI" > .COCHTEMIQUI:</B><BR> cocht&#275miqui > cocht&#275mic. <BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> rêver de quelque chose. <BR>Angl., to dream about something (K). <BR>Esp., lo sueña (T). <BR>Form: sur <A HREF="../t/nahuatlTEMIM.html#TEMIQUI">t&#275miqui</A>, et cochi. <BR><B><A NAME="COCHTICAH">.COCHTICAH:</B><BR> cochticah > cochticatca. <BR><B>*~ v.i.,</B> se maintenir dans le sommeil. <BR><I>zan cochtimotl&#257lia cochticah</I>, il ne fait que se coucher pour dormir, il dort – he only went to sleep, and contimued to sleep. Sah4,15 (cochtimotlalia). <BR><B><A NAME="COCHTIMOTLALIA">.COCHTIMOTLALIA:</B><BR> cochtimotl&#257lia > cochtimotl&#257lih. <BR><B>*~ v.i.,</B> se coucher pour dormir. <BR><I>zan cochtimotl&#257lia cochticah</I>, il ne fait que se coucher pour dormir, il dort – he only went to sleep, and contimued to sleep. Sah4,15 (cochtimotlalia). <BR><B><A NAME="COCHTLACHIYALIZTLI" > .COCHTLACHIYALIZTLI:</B><BR> cochtlachiyaliztli : <BR>Songe, vision (S). <BR>Esp., vision entre sueños (M). <BR>Allem., Traumgesicht (W). <BR>M I 118r donne la variante : cochtlachieliztli. <BR>Form : voir <A HREF="../tl/nahuatlTLACHIH.html#TLACHIYALIZTLI">tlachiyaliztli</A> et cochi. <BR><B><A NAME="COCHTLAZA" > .COCHTLAZA:</B><BR> cochtl&#257za > cochtl&#257z. <BR><B>*~ v.t. t&#275-.,</B> endormir quelqu'un, dévaliser quelqu'un en lui jetant un sort. <BR><I> t&#275cochtl&#257za </I>, il endort - he puts one to sleep. <BR>Est dit du fruit du sapotiller. Sah 11,117. <BR><I> t&#275cochtl&#257za </I>, il ou elle vole en endormant les gens - she robs by casting a spell. <TABLE> <TR ALIGN="LEFT"><TD>Est dit<TD>de l'entremetteuse. Sah10,57. <TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>du t&#275m&#257cpaliht&#333tih. Sah10,39. </TABLE> Form: sur <A HREF="../tl/nahuatlTLAZ.html#TLAZA">tl&#257za</A>, et cochi. <BR><B><A NAME="COCHTOHCAN" > .COCHTOHCAN:</B><BR> cochtohcan: <BR><B>*~ <A HREF="../1.hist/C.html#COCHTOHCAN">toponyme</A>. </B> <BR><B><A NAME="COCHYAYAHMOTLATIA" > .COCHYAYAHMOTLATIA:</B><BR> cochyayahmotl&#257tia > cochyayahmotl&#257tih. Cf. cochyayahtli. <BR><B><A NAME="COCHYAYAHTICAH" > .COCHYAYAHTICAH:</B><BR> cochyayahticah > cochyayahticatca. <BR><B>*~ v.i.,</B> baisser, pencher la tête de sommeil, dormir. <BR><I> cochyayahticatca </I>, elle a incliné la tête à demie endormie - she hath nodded half asleep. Sah6,213. <BR><B><A NAME="COCHYAYAHTLI" > .COCHYAYAHTLI:</B><BR> cochyayahtli: <BR>Somnolence ou qui est somnolent. <BR><I> cochyayahtli motlatia </I>, il est la somnolence, il se cache - er geht überall hin zum Schlaf sich zu verstecken. Sah 1952,14:9 = Sah10,4. <BR>Schultze Iena donne aussi la forme <I> cochyayahmotlatia </I>, er geht überall hin zum Schlaf zu verstecken. SIS 1950,264. <BR>Cf. aussi cochizyayahtli. <BR><B><A NAME="COCHYOHUAYAN" > .COCHYOHUAYAN:</B><BR> cochyohuayan, locatif. <BR>Endroit pour dormir. <BR><I> qu&#299xtl&#257xilia in cecen nec&#275huiliztli, qu&#299xtl&#257xilia in cochyohuayan, in tlacual&#333yan in netlac&#257huil&#333yan </I>, il cherche les différents repos, il cherche un endroit pour dormir, un endroit pour manger, un endroit pour rompre le jeûne - he seeks out the various places for resting, he searches for the places for sleeping, the places for eating, the places for breaking one's fast. <BR>Est dit de l'oztom&#275catl. Sah10,60. <BR><BR> <A HREF="nahuatlCOCH.html#Dictionnaire"><CENTER><IMG SRC="../haut.gif" WIDTH=18 HEIGHT=9 ALT="haut.gif"></CENTER></A> <BR><BR> <TABLE WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFFF80"> <TR> <TD WIDTH="33%"><A HREF="nahuatlCOATL.html">PAGE PRECEDENTE</A></TD> <TD WIDTH="33%" ALIGN="CENTER"><A HREF="nahuatlCOCI.html">PAGE SUIVANTE</A></TD> <TD WIDTH="33%" ALIGN="RIGHT"><A HREF="nahuatl.table.html">TABLE des RENVOIS</A></TD> </TR> </TABLE> <P ALIGN="RIGHT"><FONT SIZE="-1">Alexis Wimmer</FONT></P> <BR><BR> </BODY></HTML>