辞書なしで超速読月刊英語ニュースプロモーションブログ

当ブログは、電子ブックの紹介サイトとしてリニューアルしました。今後ともご愛顧のほどよろしくお願いします。


テーマ:
辞書なしで超速読月刊英語ニュースです。
とうとう2人の日本人の人質と共に、日本も国際テロの波に巻き込まれてしまいました。ここでは、イスラム国の脅迫分を翻訳したものを紹介します。

イスラム国からの脅迫文の全文が入手できましたので取り上げます。

ただし、ツイッターから出た文章なので本物かどうかは確証はありません。しかし、日本語に訳してみるとメディアで放送されている脅迫文とほぼ同じです。

(原文)
IS militant statement

"To the prime minister of Japan. Although you are more than 8500 kilometers away from the Isramic State. You willingly have vowedto take part in this crusade.
You proudly donated $100 million to kill our women and children, to destroy the homes of Muskims. So the life of this chaperones citizen will cost you $100 million.

And in an attempt to stop the expansion of the Islamic State you also donated another $100 million to train the Mortadeen (Apostates)aganist the Mojahedeen(The hoky warriors) and so the life of this Jananese citizen will cost you another $100 million.

And to the Japanese public, just as your government has made the foolish decision to pay $200 million to fight the Islamic State, you now have 72 hours to pressure your government in making a wise decision by paying the $200 million to save the lives of your citizens. Othereise this knife will become your nightmare."

(日本語訳)
IS militant statement イスラム国声明

"To the prime minister of Japan.「日本の総理大臣に告ぐ Although you are more than 8500 kilometers away from the Isramic State. お前はイスラム国から8500キロメートル以上離れた所に居ながら You willingly have vowed to take part in this crusade. 進んで十字軍に参加することを約束した


You proudly donated $100 million to kill our women and children, お前は、誇らしげに我々の女性や子どもたちを殺すため to destroy the homes of muslims.イスラム人の家を破壊するために1億ドルを寄付した So the life of this chaperones citizen will cost you $100 million. 従って、この同行した(後藤さんを指して)民間人の命は1億ドルになる 

And in an attempt to stop the expansion of the Islamic State 更に、我がイスラム国の拡大を阻止する狙いで、you also donated another $100 million to train the Mortadeen モルタディーン(Apostates)(背教者)の訓練に1億ドルを提供した aganist(正しくはagainst) the Mojahedeen モハヒデーン(The hoky(holy) warriors) 我々の聖戦士と戦わせるために and so だから the life of this Jananese citizen (湯川さんを指して)この日本人の命も will cost you another $100 million. 1億ドルになる

(hokyの意味は「まやかし、でっちあげ」となるので、ここは「holy 聖なる、神聖な」のタイプミスと考えられます。holy warrior は聖なる戦士、聖戦士、崇高な戦士等の訳にしました)

And to the Japanese public, そして日本の国民に告ぐ just as your government has made the foolish decision to pay $200 million あなた方の政府は2億ドルを払う愚かな決断をした to fight the Islamic State, 我がイスラム国と戦うために you now have 72 hours あなた方に72時間を与えよう to pressure your government in making a wise decision by paying the $200 million  この間に2億ドルを払うという賢い決断を政府に迫ることだ to save the lives of your citizens. それがあなた方の国民の命を救うことになる Othereise this knife will become your nightmare." さもなければ、このナイフがあなた方の悪夢となるだろう」

こんな感じで訳しました。日本のメディアで翻訳されて放送されていますので、ご存じと思いますが、原文で読むとまた違った感じもします。

この英文は、英文法を中心に英語を学ぶ日本人にとても分かりやすくなっています。ひょっとしたら、日本の国民に読んで欲しかったのかもしれません。

この記事は今月末発行の1月号に収録されます。

現在、12月号絶賛発売中!
http://goo.gl/8LAHVd
AD
いいね!した人  |  コメント(0)

[PR]気になるキーワード