Dictionnaire de la langue nahuatl classique

CHOISIR UNE INITIALE
NOMS PROPRES
RECHERCHE THEMATIQUE
TRANSCRIPTION
BIBLIOGRAPHIE
REPERTOIRE
ANALYSEUR
SAHAGUN
CONTACTS
ELEMENTS de GRAMMAIRE
LIENS
ACCUEIL
Voir REPERTOIRE cui1

PAGE PRECEDENTE PAGE SUIVANTE TABLE des RENVOIS


de CUIHUA à CUITLACINTLI

.CUIHUA:
cuīhua:
*~ v.impers. sur cui, avec préf. obj. indéf. tla-., on a des relations sexuelles.
ic tlacuīhua , grâce auquel on a des relations sexuelles. Est dit du pénis, tepolli. Sah10,123.
Cf. F.Karttunen.
.CUIHUANI:
cuīhuani:
Qui mérite d'être pris.
cuīhuani piyalōni tzītzquīlōni , qui mérite d'être pris, d'être gardé, d'être saisi. Il s'agit du discours que le père tient à son fils. Sah6,125 (cujoani).
.CUILCHILLI:
cuilchilli:
Anus, fesse, derrière.
Anus. Sah10,193 von Gall 175 traduit: Mastdarm.
Esp., el saluonor (M).
*~ à la forme possédée.
tocuilchil , notre anus, l'anus.
huālmopiloa nocuilchil , j'ai des hémorroïdes.
.CUILCHILPILOA:
cuilchilpiloa > cuilchalpiloh.
*~ v.réfl., avoir des hémorroides.
Form: sur
piloa, morph.incorp. cuilchil-li.
.CUILCHILQUIXTIA:
cuilchilquīxtia > cuilchilquīxtih.
*~ v.réfl., avoir des hémorroides.
Esp., salirseme el siesso (M).
Form: sur
quīxtia, morph.incorp. cuilchil-li.
.CUILCHILQUIZA:
cuilchilquīza > cuilchilquīz.
*~ v.i., avoir des hémorroides.
Angl., it has hemorrhoids. Est dit de l'anus, cuilchilli. Sah10,123 (cuilchilquiça).
.CUILCHILTENTLI:
cuilchiltēntli:
Bord de l'anus.
Angl., edge of anus. Sah10,123 (cuilchiltentli).
.CUILIA:
cuīlia > cuīlih.
*~ v.bitrans. motla-.,
1.~ prendre quelque pour soi.
quimocuīliah īntech monequi , ils prennent pour eux ce dont ils ont besoin - they took away for themselves what they required. Sah2,81.
2.~ honorif. sur cui, prendre quelque chose.
ā ca tocontocuīliah ca tocontomapīquiliah in ōhuālquīz, in ōhuālchitōn in amonānyōtzin, in amotahyōtzin , oh nous prenons, nous empoignons votre maternité, votre paternité qui sont sorties vers nous, qui ont jailli vers nous. Launey II 104 = Sah6,145.
anquimaniliah anquimocuīliah , vous avez reçu, vous avez pris (mes paroles) - you have received, you have grasped (my words). Sah9,55.
inin tlā xicmocuīli tlā xicmocaquiti , prend cela, écoute cela. Sah6,105.
moch quimocuīlia in tlamani , celui qui a fait un prisonnier prend tout. Sah2,84.
xicmocuīli xicmocelili , prends la, accueille la. Sah6,202 (xicmocujli).
*~ v.bitrans. tētla-., applicatif de cui, prendre quelque chose à quelqu'un.
Esp., tomar algo a otro (M).
Angl.,to take something for or from someone (K).
to grab s.th from s.o. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 46.
ōmochi quicuīlihqueh , ils lui ont tout pris. Sah11,68.
moch quincuīlihqueh in înyāōtlatqui , ils leur ont enlevé tout leur équipement militaire. Sah12,99 (qujncujlique).
mochi quicuīliah quicencuīlia in ītamal , ils lui prennent tout, ils lui prennent tous ses tamales. Sah2,97.
at ichtec at itlah quitecuīlih , peut-être a-t-il volé, peut être a-t-il pris quelque chose à quelqu'un. Sah6,34.
mochi quicuīliah in īxquich ītlatqui, in īnechihchīhual in ītēmpilōl , il lui prennent tout, ses différentes affaires, sa parure, son labret. Sah2,102.
quit&#275cuilia tilmahtli , les manteaux qu'il prend aux gens. Sah2,59.
nāhuilhuitl concuilia in atemoztli , il prend quatre jour au mois atemoztli.
Noter qu'atemoztli est ici pris comme un être animé.
Est dit du mois panquetzaliztli. Sah2,150.
*~ v.bitrans. motla-., s'approprier quelque chose.
Esp., tomar algo para si, sin que nadie se lo de (M).
Angl., to take something for oneself (K).
in tlacualli yehhuān quimohuehuēniah, quimocuīliah, quimotechtiah , ils considèrent la nourriture comme un cadeau, ils la prennent pour eux, ils se l'approprient - they kept the food as a gift, took and appropriated it to themselves. Sah4,108.
mocuīliah , ils s'approprient d'elle - se apoderan de ella. Cod Flor XI 19lr = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r.
.CUILILIA:
cuīlilia:
*~ v.applicatif sur cuīlia (K).
.CUILILO:
cuīlīlo:
*~ v.passif-impers. sur cuīlia (K).
.CUILILTIA:
cuililtia > cuililtih.
*~ v.t. tla-., enchérir, estimer beaucoup une chose, en exagérer le prix.
.CUILIN:
cuilin :
Désignerait un genre de truite de couleur grisâtre.
.CUILLOTIC:
cuillotic:
Mince, fluet, délicat.
Esp., delgado (M).
Angl., slender.
Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
.CUILLOTL:
cuillotl:
Semble désigner une certaine plante, peut-être celle appelée cuilote ou chicuilote dont la forme rappelle le palmier (d’après David Ortiz).
in cuillotl, in zacatl, in tlālli, le cuilote, l’herbe dure, la terre.
Désigne le territoire des Atlauhtecah. Chimalpahin 1950,16 (5. Relation).
Ernst Mengin traduit: das abgegrenste Gebiet, das Gras, das Land.
cuillotl.jpg (10 Ko)
cuilote ou chicuilote
.CUILLOTLAH:
cuillotlah, locatif.
Lieu où abonde la plante nommée cuillotl.
Mexicanisme, ‘cuilotales’. Cron.Mexicayotl 18 (24).
tzihuactlah necuametlah zacatlah cuillotlah, un lieu où pousse le maguey, l’agave douce, l’herbe dure, le chicuilote - abrojales, magueyales de magueyes dulces, pascales, ‘cuilotales’.Tezozomoc Cronica mexicayotl p.18 [24].
īpampa ca texcallah ca cuillotlah ca cuauhtlah in quīztoc, car il vient sorantt d’un lieu rempli de rochers, où pousse le cuilote, dans la forêt - because it lies emerging from crags, narrow places, forests. Est dit du serpent mecacôâtl. Sah11,84 (cujllotla).
cuauhtlah zacatlah tepētlah atlauhtlah cuillotlah necuametlah tzihuactlah teocōtlah, entre los árboles, en medio de la hierba, de las montañas, de los barrancos, de las hierbas comestibles, de los agaves, de los arbustos [espinosos], de los pinos, de los cañaverales. Compendio de historia precolombina extractos del diario de Chimalpahin Quauhtlehuanitzin. Jacqueline de Durand Forest p. 432 (fol. 76).
.CUILLOTQUI:
cuillōtqui:
Mince, délicat.
*~ plur., cuillōtqueh, slender. Décrit les
Totōnaqueh. Sah10,184 (cujllotque).
.CUILLOXOCHITL:
cuillōx&#333chitl:
*~ botanique, nom d'une plante.
Syn. de
acuillōx&#333chitl. Sah11,207.
Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 697.
.CUILLOYOH:
cuilloyoh, nom possessif.
Orné de peintures.
cuilloyoh, tlahcuillōtilli , peinte, c’est une chose peinte - it is painted, a painted thing.
Est dit d'une hutte,
xacalli. Sah11,273 (cujlloio).
Voir ihcuiloa
.CUILO:
cuīlo, v.passif-impers. sur cui (K).
Cf. aussi
cuīhua.
.CUILOA:
cuiloa > cuiloh. Cf.
ihcuiloa.
.CUILOLLI:
cuilōlli:
variante graphique de
ihcuilōlli, la forme usuelle est tlahcuilōlli.
Décoré.
tlahtōlchīmalli cuilōlli tlauhpoyahuac , der königliche Schild mit Rot in verschiedenen Abstufungen bemalt. Décrit Chicōme Cōātl. Sah 1927,90 = Sah2,65 (tlatolchimali cujlolli).
Sans doute faut-il transcrire: 'tlahtohchīmalli ihcuilōlli', le bouclier royal décoré de motifs.
.CUILONAHHUA:
cuilonahhua > cuilonahhua-.
*~ v.t. tē-., accuser quelqu'un de sodomie.
quicuilonahhua , il 'accuse de sodomie - he cursed him as a sodomite. Sah4,35.
Form: sur
ahhua, morpb.incorp. cuilon-i.
.CUILONI:
cuiloni:
Homosexuel.
Angl., the sodomite, un paragraphe lui est consacré en Sah10,37 (cuiloni).
Prim.Mem. 82r. (cujlonj).
Est dit du souverain de Tepeaca, Chiyauhcōātl. Historia Tolteca Chichimeca 44v (cuilloni).
.CUILONPOL:
cuilonpōl, augmentatif sur cuiloni.
O sodomite. S'adresse à la chouette, chicuahtli. Sah5,163.
*~ à la forme vocative:
cuilonpōlé , sodomite!
titl&#257cahuāné. cuilonpōlé . O Titlacahuan, O terrible sodomite - O Titlacahuān, O wretched sodomite Invocation à Tezcatlipoca. Sah3,12. La mēme invocation se retrouve en Sah4,35.
.CUILONPOLEH:
cuilonpōleh, sans doute pour cuilonpōlé. Cf. cuilonpol. Vocatif sur cuilanpol, sodomite.
.CUILONTEPOL:
cuilontepol:
*~ à la forme vocative: titlacahuané, cuilonpolē, cuilontepolé , O Titlacahuan, thou sodomite! Thou wretched sodomite! Invocation à Tezcatlipoca. Sah4,35.
.CUILONTIA:
cuilontia > cuilontih.
*~ v.t. tē-., entretenir une liaison homosexuelle.
Esp., cometer pecado nefando. pret: onitecuilonti (M).
Form: sur cuilon-i.
.CUILONYOTL:
cuilonyōtl:
Homosexualité masculine.
in āquin tēīxpan tziccuahcua in toquichti cuilonyōtl cahci, chimouhcāyōtl quinehuihuilia , celui qui parmi nous autres les hommes m&#257che de la gomme en public, prend le statut de sodomite, il se met à l'état de ceux qui sont efféminés - who publicly chew chicle achieve the staus of sodomites; they egal the effeminates. Sah10,90. <BR>Note : le texte transcrit cuitoiutl. <BR>R. Siméon traduit: liaison coupable d'homme à homme, sodomie. <BR><B><A NAME="CUILOTL">.CUILOTL:</B><BR> cuil&#333tl: <BR>Bâton. <BR>Esp., palo (T122). <BR>Angl., stick (K). <BR><B><A NAME="CUILTIA">.CUILTIA:</B><BR> cu&#299ltia, v.causatif (K) et honor. de cui. <BR><B><A NAME="CUILTILIA">.CUILTILIA:</B><BR> cu&#299ltilia, v.applicatif sur cu&#299ltia (K). <BR><B><A NAME="CUILTILO">.CUILTILO:</B><BR> cu&#299lt&#299lo, v.passif-impers. sur cu&#299ltia (K). <BR><B><A NAME="CUILTONOA">.CUILTONOA:</B><BR> cuilt&#333noa > cuilt&#333noh.<BR> <B>*~ v.t. t&#275-., </B>enrichir, rendre heureux. <BR><I> in t&#275cuilt&#333noh </I>, qui console et réjouit (Olm.). <BR><I> yehhu&#257tl tecuilt&#333noa, yehhu&#257tl t&#275tlamachtia </I>, il enrichit les gens, il les rend prospères. <BR>Est dit de Titl&#257cahuan-Tezcatlipoca. Sah3,11. <TABLE> <TR ALIGN="LEFT"><TD><B>*~ v.réfl.,</B><TD>vivre dans l'abondance. <TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>avoir beaucoup de biens, être riche, se réjouir grandement. </TABLE> <I> mocuilt&#333noa </I>, il est riche. <TABLE> <TR ALIGN="LEFT"><TD>Est dit<TD>du marchand d'esclaves, t&#275c&#333huani. Sah10,59. <TR ALIGN="LEFT"><TD><TD>de celui qui est né sous le signe mahtl&#257ctli cipactli. Sah4,57. </TABLE> <I> mocuilt&#333n&#333z </I>, il deviendra riche. Sah4,49. <BR><I> &#299huan mocuilt&#333n&#333z, tlamahuiz&#333z in tl&#257lticpac </I>, und sie würden in Ueberfluß leben, das Erdendasein genießen. Sah 1950,198:30. <BR><I> in mocuilt&#333noa </I>, l'homme riche. Sah10,41. <BR><I> in mocuilt&#333noah, in motl&#257camatih </I>, ceux qui sont riches, ceux qui sont prospères - thoose who had plenty, who prospered. Est dit de marchands qui s'achètent des esclaves. Sah7,23. <BR><I> mocuilt&#333n&#333z motlamacht&#299z </I>, il sera riche et prospère - he would prosper and he rich. Est dit de celui né sous le signe ce miquiztli. Sah4,34. <BR><I> motlamachtiah, mocuilt&#333noah </I>, ils sont heureux, ils vivent dans l'abondance. Il s'agit de guerriers morts au combat. Sah6,13. <BR><I> in &#257cah commottilia yehhu&#257tl in mocuilt&#333n&#333z in motlacamatiz </I>, l'un voit dans sa vision qu'il sera riche et prospère - one saw in vision that he would be rich, wealthy. Sous l'effet de champignons hallucinogènes. Sah9,39. <BR><I> mocuilton&#333z, tlam&#257huiz&#333z in tl&#257lticpac </I>, il vivra dans l'abondance, ils jouira de la vie sur terre - sie würden in Überfluß leben, das Erdendasein genießen. Sah 1950,198:30. <BR><B>*~ v.réfl. passif,</B> <I> necuilt&#333n&#333l&#333ya </I>, on vivait dans l'abondance. <BR><B>*~ v.bitrans. motla-.,</B> jouir, se réjouir d'une chose. <BR><I> ticmocuilt&#333notzin&#333z in Dios </I> (Par.), tu jouiras de la vue de Dieu. R.Siméon 122. Launey Introd 290. <BR><B>*~ honor.,</B> <I> cuilt&#333notzinoa </I>, <I> timocuilt&#333notzin&#333z </I>, tu te réjouiras. <BR><B><A NAME="CUILTONOTZINOA">.CUILTONOTZINOA:</B><BR> cuilt&#333notzinoa > cuilt&#333notzinoh, honor. de cuilt&#275noa. <BR><B><A NAME="CUINACHILIA">.CUINACHILIA:</B><BR> cuinachilia, v.applic. sur cuinatza. <BR><B><A NAME="CUINATZA">.CUINATZA:</B><BR> cuinatza > cuinatz. <BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> faire que quelque chose craque, résonne. <BR>Esp., le gruñe, lo suena.(T183). <BR>Angl., to cause something to creak, resound (K). <BR><B><A NAME="CUINATZALO">.CUINATZALO:</B><BR> cuinatzalo, v.passif-impers. sur cuinatza. <BR><B><A NAME="CUIQUEH">.CUIQUEH:</B><BR> cu&#299queh, nom possessif sur cu&#299catl, plur. cu&#299quehqueh. <BR>Maître, chef de chant. <BR><I> piyaleh, tlaht&#333leh, cuiqueh </I>, il a des secrets, des paroles (magiques), des chants - (he is) a guardian (of secret rituals); a master of the spoken word, of song. <BR>Est dit du sorcier, t&#275m&#257cpaliht&#333tih. Sah10,39. <BR><B><A NAME="CUIQUEHUA">.CUIQUEHUA:</B><BR> cu&#299qu&#275hua > cu&#299qu&#275uh. <BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> entonner un chant; chanter quelque chose. <BR>Esp., cantar algo de otros. preterito: anitlacuiqueuh (M). <BR><I> tla&#275hua, tlacu&#299qu&#275hua </I>, he sings songs, sings others' songs. Est dit du chanteur. Sah10,29. <BR><B>*~ v.t. t&#275-.,</B> chanter les actions de quelqu'un (S). <BR>Esp., cantar cantares de cosas que otros hizieron. preterito: onitecuiqueuh (M). <BR><B>*~ v.réfl.,</B> chanter une poésie à sa propre louange. <BR>Esp., cantar algun cantar en proprio loor. pre: oninocuiqueuh (M). <BR>Form: sur <A HREF="../e/nahuatlEHUA.html#EHUA">&#275hua</A>, morph.incorp. cu&#299ca-tl. <BR><B><A NAME="CUIQUIZTLI">.CUIQUIZTLI:</B><BR> cu&#299quiztli: <BR>Action de chanter. <BR>Angl., the singing. Sah2,170. <BR><I> in acah zan ye &#299p&#257c zan ye &#299huelmach in cu&#299catl, in cu&#299quiztli </I>, quand la joie, le plaisir de quelqu'un est le chant, l'action de chanter - wenn aber jemandes Vergnügen gerade im Gesang, in der Musik besteht. Sah 1950,113:19 = Sah4,15 (cujqujztli). <BR><I> in neht&#333tiliztli in cu&#299quiztli </I>, l'action de danser et de chanter - the dancing, the singing. Sah2,170 (cujqujztli). <BR><I> cihu&#257pan cu&#299quiztli </I>, nom d'un rituel, le chant à la manière des femmes. Prim.Mem 256r = Sah2,201 (cihoapãcuiquiztli). Pourrait désigner une manière de chanter avec une voix de fausset. <BR>Form: nom d'action sur <A HREF="nahuatlCUI.html#CUICA">cu&#299ca</A>. <BR><B><A NAME="CUITAHCI">.CUITAHCI:</B><BR> cu&#299tahci > cu&#299tahci-. <BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> venir prendre. <BR><I> auh ca quin nic&#257n quicu&#299tahcicoh in &#299nt&#333c&#257 Ten&#333chcah </I>, et ce n'est qu'ici qu'ils vinrent prendre leur nom de Tenochcas. Launey II 204. <BR><B><A NAME="CUITCOATL">.CUITCOATL:</B><BR> cuitc&#333&#257tl: <BR>Ver de terre. <BR>Esp., lombriz (Z77 et 149). <BR>Angl., tapeworm (K). <BR>Equivalent de cuitlac&#333&#257tl (K). <BR><B><A NAME="CUITIA">.CUITIA:</B><BR> cu&#299tia, causatif de <A HREF="nahuatlCUI.html#CUI">cui</A>. <BR><B>*~ v.bitrans. t&#275tla-.,</B> faire prendre. Launey II 118. <BR><I> quit&#275cu&#299tiaya in &#299xquich ahcualli t&#275pan moch&#299huaya </I>, he visited one with all the evils which befall men. Est dit de Tezcatlipoca. Sah1,5. <BR><B>*~ v.bitrans. mot&#275-.,</B> reconnaître quelqu'un pour son maitre, son seigneur; <BR>Esp., conocer o confesar a otro por señor (M). <BR><B>*~ v.bitrans. motla-.,</B> confesser, avouer une faute. <BR>Esp., conocer el delito que cometio (M). <BR><I> ticmocu&#299tia in motlahtlacol </I>, tu confesses tes péchés (Par.). <BR><I> intl&#257cahmo tl&#257lticpac quimocu&#299t&#299z </I>, s'il ne confesse pas (ses fautes) sur terre. Bautista Huehuetlatolli 68r. <BR><I>in quimocu&#299tia in in &#299tlahtlac&#333l &#299xpantzinco in &#299te&#333uh in &#299tlahtohc&#257uh</I>, celui qui confesse ses péchés devant son Dieu, son seigneur - el qual confessara sus peccados delante de su Dios señor. Confesionario mayor 4r. <BR><I> ahnicnocu&#299tia </I>, je nie une chose - negar (Bnf 361). <BR>Form: Honor. de <A HREF="nahuatlCUI.html#CUI">cui</A>. <BR><B><A NAME="CUITIHUECHILIA">.CUITIHUECHILIA:</B><BR> cu&#299tihuechilia applicatif (K) et honor. de cu&#299tihuetzi. <BR><B><A NAME="CUITIHUECHO">.CUITIHUECHO:</B><BR> cu&#299tihuecho: <BR><B>*~ v.passif</B> sur cu&#299tihuetzi, être capturé, saisi rapidement. <BR><I> ca ton&#257n&#333z ca toncu&#299tihuech&#333z ca tontzitziqu&#299l&#333z </I>, tu seras pris, tu seras capturé, tu seras saisi. Sah6,72. <BR><B><A NAME="CUITIHUETZI">.CUITIHUETZI:</B><BR> cuitihuetzi > cuitihuetz. <BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> s'emparer précipitament de. <BR>Esp., tomar o arrebatar algo de priesa (M). <BR>Angl., to take something quickly, to snatch something, to assault something (K). <BR><I> quicuitihuetz in hu&#275hu&#275tl </I>, il saisit vite le tambour (Chim.). <BR><I> concuitihuetziya in ochp&#257nhu&#257ztli </I>, il saisissait rapidement le balai - he seized the broom. Sah6,109 (concujtivetzia). <BR><I> ticcuitihuetziz </I>, tu le prendras rapidement. Sah6,123. <BR><I> ticcuitihuetziz in malacatl in tz&#333tzop&#257ztli </I>, tu prendras rapidement le fuseau (et) la tringle à tisser. Bautista Huehuetlatolli 19r. <BR><I> moch quicuitihuetzi cahcocui c&#257colehua in tecu&#257ni, in tetl, in cuahuitl </I>, plötzlich ergreift er ein Tier, einen Stein, ein Stück Holz, nimmt es hoch und wirft es in die Höhe. Sah 1950,110:1. <BR><I> concuitihuetz in C&#333&#257tl &#299cue </I>, Coatl icue snatched it up. Sah3,2. <BR><I> in itzp&#257pal&#333tl quicuitihuetz in hueyic&#333mitl </I>, Itzpapalotl saisit rapidement le cactus. W.Lehmann 1938,53. <BR><I> xoconcuitihuetzi in tepoztli </I>, prend vite la hache. Sah9,13. <BR><I> tlacuitihuetzi </I>, il chippe tout ce qu'il trouve. Launey II 306. <BR><B>*~ v.t. t&#275-.,</B> attaquer, se jetter sur quelqu'un; retenir quelqu'un qui est sur le point de tomber; séduire, violer une jeune fille (S). <BR>Esp., apechugar o arremeter contra alguno (M). <BR><B>*~ v.réfl.,</B> se tourner, se renverser, s'épouvanter, s'effrayer d'un bruit, du tonnerre etc. <BR>Esp., tornar o volver sobre si, o espantarse el trueno o de cosa semejante (M). <BR>Angl., turn back or retreat quickly (K). <BR><I> titocuitihuetzih </I>, nous sommes épouvantés. Par l'éclair. Sah7,15. Par un présage. Sah5,165. <BR><I> mocuitihuetzi in tlacaquini, in huel mon&#333tzani </I>, celui qui comprend, celui qui réfléchit bien est épouvanté. Sah2,106. <BR><B>* passif-impers.,</B> cuitihuecho. Cf. Agustín de Vetancurt, Arte de lengua mexicana f. 11r. <BR>Form: v.composé sur cui dont le pft. est cui-c. <BR><B><A NAME="CUITIHUETZIZNEQUI">.CUITIHUETZIZNEQUI:</B><BR> cuitihuetziznequi > cuitihuetziznec. <BR><B>*~ v.t. t&#275-.,</B> vouloir saisir quelqu'un, tâcher de le retenir. <BR><B><A NAME="CUITILIA">.CUITILIA:</B><BR> cu&#299tilia, applicatif sur cu&#299tia (K). <BR><B><A NAME="CUITILO">.CUITILO:</B><BR> cu&#299t&#299lo: <BR><B>*~ v.passif-impers.</B> sur cu&#299tia (K). <BR><B><A NAME="CUITIQUIZA">.CUITIQUIZA:</B><BR> cuitiqu&#299za > cuitiqu&#299z. <BR><B>*~ v.t. tla-.,</B> prendre qqch. en toute hâte, avec précipitation. <BR><I> quicuitiqu&#299zah in tlem&#257itl, ic conxopiloah in tletl </I>, ils arrivent en tenant leur cuiller à encens, avec laquelle ils ramassent le feu - they took the incense ladle with it they scooped up fire. Sah9,37. <BR><I> quicuitiqu&#299za in tlem&#257itl, niman ye ic tlen&#257maca, in oncan ithualco </I>, il arrive tenant sa cuiller à encens, puis il offre de l'encens, là au milieu dela cour (du temple). Sah9,84. <BR><B><A NAME="CUITL">.CUITL:</B><BR> cuitl, à la forme possédée seulement, radical possessif de cuitlatl. <BR><B><A NAME="CUITLAAZCATL">.CUITLAAZCATL:</B><BR> cuitla&#257zcatl: <BR>Espèce de fourmi qui dégage une odeur de pourriture, certaines sont un peu grises, d'autres brunes d'autres enfin sont jaunâtres, elles vivent sur le maguey ou dans la pourriture, Leur morsure est douloureuse. Elles se déplacent en larges bandes ou sur une longue file. Sah11,90. <BR>Dans une comparaison à l'espèce nommée <A HREF="../tz/nahuatlTZATZAY.html#TZICATL">tz&#299catl</A>. Sah11,91. <BR>Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig. 297. <BR>Form: sur <A HREF="../a/nahuatlAZ.html#AZCATL">&#257zcatl</A> et cuitla-tl. <BR><B><A NAME="CUITLACALLI">.CUITLACALLI:</B><BR> cuitlacalli: <BR>Latrines, lieu d'aisance (S). <BR>Esp., priuada, o las necessarias (S). <BR><B><A NAME="CUITLACAMOHTLI">.CUITLACAMOHTLI:</B><BR> cuitlacamohtli: <BR><B>*~ botanique,</B> nom de plante. <BR>Description. Hern. 446 (475) (de cuitlacamotli Tototepecensi). <BR>Form : sur <A HREF="../c/nahuatlCAMI.html#CAMOHTLI">camohtli</A> et cuitla-tl. <BR><B><A NAME="CUITLACAPANI">.CUITLACAPANI:</B><BR> cuitlacap&#257ni > cuitlacap&#257n. <BR><B>*~ v.inanimé,</B> cuire, faire souffrir, se mûrir, se former, en parlant d'une tumeur (S). <BR>Esp., doler mucho el encordio antes que se abra, o cosa assi (M). <BR><I> ye cuitlacap&#257niz </I>, déjà la tumeur va percer, le pus est sur le point de sortir. <BR>Form: sur <A HREF="../c/nahuatlCANI.html#CAPANI">cap&#257ni</A>, morph.incorp. cuitla-tl: <BR><B><A NAME="CUITLACAXIUHYAN">.CUITLACAXIUHYAN:</B><BR> cuitlacaxiuhy&#257n, locatif. <BR>Les reins, la taille. <BR><I> in &#299ntzon huel &#299ncuitlacaxiuhy&#257n hu&#257lhuetziya </I>, leur cheveux tombaient bien jusqu'à leur taille - their hair fell clear to their loins. Sah9,4 (peut-être faut-il voir ici la forme possédée 'încuitlacaxiuhyân'). <BR><B>*~ à la forme possédée.</B> <BR><I> tocuitlacaxiuhy&#257n </I>, nos reins, les reins - our waist. Sah10,120. <BR><I> &#299ncuitlacaxiuhy&#257n </I>, sur leurs reins - over their kidneys. Sah4,111. <BR><I> huel &#299cuitlacaxiuhy&#257n huetzi in &#299tzon in &#299tzonquen </I>, ses cheveux, sa chevelure tombe jusqu'à ses reins - clear to her hips did her hair fall - her mantle of hair. Décrit le présage nommé cuitlapanton. Sah5,179. <BR><I> &#299cuitlacaxiuhy&#257n huetzticah &#299t&#275uctzon </I>, sa chevelure de seigneur tombe jusqu'à sa taille. <BR>Décrit la représentation du feu. Sah2,159. <BR><I> in &#299cuitlacaxiuhy&#257n huetzi in &#299papah </I>, sa chevelure longue et en désordre tombe sur ses reins. <BR>Il s'agit du prêtre de Tlalocan, tl&#257loc&#257n tlen&#257macac. Sah2,87. <BR><I>in &#299tzon &#299cuitlacaxiuhy&#257n huetziya</I>, ses cheveux tombaient sur ses reins. Décrit l’incarnation de Tezcatlipoca. Sah2,69 (ycujtlacaxiuhian). <BR><I> tzoncalli catca huiyac in tzontli ic tlach&#299hualli, quichahch&#257lchiuhy&#333ti&#257yah, huel &#299ncuitlacaxiuhy&#257n huetziya in tlahtohqueh </I>, c'étaient des perruques faites de longs cheveux, ils les ornaient de jades, elles tombaient jusqu'aux reins des seigneurs. Sah2,169. <BR><B>.CUITLACAXIUHYANTLI:</B><BR> cuitlacaxiuhy&#257ntli. Cf. cuitlacaxiuhy&#257n. <BR><B><A NAME="CUITLACAXXOA">.CUITLACAXXOA:</B><BR> cuitlacaxxoa > cuitlacaxxoh. <BR><B>*~ v.i.,</B> se baisser à cause des coups de fouet que l'on reçoit (S). <BR>Esp., encogerse con el dolor de los açotes que le dan (M). <BR>Note : Molina I donne les formes cuitlacaxoa, cuitlacaxoqui et cuitlacaxoliztli. <BR><B><A NAME="CUITLACAXXOHQUI">.CUITLACAXXOHQUI:</B><BR> cuitlacaxxohqui, pft. de cuitlacaxxoa. <BR>Baissé, courbé, qui s'efforce d'éviter les coups. <BR>Esp., encogido de espaldas quando à alguno azotan (Bnf 361 - cuitlacaxoqui). <BR><B><A NAME="CUITLACAXXOLIZTLI">.CUITLACAXXOLIZTLI:</B><BR> cuitlacaxxoliztli: <BR>Action de se baisser, de se retirer. <BR>Esp., encogimiento de espaldas, azotando à alguno (Bnf 361 - cuitlacaxoliztli). <BR><B><A NAME="CUITLACHAPANI">.CUITLACHAPANI:</B><BR> cuitlachap&#257ni > cuitlachap&#257n. <BR><B>*~ v.inanimé,</B> provoquer des élancements, en parlant d'une pustule ou d'un furoncle. <BR>Esp., punza, palpita (grano, etc.). <BR>Angl., for a pustule or boil to throb (K). <BR><B><A NAME="CUITLACHCOYOTL">.CUITLACHCOYOTL:</B><BR> cuitl&#257chcoy&#333tl: <BR>Cf. <A HREF="../cu/nahuatlCUET.html#CUETLACHCOYOTL">cuetl&#257chcoy&#333tl</A>. <BR><B><A NAME="CUITLACHCUAUHTLI">.CUITLACHCUAUHTLI:</B><BR> cuitlachcu&#257uhtli : <BR><B>*~ <A HREF="../1.hist/CU.html#CUITLACHCUAUHTLI">n.pers.</A></B> <BR><B><A NAME="CUITLACHEHUAICPALLI">.CUITLACHEHUAICPALLI:</B><BR> cuitl&#257ch&#275huaicpalli: <BR>Siège recouvert d’une peau d’ours. <BR>Angl., the bear skin seat. Sah8,31 (cujtlacheoaicpalli). <BR>Form: sur <A HREF="../i/nahuatlICOL.html#ICPALLI">icpalli</A> et cuitlach&#275huatl. <BR><B><A NAME="CUITLACHEHUATEPOTZOHICPALLI">.CUITLACHEHUATEPOTZOHICPALLI:</B><BR> cuitl&#257ch&#275huatepotzohicpalli: <BR>Siège à dossier recouvert d’une peau d’ours. <BR>Angl., the bear skin seat with a back rest. Sah8,31 (cujtlacheoatepotzoicpalli). <BR>Form: sur <A HREF="../t/nahuatlTEPOM.html#TEPOTZOHICPALLI">tepotzohicpalli</A> et cuitlach&#275huatl. <BR><B><A NAME="CUITLACHEHUATL">.CUITLACHEHUATL:</B><BR> cuitl&#257ch&#275huatl: <BR>Peau d'ours. <BR>Dans la description des vêtements tarasques (michhuahqueh). Sah10,188 = Launey II 264. Anders.Dib. traduisent: wolf skins. <BR><I> in &#299tlaqu&#275n, yehhu&#257tl in &#299tilmah, ahzo ocot&#333ch&#275huatl, ahzo t&#275cuan&#275huatl, ahzo oc&#275l&#333&#275huatl, cuitl&#257ch&#275huatl, ahnozo miz&#275huatl </I>, ses vêtements, c'est sa cape, faite en peau de chat sauvage, ou en peau de fauve, ou en peau de jaguar, en peau d'ours, ou en peau de lion des montagnes. Launey II 230. <TABLE WIDTH="100%"> <TR> <TD WIDTH="80%"><B><A NAME="CUITLACHHUEHUEH">.CUITLACHHUEHUEH:</B><BR> cuitl&#257chhuehueh ou cuetl&#257chhuehueh. <BR>'Vieux loup', prêtre attaché au captif, sacrificateur pendant tl&#257caxip&#275hualiztli. Pl. A 61a. Anne Marie Wohrer I 129. <BR>Wird bei Sah2,51, Sah8,84, Garibay Sah I 145 ein Priester bezeichnet der das Fell eines Tieres trug. Pomar 19 schreibt "cuetlachtli". Die zoologische Zuordnung des Tieres ist unerklärt (vgl. Sah2,51 n 18). Tezozomoc und Duran nennen die aztekischen Termini nicht sodern geben 'leon viejo', 'leon', 'lobo' dafür an oder sprechen von einer in 'Löwenfell' gekleideten Person. U.Dyckerhoff 1970,367. <BR><I> ce tl&#257catl cuitl&#257chtli &#299pan qu&#299za &#299pan m&#299xehua &#299toc&#257 cuitl&#257chhuehueh </I>, un homme qui incarne, qui personnifie un vieux loup (et) qui s'appelle vieux loup - (kommt) ein Mann, der die Gestalt eines Winkelbären auf tritt der der alte Winkelbär heisst. Sah 1927,69 = Sah2,52 (cuitlachueue). <BR><I> in yehhu&#257tl cuitl&#257chhu&#275hueh niman ye ic ch&#333ca quinch&#333quilia in yehhu&#257ntin &#299pilhu&#257n in &#333micqueh</I> (omicqz) , le 'Vieux loup' alors pleure, il pleure ses enfants qui sont morts. Sah8,85 (cuitlachueue). <BR><I>auh in cuitl&#257chhu&#275hueh cont&#299l&#299nia in t&#333nac&#257mecatl n&#257uhc&#257mpa coniyahua ch&#333catinemi</I>, and the old bear man pulled up the ‚sustenance‘ rope; he raised it in dedication tot he four directions. He went weeping. Sah2,54 (cujtlachueue). <BR>Illustration. Prim.Mem. dans le tableau qui représente <A HREF="../tl/nahuatlTLACATL.html#TLACAXIPEHUALIZTLI">tl&#257cax&#299p&#275hualiztli</A>. </TD> <TD WIDTH="20%"><CENTER><IMG SRC="../1.hist/images/cuitlachhuehueh.jpg" WIDTH=180 HEIGHT=274 ALT="cuitlachhuehueh.jpg (15 Ko)"></CENTER> <CENTER><FONT SIZE="-1"><B>CUITLACHHUEHUEH</B></FONT></CENTER> <CENTER><FONT SIZE="-1">Cf. Prim.Mem.</FONT></CENTER> </TD> </TR> </TABLE> <B><A NAME="CUITLACHICHIQUILLI">.CUITLACHICHIQUILLI:</B><BR> cuitlachichiquilli: <BR>Epine dorsale. <BR>Esp., su espina dorsal, su espinazo (T129). <BR>Angl., bakbone (K). <BR>Form: sur <A HREF="../ch/nahuatlCHICHIQ.html#CHICHIQUILLI">chichiquilli</A>, morph.incorp. cuitla-tl. <BR><B><A NAME="CUITLACHICPALLI">.CUITLACHICPALLI:</B><BR> cuitl&#257chicpalli. Cf. <A HREF="nahuatlCUET.html#CUETLACHICPALLI">cuetlachicpalli</A>. <BR><B><A NAME="CUITLACHICUELOA">.CUITLACHICUELOA:</B><BR> cuitlachicueloa > cuitlachicueloh. <BR><B>*~ v.t. t&#275-.,</B> courber quelqu'un vers l'arrière. <BR><I> quicuitlachicueloah </I>, ils la courbent ver l'arrière. <BR>Il s'agit de celle qui va être sacrifiée. Sah2,94. <BR>Form: sur <A HREF="nahuatlCUEH.html#CUELOA">cueloa</A>, morph.incorp. le locatif cuetlachi. <BR><B><A NAME="CUITLACHIHUIA">.CUITLACHIHUIA:</B><BR> cuitlach&#299huia > cuitlach&#299huih. <BR><B>*~ v.t. t&#275-.,</B> accuser quelqu'un, lui faire un affront, lui causer un mal qu'il ne méritait pas. <BR>Esp., acusar a otro, o procurarle mal sin merecerlo (M). <BR>Cf. l'éventuel t&#275cuitlach&#299hui&#257ni et le nom d'action t&#275cuitlach&#299huiliztli. <BR>Form: sur <A HREF="../ch/nahuatlCHIHUA.html#CHIHUIA">ch&#299huia</A>, morph.incorp. cuitla-tl. <BR><B><A NAME="CUITLACHILLI">.CUITLACHILLI:</B><BR> cuitlach&#299lli: <BR>Variété de ch&#299lli vendue au marché. Sah10,67. <BR><B><A NAME="CUITLACHIXXOH">.CUITLACHIXXOH:</B><BR> cuitl&#257ch&#299xxoh, nom possessif. <BR>Orné d'yeux d'ours. <BR><I> ch&#299malli cuitl&#257ch&#299xxoh </I>, des boucliers ornés d'yeux d'ours. Sah2,146. <BR><B><A NAME="CUITLACHPEL">.CUITLACHPEL:</B><BR> cuitlachpel: <BR><B>*~ caractère, </B>téméraire. <BR>Angl., overbold, est dit de la mauvaise fileuse. Sah10,35. <BR>Note: peut-être pour cuitl&#257chp&#333l. Cf. cuitl&#257chtli, sens métaphorique, homme brave, intrépide. <BR><B><A NAME="CUITLACHTEPETL">.CUITLACHTEPETL :</B><BR> cuitl&#257chtep&#275tl: <BR><B>*~ toponyme, </B>cité par W.Lehmann 1938,144 parmi les frontères de X&#257ltoc&#257n. <BR><B><A NAME="CUITLACHTLAH">.CUITLACHTLAH:</B><BR> cuitl&#257chtlah, locatif. <BR>Lieu où il y a des ours. <BR>Angl., a place of the cuitlachtli. Sah11,105. <TABLE WIDTH="100%"> <TR> <TD WIDTH="80%"><B><A NAME="CUITLACHTLI">.CUITLACHTLI:</B><BR> cuitl&#257chtli ou cuetl&#257chtli, plur. cu&#275cuetl&#257chtin (K). <BR><B>1. ~ zoologie, </B>, ours noir ou ours grizzly. <BR>Esp., lobo (M). <BR>Allem., Wickelbär. W.Lehmann 1938,208 (cuetlachtli).. <BR>Traduit traditionnellement en espagnol par 'lobo', plus probablement une variété d'ours. Launey II 228. <BR>Illustration Anders.Dib XI planche 6. <BR>Décrit en Sah11,5. Martin del Campo suggest Ursus horriaeus or Euarctos machetes. Durrant suggests Ursus horriaens (Baird) grizzly bear, or Ursus americanus machetes (Elliott) - black bear. Die zoologische zuordnung des Tieres ist ungeklärt (vgl. Sah2,51 note 18). U.Dyckerhoff 1970,367. <BR>Cité dans une liste des animaux de la ménagerie. Sah8,45. (cuetlachtli, bears). <BR>Das <I> cuetlachtli </I> von den Mexikanern genannte Tier, im Lexikon mit 'lobo' (Wolf) übersetzt dürfte wohl der nächtlich lebende Winkelbär (Cercoleptes caudivolvulus ill.) sein. Seler Sah 1927,69 n 2. <BR>Animal no totalmente identificado. Sahagun constantemente vierte 'lobo'. Los modernos entienden el "Oso mielero". En la parte ceremonial de las fiestas de Xipe tiene gran parte (Garibay Sah I 309). Garibay 1971 II 403. <BR>R.Siméon dit: Loup mexicain, nommé aussi '<A HREF="../x/nahuatlXOCUI.html#XOLOITZCUINTLI">xoloitzcuintli</A>' (Hern.). </TD> <TD WIDTH="20%"><CENTER><IMG SRC="../zoologie/cuetlachtli.jpg" WIDTH=114 HEIGHT=124 ALT="cuetlachtli.jpg (5 Ko)"></CENTER> <CENTER><B>cuetlach</B></CENTER> <CENTER><FONT SIZE="-1">Matricula de Huexotzinco: Tlayacac</FONT></CENTER> <CENTER><IMG SRC="../zoologie/cuetlachtli2.jpg" WIDTH=150 HEIGHT=183 ALT="cuetlachtli2.jpg (9 Ko)"></CENTER> <CENTER><FONT SIZE="-1">Matricula de Huexotzinco: Tianquiztenco</FONT></CENTER> </TD> </TR> </TABLE> <CENTER><IMG SRC="../zoologie/cuitlachtli.jpg" WIDTH=180 HEIGHT=198 ALT="cuitlachtli.jpg (11,7 Ko)"></CENTER> <CENTER><B>cuitlachtli</B></CENTER> <CENTER><FONT SIZE="-1">Cf. Anders.Dib XI planche 6.</FONT></CENTER> <B>2. ~ rituel,</B> cuetl&#257chtli, l'homme-ours. <BR>Angl., the Bear Man. <BR><I> ce tl&#257catl cuitl&#257chtli &#299pan qu&#299za &#299pan m&#299xehua &#299toc&#257 cuitl&#257chhuehueh </I>, un homme qui incarne, qui personnifie un vieux loup (et) qui s'appelle vieux loup - (kommt) ein Mann, der die Gestalt eines Winkelbären auf tritt der der alte Winkelbär heisst. Sah 1927,69. <BR>Personnage qui au cours de tl&#257caxip&#275hualiztli avait pour fonction d'installer celui qui allait être sacrifié sur la pierre de sacrifice et de lui remettre ses armes. Sah2,190. <BR><B>*~ métaphor.,</B> caract., homme brave, intrépide (Olm.). <BR>Cf. aussi l'expression : <I> hueyi cuitl&#257chtli &#299pan qu&#299ztoc </I>, vaillant, courageux (littéralement, il se jette sur un grizzli). Olm. (S s qu&#299ztoc). <BR><B>*~ pris en mauvaise part, </B>désigne un être malfaisant. <BR><I> tecu&#257ni, tzitzimitl, colelehtli, ocel&#333tl, cuitl&#257chtli </I>, une bête de proie, un être démoniaque, un démon, un jaguar, un grizzly - a wild beast, a demon of air, a demon, an ocelot, an wolf. <BR>Est dit du mauvais souverain, tlahtoani. Sah10,15. <BR><B><A NAME="CUITLACINTLI">.CUITLACINTLI:</B><BR> cuitlacintli: <BR>Variété de maïs décrite sous le nom de <A HREF="../i/nahuatlIY.html#IYAUHCAHCALQUI">iy&#257uhcahcalqui</A>. Sah11,281. <BR><BR> <A HREF="nahuatlCUIHUA.html#Dictionnaire"><CENTER><IMG SRC="../haut.gif" WIDTH=18 HEIGHT=9 ALT="haut.gif"></CENTER></A> <BR><BR> <TABLE WIDTH="100%" BGCOLOR="#FFFF80"> <TR> <TD WIDTH="33%"><A HREF="nahuatlCUICO.html">PAGE PRECEDENTE</A></TD> <TD WIDTH="33%" ALIGN="CENTER"><A HREF="nahuatlCUITLACO.html">PAGE SUIVANTE</A></TD> <TD WIDTH="33%" ALIGN="RIGHT"><A HREF="nahuatl.table.html">TABLE des RENVOIS</A></TD> </TR> </TABLE> <P ALIGN="RIGHT"><FONT SIZE="-1">Alexis Wimmer</FONT></P> <BR><BR> </BODY></HTML>