Главная страница - Архив - 2006
03.10.2006 Чиновники – о ходе «реформы-2004»
Вышел в свет очередной ежегодник Департамента образования, молодежи и спорта Рижской думы – „Gadagrāmata 2005” (Rīga, RD IJSD, 2006). Его редактор – директор департамента Э. Веберс. Что же чиновники от образования пишут о ходе «реформы»?
Конeчно, чиновничьи выводы очень лестны для реформаторов – «то, преподается ли предмет на родном языке, на государственном или билингвально, не имеет существенного влияния на достижения учеников в соответствующем предмете» (стр. 43). Найдены и виновные в проблемах – «на отношение родителей и учеников к преподаванию предметов на государственном языке отрицательно повлияла предоставленная русскоязычными СМИ неверная и искаженная информация» (там же).
Однако в обзоре фактов даже эти чиновники вынуждены отмечать кое-что из печальной реальности, которая противоречит этим речам. Публикуем перевод двух первых подразделов раздела книги «ход реформы образования в школах национальных меньшинств» (стр. 41-42). Рекомендация – обратите внимание на формулировки вопросов.
6.1. Дискуссии в фокус-группах с учителями истории и математики школ национальных меньшинств Риги
Чтобы изучить ход реформы образования в школах национальных меньшинств, в марте и апреле 2005 г. было проведено социологическое исследование – дискуссии в фокус-группах, где участвовали учителя истории и математики школ национальных меньшинств Риги, преподающие эти предметы по-латышски. Изучались мнения учителей школ национальных меньшинств Риги о ходе реформы образования и ее влиянии на идентичность и участие молодежи. Главные темы:
· Преподавание соответствующих предметов по-латышски – оценка с точки зрения преподавания предмета, а также оценка успехов учеников и учебного процесса;
· Подготовленность и дальнейшее развитие реформы.
В ходе дискуссии было выяснено:
· Общие сложности учителей разных предметов при преподавании на латышском:
o Перевод предмета на уроке и разъяснение на двух языках требует больше времени, чем преподавание предмета на одном языке;
o Различается уровень владения латышским языком в классе, что заставляет ориентироваться на средний уровень, принуждает преподавать предмет упрощенно.
· Сложности в преподавании математики:
o Отдельные темы математики, трудно понимаемые народном языке, на латышском языке понимаются еще труднее;
o Ученики непонимание математических задач связывают с недостаточным владением латышским языком. Это усиливает неприязнь к обоим предметам – математике и латышскому языку;
o Из-за использования двух языков ученики порой не умеют связать между собой одни и те же термины, освоенные на латышском и на русском языке;
o У учителей порой появляются сложности с точным переводом математических терминов на латышский язык и с правильным произношением этих терминов;
o Уроки не столь интересны, как на родном языке, потому что не хватает времени, нельзя вовлечь всех учащихся.
· Перемены на уроках истории при преподавании на латышском языке
o Ученики больше используют наглядные пособия. Чтобы ученики запомнили термины, пишут на доске;
o На уроке больше говорит учитель, потому что ученики мало включаются в дискуссии;
o Освоенный материал нельзя связать с опытом учащихся и их семей, так как ученики не умеют говорить о нем по-латышски.
Ученики с лучшими знаниями предмета, но хуже владеющие латышским языком, говорят меньше, так как боятся ошибиться; падает уровень успехов учащихся, так как оценивается и владение латышским языком.
Учителя на дискуссиях говорили также и об учебных материалах. Необходимы терминологические словари; стандарты образования меняются быстрее, чем подготавливаются учебные материалы. Учителя математики отметили недостаток методических средств и то, что учителя не знают точно, где материалы искать. Учителя истории, в свою очередь, считают, что учебник по истории для 10-го класса сложен для учащихся и написан академически.
В конце дискуссии учителя подчеркнули, что при освоении языка очень важна положительная мотивация, но именно ее в учащихся подавляет директивный стиль реформы. Поэтому учителя следят за ходом реформы, анализируя результаты и успехи учеников.
Рекомендации участников дискуссий в фокус-группах:
· Более медленный темп реформы;
· Больший акцент на билингвальное образование;
· Увеличение числа уроков по предметам, ведущимся на латышском языке;
· Вовлечение учителей в создание учебных материалов.
Исследование было презентовано на конференции «Учебный процесс в 10-х классах школ национальных меньшинств – творческий опыт и проблемы».
6.2. Опрос учеников «Проблемы и успехи при освоении предметов в 10-м классе на латышском языке»
В феврале 2005 г. в 10-х классах школ национальных меньшинств Земгальского предместья был проведен опрос учеников. Целью опроса было выявить ощущения школьников и корни проблем при освоении учебных предметов на латышском языке. В опросе участвовали 286 учеников 10-х классов школ национальных меньшинств из Рижской 95-й средней школы, Рижской 61-й средней школы, Рижской 53-й средней школы, Рижской гимназии Золитуде и Рижской средней школы Шампетериса. Опрос показал, что сложнее всего осваивать на латышском языке геометрию, историю, биологию и географию. 57 % учащихся считает – если учебные предметы осваиваются билингвально в основной школе, это помогает подготовиться к освоению учебных предметов на латышском в средней школе; 22 % считают, что это мешает и 21 % затруднился с ответом. Ученики высказали также мнение о том, что им мешает успешно изучать предметы на латышском языке. 40 % учащихся считает, что недостаточно их владение латышским языком, 17 % - что латышским языком недостаточно владеют учителя, 16 % - что не хватает качественных учебных средств и 10 % учеников считает, что не владеет терминологией. Опрос показал самоощущение школьников при изучении предметов на латышском языке. Уверенно чувствуют себя 13 % учеников; 56 % учащихся считают, что у них есть сложности при изучении предметов на латышском языке, но они справляются, 31 % учеников, в свою очередь, чувствует себя неуверенно и обеспокоенно. При изучении предметов на латышском 36 % учеников получают поддержку от учителей; от родителей и друзей – 5 % учащихся, дополнительные занятия по латышскому языку используют 4 % школьников.
Школьники при опросе указали на то, какую поддержку они хотели бы получить как от учителей-предметников, так и от учителей латышского языка:
Поддержка со стороны учителей-предметников | Поддержка со стороны учителей латышского языка |
Разъяснять необходимые дефиниции на обоих языках | Больше общаться по-латышски на темы, актуальные для школьников |
Указывать дополнительную литературу об осваиваемой теме на русском и латышском языках | Oрганизовывать экскурсии, лагеря, практически применять приобретенные знания латышского языка |
Подготовить терминологические словари | Увеличить число уроков латышского языка в неделю |
Совершенствовать владение латышским языком, понятнее разъяснять тему по-латышски | Oрганизовать дополнительные занятия для освоения грамматики латышского языка |
Говорить простым языком, в более медленном темпе | Исправлять языковые ошибки и ошибки произношения |
Давать больше пояснения и комментариев к изложению материала в учебниках | Помогать переводить и понимать термины других предметов |
32 % школьников считают, что их знания ухудшились при освоении предметов по-латышски, 26 % - что улучшились, у 23 % знания не изменились и 19 % учащихся затруднились с ответом.
В представлении учеников возможности дальнейшего использования латышского языка – дальнейшее образование, постройка карьеры. Есть и такие школьники (6 %), которые считают, что латышский язык вообще нигде не требуется применять.
После проведенного опроса высказаны такие рекомендации:
· На уроках, ведущихся по-латышски, уделять время совершенствованию понимания терминологии, чтобы обеспечить принцип научности предмета;
· Указывать дополнительную литературу о данной теме на обоих языках;
· Предоставляемую учителем дополнительную информацию раздавать учащимся в виде раздаточного материала;
· Совершенствовать навыки школьников в работе с текстом, учить анализировать и акцентировать важнейшие факты;
· Администрации школ способствовать совершенствованию владения латышском языком среди учителей-предметников;
· Положительными примерами развеивать недоверие учеников и родителей к начатойц реформе образования.
Исследование было презентовано на конференции «Учебный процесс в 10-х классах школ национальных меньшинств – творческий опыт и проблемы».
Подготовлено и переведено Александром Кузьминым