SUURI PIENESSÄ | |
Först gå bäckens första bubblor sönder, |
|
Ensin puron ensi kupla särkyy, ensin kuihtuu kevään ensi kukka. Ensin rakkautes, sydän nuori, yli kaiken muun se elää täällä. |
|
Näin yksinkertaisesti Runeberg
ilmaisee uskonsa ensirakkauden merkitykseen, joka oli hänen mieli- Teivas Oksala, joka aikaisemmin on suomentanut Runebergin Hirvenhiihtäjät, Hannan, Fjalarin ja valikoiman Vänrikki Stoolin tarinoita, on tällä kertaa tarttunut runoilijan Idylleihin ja epigrammeihin, mutta ottanut mukaan myös hänen Horatius-oodinsa, Horatius-tutkija kun on. Alkuteksti on tälläkin kertaa uuden suomennoksen rinnalla. |
TEIVAS OKSALA (s. 1936), FT, professori (h.c.) on toiminut yliopistollisissa viroissa Helsingissä, Jyväskylässä ja Tampereella lehtorina, dosenttina ja professorina sekä antiikin kirjallisuuden että yleisen kirjallisuustieteen alalla. Hän on tutkinut varsinkin Rooman kirjallisuutta (Vergilius ja Horatius), antiikin kulttuuriperintöä sekä klassisen humanismin traditiota (Eino Leinon tie Paltamosta Roomaan, 1986 ja J.L. Runebergin Kreikka ja Rooma, 2004). |
||
Klassikoista Oksala on Runebergin lisäksi suomentanut Vergiliuksen Bucolican (Paimenrunoja, 2002) ja Georgican (Maanviljelijän työt, 1976) sekä saattanut päätökseen isänsä Päivö Oksalan aloittaman Aeneiksen suomennostyön (Aeneis - Aeneaan taru, 1999). Muista klassikkosuomen- noksista mainittakoon Horatiuksen Ars poetica ja Oodivalikoima (Erkki Palménin kanssa), valikoima Ovidiuksen Metamorfooseja (Päivö Oksalan kanssa), Goethen lyriikan antologia Der Musensohn - Runotarten lemmikki ja Höderlinin Brot und Wein - Leipä ja viini. Oksala on latinantanut suomalaista lyriikkaa, Toivo Kärjen tangoja ja Elvis Presleyn laulelmia, joita Doctor Ammondt on levyttänyt ja esittänyt maailmalla.
|
||
ARTIPICTURAN RUNEBERG -TUOTANTOA
Elgskyttarne - Hirvenhiihtäjät. Suomentanut ja
selitykset laatinut Teivas Oksala, Artipictura 2001 Hanna. Suomentanut ja selitykset laatinut
Teivas Oksala, Artipictura 2001. Kung Fjalar - Kuningas Fjalar.
Suomentanut ja selitykset laatinut Teivas Oksala, Artipictura 2005 Runeberg ja Vänrikki Stool 2000-luvulla. 9 uutta suomennosta ja 9 kolumnia, Artipictura 2006. Teivas Oksala kokeilee Vänrikkien uutta suomentamista ja virittää kysymyksen, pitäisikö koko teos suomentaa Suomen sodan 200-vuotisjuhlaksi 2008/09. Julkaisussa ovat mukana kolumnit, jotka hän kirjoitti Kanavaan runoilijan juhlavuodeksi 2004. |
||