В Москве 3d футболки купить
Отзывы путешественников о покупках в Москве. Выберите свой маршрут
futbolka-mountain.ru
Логин:
Пароль:
РегистрацияНапомнить пароль
Ли Бо. Думы тихой ночью: Антология переводов древнекитайского стихотворения Леонид Сторч <a style="text-decoration: none;" href="https://web.archive.org/web/20131215192211/http://www.litsovet.ru/index.php/profs"> <img style="border: 0px #FBFAEF solid;vertical-align: -1px;" src="/web/20131215192211im_/http://www.litsovet.ru/images/book_menu1.png"></a>
Ли Бо. Думы тихой ночью: Антология переводов древнекитайского стихотворения
Жанр: Перевод
Форма: Стихотворение
Oпубликовано: 14.02.07 14:17
Прочтений: 2775
Средняя оценка: 9.00 (всего голосов: 24)
Комментарии: 2 (1)
Скачать в [формате ZIP]
Добавить в избранное
"Думы тихой ночи", принадлежашие кисти Ли Бо (8 в н.э.)--одно из самых знаменитых произведений китайской классической поэзии. Если вас интересует восточная поэзия и техника перевода, вы просто обязаны прочитать этот очерк.
Ли Бо. Думы тихой ночью: Антология переводов древнекитайского стихотворения
ЛИ БО: ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Ли Бо (Ли Бай, Ли Тайбо) 李 白 (791-762)--один из величайших мастеров Золотого века китайской поэзии. Его кисти приписывается более 1000 произведений в классических жанрах “ши” и “цы”. Ли Бо ввел в парадигму китайской поэтики культ винопития, даосского миросозерцания, лирической отстраненности от бытия.

В возрасте 25 лет, он отправился в путешествие по Китаю, ведя себя как своенравный вольнодумец, что противоречило общепринятому образу благородного человека, цзюньцзы, по Конфуцию. Позднее Ли Бо был представлен ко двору императора и получил должность в Академии Ханлинь.

На посту придворного поэта Ли Бо провел менее двух лет, а затем был отстранен от него в результате придворных интриг. В последствии путешествовал по Китаю до конца жизни. Осенью 744 года, а также в последующие годы встречался с Ду Фу, другим корифеем китайской поэзии. Во время восстания Ань Лушаня Ли Бо находился на службе у одного из принцев и был вовлечен в мятеж против императора, размер его участия неясен. После разгрома восстания был сослан в Елань, после истечения срока ссылки прощён.

Ли Бо умер в Даньту (ныне провинция Аньхой) Принято считать, что он утонул в Янцзы, вывалившись из лодки в состоянии опьянения, когда пытался поймать отражение луны в воде. Существует также версия о смерти от отравления ртутью в результате употребления даосских эликсиров долголетия

СТИХОТВОРЕНИЕ “ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ”

“Думы тихой ночи” (“Цзин е сы”)-одно из самых известных стихотворений китайской классики, по значимости сопоставимое разве что с “Я вас любил” или “Не жалею, ни зову, ни плачу” в русской поэзии. После восстания Ань Лушаня Ли Бо на полгода была сослан в поселок Елань на далеком западе. Взирая на луну освещавшую его хижину, он вспоминает родные места и друзей, которых, быть может, уже никогда не увидит: Ведь та же самая луна освещает и то забытую всеми деревню, где он сейчас находится, и его родину, и так связывает нынешнее с прошедшим, чужое с близким.

Стихотворение написано на древнекитайском языке, вэнь янь, в жанре “ши”, характеризующимся установленным размером (5 или 7 слогов-иероглифов в строке) и определенным рифмическим рисунком. В данном стихе: всего четыре строки, в каждом по пять слогов.

OРИГИНАЛ ТЕКСТА, ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД


fd

 

Chuang qian ming yue guang Пред кроватью ясная луна светит

Yi shi di shang shuang Кажется, это-на земле иней

Ju tou wang ming yue Голову поднимаю-взираю на ясную луну

Di tou si gu xiang Голову опускаю-думаю о родных местах

ПЕРЕВОДЫ

Ниже предлагается несколько вариантов перевода стиха. Будучи китаистом по первому образованию, я переводил, конечно, с оригинала, как, впрочем и большинство приведенных здесь авторов за исключением Александра Гитовича.

1. Ли Бо. Думы тихой ночью. Перевод Леонида Сторча

Перед моим окном белеет,

Плывет луна

Как будто инеем покрыла

Весь пол она

Я вверх смотрю на серебро,

На это небо

И вспоминаю дом, где я

Так долго не был.

2. Ли Бо. Думы тихой ночью. Еще один перевод Леонида Сторча

Пред моим убогим ложем--

Чистая луна,

Словно инеем покрыла

Старый пол она.

Вверх гляжу я на седые

Краски серебра.

Вниз гляжу и вспоминаю

Милый сердцу край.

3. Ли Бо. Думы тихой ночью. Перевод Александра Гитовича

(Гитович, советский поэт, в силу стечения обстоятельств был “официальным” переводчиком китайской классической поэзии, хотя языка не знал и не делал переводы в основном с подстрочников замечательного китаиста Виктора Петрова).

У самой моей постели легла от луны дорожка

А может быть это иней я сам хорошо не знаю

Я голову поднимаю гляжу на луну в окошко

Я голову опускаю и родину вспоминаю

4. Ли Бо. Думы тихой ночью. Перевод Бoриса Мещерякова

(Мещеряков, будучи некитаистом по образованию, самостоятельно выучил язык и подготовил уникальную антологию переводов 1000 китайских классических стихотворений. Советую посетить его сайт )

Лёг у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый - осени первый след?
Взор поднимаю - полной пленясь луной.
Взор опускаю - вспомнив про дом родной...

5. Ли Бо. Думы в тихую ночь. Перевод Юлиана Щуцкого

(Щуцкий-ведущий советский китаист довоенной эпохи прославился в основном первым полным перевода “Ицзина” (“Книги перемен”) на русский язык. Eму также принадлежит “Антология китайской лирики 7-9 вв”. В 30-e годы Щуцкий был репрессирован и расстрелян)

В изголовии ложа

Сияет, светлеет луна.

Показалась похожей

На иней упавший она.

Посмотрел на луну я,

Лицо к небесам обратив,

И припомнил родную

Страну я, лицо опустив.

6. Li Bai. Brooding in the Still Night. Translated by Tony Barnstone, Willis Barnstone, and Chou Ping

Bright moonlight before my bed;
I think at first the floor has frost.
I lift my head to the mountain moon,
then bow my head in a dream of home.

7. Li Bai. Still Night Thoughts. Translated by Burton Watson

Moonlight in front of my bed--
I took it for frost on the ground!
I lift my eyes to watch the mountain moon,
lower them and dream of home.

8. Li Bai. Thoughts in a Tranquil Night. Translated by L. Cranmer-Byng


Athwart the bed
I watch the moonbeams cast a trail
So Bright, so cold, so frail,
That for a space it gleams
Like hoar-frost on the margin of my dreams.
I raise my head, --
The splendid moon I see:
The droop my head,
And to dreams of thee --
My Fatherland, of thee.

9. Li Bo. Night Thoughts. Translated by H. Giles

I wake and moonbeams play around my bed

Glittering like hoarfroast to my wondering eyes

Upwards the glorious moon I raise my head

Then lay me down and thoughts of home arise



Число просмотров: 2775
Средняя оценка: 9.00 (всего голосов: 24)
Выставить оценку произведению:
Считаете ли вы это произведение произведением дня? Да, считаю:
Купили бы вы такую книгу? Да, купил бы:

Введите код с картинки (для анонимных пользователей):
Если Вам понравилась цитата из произведения,
Вы можете предложить ее в номинацию "Лучшая цитата дня":

Введите код с картинки (для анонимных пользователей):

litsovet.ru © 2003-2013
Место для Вашего баннера  info@litsovet.ru
По общим вопросам пишите: info@litsovet.ru
По техническим вопросам пишите: tech@litsovet.ru
Администратор сайта:
Программист сайта:
Александр Кайданов
Алексей Савичев
Яндекс 		цитирования   Артсовет ©
Реклама: *
Жд перевозки контейнерами автомобилей
Правила перевозок. Калькулятор для расчета стоимости перевозки
rtrain.ru
Сейчас посетителей
на сайте:
244
Из них Авторов: 35
Из них В чате: 0