1300
ca. |
En
bearbeider av Salman und Morolf (det tyske Spielmann-epos)
låner historien om Morolf i ovnen fra Marcolfus. |
1300-tallet |
Historien
om katten og lysene må ha hørt med til Marcolfus-fortellingen. |
1482 |
Nürnberg:
Den første utgave på høytysk trykkes. |
1486 |
Marcolfus
trykkes for første gang i Norden, en latinsk utgave,
trykt i Slesvig by. |
1492 |
Deventer:
Første engelske oversettelse trykkes. |
1501 |
Antwerpen:
Første nederlandske oversettelse trykkes. |
1502 |
Venezia:
Første italienske oversettelse trykkes. |
1500-tallet
(begynnelsen) |
Albertus
pictor lager kalkmalerier i en kirke i Uppland, Husby-Sjutolft,
der to av de skildrede figurene er Marcolfus og hans kona hans,
begge med grotesk utseende (se presentasjonen av Marcolfus i
bokens første
del). |
1500-tallet
(andre fjerdedel?) |
Martin
Luther (14831546) tar i en av sine bordtaler (Tischreden)
utgangspunkt i Marcolfus-historien der Marcolfus lurer kongen
til å se ham i ræva siden han ikke vil se trynet
av ham. Verden vil ikke kjenne Gud. Luther bruker Marcolfus
som bilde på Gud, verden er kong Salomo: «Weil sie
Gott von Angesichts in gloria nicht sehen will, mus sie in agnominia
erkennen vnd in hindern sehen, wie Salomon mit dem Marcolfo
geschehen ist.»
Se også Luthers syn
på Eulenspiegel. |
*1540 |
Árni
Magnússon forteller at han hos Peder Syv har sett
en utgave fra 1540: «Marcolfus paa Danske med gamel tryck,
kandske af anno 1540. eller der hen ved, var hos Hr. Peder Syv.
vidi.» |
*1554
|
København
Cenèk Zibrt: Markolt a Nevím v literature
staroceské (riktige aksenter utilgjengelig!) (1909)
nevner i en opplisting av Marcolfus-utgaver på europeiske
språk: En lystig Samtalle imellem Kong Salomon og Marcolfum
saare kortwillig at laese. Kjobenhaven, 1554, 1599. Hvis
kilden for denne oppførelsen er J.G.Th. Grässe Trésor
de livres rares (1865), er det klart at årstallet
1599 må være trykkfeil for 1699. |
*1568 |
Rigsraad
Hogenskild Bielkes Bogindkjøb i København: «Item
Marcolfus bock po danske.» |
1591
|
Lübeck
Bokføreren Laurentz Albrecht anfører
i en katalog over bøkene han har på lager under
rubrikken Bücher in Denischer Sprach: Marcolphus vnd
König Salomon, gedruckt zu Lübeck. |
1599
|
København
Se 1554. |
1629 |
Niels
Heldvad i Morsus Diaboli: Eller Den bittere sandhed om
Judas Ischarioths Compagni oc Gildehus: «En annen
slags Løgn er til Tids fordriff paafundet, som Fabulæ
Æsopi, Reinicke Fuchs, Fincke Ridderen,
Marcolphi Historia, og deslige, huilcke ere kortvillige,
der intet Menniske kans hafue skade, skam eller vanære
aff, men giffuer lystig Recreation.» |
1658 |
Den
svenske dikteren og lingvisten Georg Stiernhielm (15981672)
nevner i sitt Hercules-epos
en rekke folkebøker, deriblant Marcolfus og Uglespeil,
noe som tyder på at disse folkebøkene var godt
kjent i samtiden. |
1699
|
Det
kongelige bibliotek, København
Marcolfus / Det er: En lystig Samtale imellem Kong
Salomon og Marcolfum / Saare Kortvillig at læse.
Prentet i Kiøbenhafn / Aar 1699.
Den eldste bevarte danske utgave. Det er denne utgaven som
ligger til grunn for Marcolfus-teksten
fra 1699.
Se også tittelblad. |
1711
|
Uten
sted
Det kongelige bibliotek, København
Marcolfus / Det er: Een lystig Samtale / imellem
Kong Salomon og Marcolfum / Saare kortvillig at læse.
Trykt Aar 1711.
Teksten begynner på baksiden av tittelbladet.
Det finnes dessuten to utgaver (nr. 7 og 8 i bibliografien i
Danske Folkebøger XIII) som begge er «Trykt
i dette Aar», og begge følger side- og linjedeling
som 1711-utgaven.
For tidsrommet 17791859 nevner bibliografien i DF 11 andre
utgaver. |
1816 |
Rasmus Nyerup sier om Marcolfus
(i Almindelig Morskabslæsning):
«Det Hele er gemeent, og kun den Classe
af Mennesker, der endnu staae paa et lavt
Trin af Cultur, kan more sig derved.» |