Официальный Татарстан

sitemap email rss tat rus eng

Русско - татарский словарь

 

А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Используемые сокращения
Географические названия
Для пользования словарем необходимо установить на компьютере программу Adobe Reader (Acrobat Reader), скачать которую с сайта производителя можно здесь.

 Русско - татарский словарь

Издание второе, переработанное и дополненное

Авторы:
профессор Ф. А. ГАНИЕВ (буквы П - Я)
Ф. Ф. ГАФФАРОВА (буквы А - О)

Книга издается при поддержке комитета по реализации Закона "О языках народов Республики Татарстан", созданного при Кабинете Министров Республики Татарстан.

Китап Татарстан Республикасы Министрлар Кабинеты каршындагы "Татарстан Республикасы халыклары телләре турында"гы Законны гамәлгә ашыру комитеты ярдәмендә нәшер ителә.

О построении словаря

Все заглавные слова в словаре расположены в алфавитном порядке и выделены полужирным шрифтом.

Варианты и формы слов даются на своем месте по алфавиту с отсылкой к основному слову:

одев//ать несов. см. одеть

Словарь построен частично по гнездовой системе, т.е. слова одного корня по взаимности объединены в гнездо. Внутри словарной статьи (как самостоятельной, так и входящей в гнездо) заглавное слово заменяется тильдой (~). Тильда заменяет также неизменяемую часть слова до параллельки (//).

телеви//дение телевидение; выступить по ~дению телевидениедән чыгыш ясарга; ~зионный телевидение ...ы, е, телевизион; ~зионная передача телевидение тапшыруы; ~зор телевизор; цветной (чёрно-белый) ~зор төсле (аклы-каралы) телевизор.

Омонимы даются разными статьями и обозначаются римскими цифрами:

союз I бердәмлек, бергәлек; берләшмә, союз...

союз II лингв. теркәгеч.

Значения разных частей речи у одного и того же слова выделены арабскими цифрами с точкой; разные значения слова - арабскими цифрами со скобкой;

остальн//ой 1. калган, башка, бүтән; 2. сущ. 1) ~ые мн. калганнар; где ~ые? калганнар кайда?

Различные значения русских слов при необходимости сопровождаются пояснениями (в скобках курсивом):

оказаться сов. 1) (обнаружиться) булырга, булып чыгарга; табылырга... 2) (очутиться) барып (килеп) чыгарга.

Близкие по значению переводы отделяются запятой, а переводы, имеющие некоторые оттенки в значении, разделяются точкой с запятой и в необходимых случаях им даются пояснения:

сокровище хәзинә; байлык, мал

сообщ//ать несов. см. сообщить; ~ение 1) (известие; доклад) хәбәр; белдерү, чыгыш; ...

В круглых же скобках приводятся синонимические варианты перевода:

останови//ть сов. туктатырга ...; ~ться 1) туктарга; тукталырга, туктап (тукталып) калырга...

Лексические варианты словосочетаний даются в круглых скобках:

спектакль спектакль; тамаша; дневной (вечерний) ~көндезге (кичке) спектакль.

Факультативные слова, буквы, компоненты сложных слов, родовые и падежные формы русских слов, а также формы множественного и единственного числа даются в квадратных скобках:

он м., оно ср. [его, него, ему, нему, им, ним, о нём]

слёзы мн. [ед. слеза]...

чул//ки мн. [ед. ~ок]...

Если слово употребляется только в словосочетании и не переводится, после него ставится двоеточие, а затем приводится данное словосочетание и дается перевод:

баклуши: бить ~ эт сугарып йөрергә.

Идиоматические выражения даются со знаком ромб (а).

Родовыми пометами (м., ж.) сопровождаются лишь существительные на мягкий знак (кроме тех, которые оканчиваются на -ость, -тель).

Русские существительные, употребляемые преимущественно во множественном числе, снабжаются пометой мн.

Русские глаголы приводятся с указанием их вида: сов. и несов.

огорч//ать(ся) несов. ...

одержать сов. ...

Переводы глаголов даются, как правило, при совершенном виде. Несовершенный вид дается на своем месте с отсылкой (см.) к совершенному виду:

ожив//ить сов. терелтергә, җан кертергә; ~иться терелергә, җан керергә; җанланырга, җанланып китәргә; ~лять(ся) несов. см. оживить(ся).

В тех случаях, когда несовершенный вид более употребителен, перевод дается при несовершенном виде.

ходить несов. йөрергә...

Русские глаголы на татарский язык переводятся инфинитивом на -рга:

отстать сов. артта калырга; ~ от поезда поезддан калырга.

Русские существительные женского рода, обозначающие профессию или национальность, переводятся словами хатын, хатыны (кызы):

башкир башкорт; ~ка башкорт хатыны (кызы)

тракторист тракторчы; ~ка тракторчы хатын (кыз).

При русских предлогах дается падежное управление (с указанием первой буквы названия соответствующего падежа) и иллюстрируется словосочетаниями:

от [ото] предлог + Р. 1) (о расстоянии; о направлении): ... ...дан, ...дән алып; от Москвы до ... Мәскәүдән алып ...га кадәр.

Относительные прилагательные русского языка переводятся теми эквивалентами, которые существуют в татарском языке. Если значение русского относительного прилагательного передается именем существительным в основной форме, то после него ставятся три точки, означающие, что за ним следует определяемое им существительное. Если же определяемое существительное должно принять притяжательный аффикс, то после трёх точек ставится твёрдый и мягкий варианты этого суффикса:

детск//ий, -ая, -ое балалар ...ы, е...

Русское относительное прилагательное может переводиться, помимо существительных, и другими эквивалентами, после которых также ставятся три точки: балаларча ..., сабыйларча ...; (~ое рассуждение балаларча фикер йөртү).

"Таткнигоиздат"
Казань, 2001 г.

Только для личного использования или в целях обучения. Перепечатка, копирование, воспроизведение материалов или их частей в любом виде и форме, включая электронную, запрещены.