Однако в обзоре фактов даже эти чиновники вынуждены отмечать кое-что из печальной реальности, которая противоречит этим речам" />Чиновники – о ходе «реформы-2004» Архив

Главная страница - Архив - 2006


03.10.2006   Чиновники – о ходе «реформы-2004»

Вышел в свет очередной ежегодник Департамента образования, молодежи и спорта Рижской думы – „Gadagrāmata 2005” (Rīga, RD IJSD, 2006). Его редактор – директор департамента Э. Веберс. Что же чиновники от образования пишут о ходе «реформы»?

 

Конeчно, чиновничьи выводы очень лестны для реформаторов – «то, преподается ли предмет на родном языке, на государственном или билингвально, не имеет существенного влияния на достижения учеников в соответствующем предмете» (стр. 43). Найдены и виновные в проблемах – «на отношение родителей и учеников к преподаванию предметов на государственном языке отрицательно повлияла предоставленная русскоязычными СМИ неверная и искаженная информация» (там же).

 

Однако в обзоре фактов даже эти чиновники вынуждены отмечать кое-что из печальной реальности, которая противоречит этим речам. Публикуем перевод двух первых подразделов раздела книги «ход реформы образования в школах национальных меньшинств» (стр. 41-42). Рекомендация – обратите внимание на формулировки вопросов.

 

 

6.1. Дискуссии в фокус-группах с учителями истории и математики школ национальных меньшинств Риги

 

Чтобы изучить ход реформы образования в школах национальных меньшинств, в марте и апреле 2005 г. было проведено социологическое исследование – дискуссии в фокус-группах, где участвовали учителя истории и математики школ национальных меньшинств Риги, преподающие эти предметы по-латышски. Изучались мнения учителей школ национальных меньшинств Риги о ходе реформы образования и ее влиянии на идентичность и участие молодежи. Главные темы:

·          Преподавание соответствующих предметов по-латышски – оценка с точки зрения преподавания предмета, а также оценка успехов учеников и учебного процесса;

·          Подготовленность и дальнейшее развитие реформы.

 

В ходе дискуссии было выяснено:

 

·          Общие сложности учителей разных предметов при преподавании на латышском:

o         Перевод предмета на уроке и разъяснение на двух языках требует больше времени, чем преподавание предмета на одном языке;

o         Различается уровень владения латышским языком в классе, что заставляет ориентироваться на средний уровень, принуждает преподавать предмет упрощенно.

 

·          Сложности в преподавании математики:

o         Отдельные темы математики, трудно понимаемые народном языке, на латышском языке понимаются еще труднее;

o         Ученики непонимание математических задач связывают с недостаточным владением латышским языком. Это усиливает неприязнь к обоим предметам – математике и латышскому языку;

o         Из-за использования двух языков ученики порой не умеют связать между собой одни и те же термины, освоенные на латышском и на русском языке;

o         У учителей порой появляются сложности с точным переводом математических терминов на латышский язык и с правильным произношением этих терминов;

o         Уроки не столь интересны, как на родном языке, потому что не хватает времени, нельзя вовлечь всех учащихся.

 

·          Перемены на уроках истории при преподавании на латышском языке

o         Ученики больше используют наглядные пособия. Чтобы ученики запомнили термины, пишут на доске;

o         На уроке больше говорит учитель, потому что ученики мало включаются в дискуссии;

o         Освоенный материал нельзя связать с опытом учащихся и их семей, так как ученики не умеют говорить о нем по-латышски.

 

Ученики с лучшими знаниями предмета, но хуже владеющие латышским языком, говорят меньше, так как боятся ошибиться; падает уровень успехов учащихся, так как оценивается и владение латышским языком.

 

Учителя на дискуссиях говорили также и об учебных материалах. Необходимы терминологические словари; стандарты образования меняются быстрее, чем подготавливаются учебные материалы. Учителя математики отметили недостаток методических средств и то, что учителя не знают точно, где материалы искать. Учителя истории, в свою очередь, считают, что учебник по истории для 10-го класса сложен для учащихся и написан академически.

 

В конце дискуссии учителя подчеркнули, что при освоении языка очень важна положительная мотивация, но именно ее в учащихся подавляет директивный стиль реформы. Поэтому учителя следят за ходом реформы, анализируя результаты и успехи учеников.

 

Рекомендации участников дискуссий в фокус-группах:

 

·          Более медленный темп реформы;

·          Больший акцент на билингвальное образование;

·          Увеличение числа уроков по предметам, ведущимся на латышском языке;

·          Вовлечение учителей в создание учебных материалов.

 

Исследование было презентовано на конференции «Учебный процесс в 10-х классах школ национальных меньшинств – творческий опыт и проблемы».

 

 

6.2. Опрос учеников «Проблемы и успехи при освоении предметов в 10-м классе на латышском языке»

 

В феврале 2005 г. в 10-х классах школ национальных меньшинств Земгальского предместья был проведен опрос учеников. Целью опроса было выявить ощущения школьников и корни проблем при освоении учебных предметов на латышском языке. В опросе участвовали 286 учеников 10-х классов школ национальных меньшинств из Рижской 95-й средней школы, Рижской 61-й средней школы, Рижской 53-й средней школы, Рижской гимназии Золитуде и Рижской средней школы Шампетериса. Опрос показал, что сложнее всего осваивать на латышском языке геометрию, историю, биологию и географию. 57 % учащихся считает – если учебные предметы осваиваются билингвально в основной школе, это помогает подготовиться к освоению учебных предметов на латышском в средней школе; 22 % считают, что это мешает и 21 % затруднился с ответом.  Ученики высказали также мнение о том, что им мешает успешно изучать предметы на латышском языке. 40 % учащихся считает, что недостаточно их владение латышским языком, 17 % - что латышским языком недостаточно владеют учителя, 16 % - что не хватает качественных учебных средств и 10 % учеников считает, что не владеет терминологией. Опрос показал самоощущение школьников при изучении предметов на латышском языке. Уверенно чувствуют себя 13 % учеников; 56 % учащихся считают, что у них есть сложности при изучении предметов на латышском языке, но они справляются, 31 % учеников, в свою очередь, чувствует себя неуверенно и обеспокоенно. При изучении предметов на латышском 36 % учеников получают поддержку от учителей; от родителей и друзей – 5 % учащихся, дополнительные занятия по латышскому языку используют 4 % школьников.

 

Школьники при опросе указали на то, какую поддержку они хотели бы получить как от учителей-предметников, так и от учителей латышского языка:

 

















































Поддержка со стороны учителей-предметников


Поддержка со стороны учителей латышского языка


Разъяснять необходимые дефиниции на обоих языках


Больше общаться по-латышски на темы, актуальные для школьников


Указывать дополнительную литературу об осваиваемой теме на русском и латышском языках


Oрганизовывать экскурсии, лагеря,  практически применять приобретенные знания латышского языка


Подготовить терминологические словари


Увеличить число уроков латышского языка в неделю


Совершенствовать владение латышским языком, понятнее разъяснять тему по-латышски


Oрганизовать дополнительные занятия для освоения грамматики латышского языка


Говорить простым языком, в более медленном темпе


Исправлять языковые ошибки и ошибки произношения


Давать больше пояснения и комментариев к изложению материала в учебниках


Помогать переводить и понимать термины других предметов


 

 

32 % школьников считают, что их знания ухудшились при освоении предметов по-латышски, 26 % - что улучшились, у 23 % знания не изменились и 19 % учащихся затруднились с ответом.

 

В представлении учеников возможности дальнейшего использования латышского языка – дальнейшее образование, постройка карьеры. Есть и такие школьники (6 %), которые считают, что латышский язык вообще нигде не требуется применять.

 

После проведенного опроса высказаны такие рекомендации:

 

·          На уроках, ведущихся по-латышски, уделять время совершенствованию понимания терминологии, чтобы обеспечить принцип научности предмета;

·          Указывать дополнительную литературу о данной теме на обоих языках;

·          Предоставляемую учителем дополнительную информацию раздавать учащимся в виде раздаточного материала;

·          Совершенствовать навыки школьников в работе с текстом, учить анализировать и акцентировать важнейшие факты;

·          Администрации школ способствовать совершенствованию владения латышском языком среди учителей-предметников;

·          Положительными примерами развеивать недоверие учеников и родителей к начатойц реформе образования.

 

Исследование было презентовано на конференции «Учебный процесс в 10-х классах школ национальных меньшинств – творческий опыт и проблемы».

 

 

 

Подготовлено и переведено Александром Кузьминым

 

 

Комментарии


Осталось символов:  4124124