教学论文网>>教育教学职称论文发表,为幼儿园小学初中高中等教师朋友提供语文数学英语各科教学论文!

当前位置: 教学论文网 > 英语教学论文 > 英汉问候语对比研究正文

英汉问候语对比研究

时间:2016-07-11 16:13来源:网络转载 作者:网络搜集 点击:
问候语在各个国家使用广泛,人们经常用肢体语言和言语表达来示以问候。此文将利奇的礼貌原则和顾曰国的礼貌准则作为理论框架,探究导致英汉问候语差异的原因,最后将探究所得启示分享给读者。

   一、简介 
  跨文化交际是一门艺术,若在跨文化交际中将对话顺利展开,要求说话者和听话者拥有良好的语言学知识。此外,掌握彼此国家的文化和社会背景也至关重要。此文首先对问候语的概念和国内外此研究的情况做了回顾。其次,介绍本论文理论框架:利奇的礼貌原则和顾曰国的礼貌准则。随后,将英汉问候语按照时间、正式度、内容、地域、社会情境和语言起源分类,从称代和礼貌原则方面研究英汉问候语的差异。论文最后提出两点启示,望读者避免在跨文化交际中因英汉问候语使用不当造成的失误。 
  二、问候语的定义 
  问候语包括言语和非言语问候语。Searle(1969)说问候语是简单的言辞,是知晓他人存在的表达,有时关于他人健康和幸福寒暄紧跟在问候语之后。Goffman(1971)从社会功能的层面探究了问候语的定义,问候语体现了礼貌、社会地位和社会关系,并且为建立、维护和修复社会关系提供了方法。弗斯(1972)说问候语通常被认为是对他人的即兴回应,公然地传递社会信息。Laver(1981)说问候语作为语言惯例不是毫无意义的社会行为,而是控制对话者之间社会身份和关系的策略。从学者们的定义我们可以发现,问候语与对话者的寒暄目的、社会地位和情感回应有着关联。 
  三、国内外研究现状 
  在中国,田有兰(2005)从语用学的角度分析了英汉问候语的差异。胡壮麟(1988)认为礼貌原则限制了人们如何使用问候语,中国人不仅使用问候语和他人打招呼,而且通过问候语表示礼貌和对他人健康、工作和个人生活的关心。这些都是西方大多数人认为不礼貌的,因为个人生活是神圣且不可侵犯的。李丽(2006)指出英汉问候语差异是由不同的文化背景、思维方式和价值观决定的。祝丽丽(2010)用跨文化语用学知识分析了英汉问候语的差异。 
  在西方,问候语的研究一般集中在三个层面,首先,从言语层面,Schegloff 和Sacks(1983)认为问候语作为言语活动包括两部分:问候—问候,问候—询问信息。在这个层面,语言学家的研究重点在言语行为。其次,在社会语言学层面,社会语言学家们更加关注社会交往,Goffman对问候行为做出三点概括:第一,交流以便重新确立社会联系;第二,对地位的不同分配的认知;第三,当问候语在陌生人中产生,其中一种因素便是确保将接下来对话中的问题顺利解决。Brown 和Levinson(1978)提出“面子原则”,人们需要维护对话者的面子。最后,从人类学层面,人类学家探究了问候语背后的文化因素。 
  四、理论框架 
  此文将利奇的礼貌原则和顾曰国的礼貌准则作为理论框架。利奇改进了格莱斯的合作原则并且将礼貌原则作为合作原则的补充。格莱斯的合作原则包括四个准则:数量准则、质量准则、关联准则和方式准则,正是这些准则潜意识地在人们脑海里指引其行动。我们说话时尽力地以清楚的方式讲述真实、相关的信息,但是合作原则没有解释为什么有时间接表达会产生在对话中。Leech(1983)指出礼貌原则和合作原则同时发生,还指出了六个与礼貌原则相关的准则:得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦虚准则、一致准则和同情准则。礼貌原则是合作原则的补充而且弥补了合作原则的缺陷。他做了进一步分析,礼貌是内在非对称的,说话人为了取悦他人,讲出听话人认为礼貌的话语,但这些话语对于说话人来讲有时并不礼貌。他将礼貌解释为间接惯用语,间接惯用语越间接,表达的礼貌内涵越多。 
  顾曰国教授认为礼貌这个概念要放在具体的文化和语言下研究。他提出了四个重要的概念:尊重、谦逊、态度热情和文雅。在利奇的原则之上,顾曰国做了进一步更改:贬己尊人准则、称呼语准则、精炼准则、一致准则和美德词汇行为准则。此外他还指出中国人讲礼貌的同时遵循真诚和平衡原则。 
  五、英汉问候语分类 
  依据钱厚生(1996),问候语可以根据时间、正式度、内容、地域、社会情境和语言起源进行分类。 
  1、根据时间分类 
  有些问候语在任何时候都可以使用,有些却不是。按时间分类,问候语可以被分为以下五种下属类别。 
  (1)全时问候语 
  英语:Hello!/How are you?/How’s everything going? 
  汉语:您好!/最近好么?/一切都好么? 
  (2)实时问候语 
  英语:Good morning。/Good evening。/Good afternoon。 
  汉语:早上好。/晚上好。/下午好。 
  (3)周期性问候语 
  英语:Merry Christmas!/Happy New Year! 
  汉语:圣诞快乐。/新年快乐。 
  (4)介绍性问候语 
  英语:How do you do? 
  汉语:久仰久仰! 
  (5)仪式性问候语 
  英语:Happy birthday!/Congratulations! 
  汉语:生日快乐!/恭喜恭喜! 
  2、根据正式度分类 
  Leech(1983)按照正式度将问候语分类,问候语可以被分为三种。 
  (1)正式问候语 
  英语:How do you do? 
  汉语:您好。 
  (2)非正式问候语 
  英语:Hello! 
  汉语:你好! 
  (3)熟悉的问候 
  英语:How are you getting on?

  汉语:家里人最近还好吧? 
  3、根据内容分类 
  有些问候语的功能是与他人打招呼,然而有些问候语的功能是寒暄。依此,问候语可被分为个人问候语和非个人问候语。 
  个人问候语可能涉及到他人的健康、感情、工作等。它们可以细分为直接个人问候语和间接个人问候语。直接个人问候语是带有代词“you”或者物主代词“your”的句子。例如:How are you?/How is your final exam?/你好么?/你期末考试顺利么?间接个人问候语没有代词“you”或者物主代词“your”,但是听话人可以知道说话人提及的事情与问候有关。例如:The TV program is interesting,isn’t it?/今天打扮得真漂亮! 
  4、根据地域分类 
  问候语因地域的不同而异,在英语中,问候语分为英式英语、美式英语、澳大利亚英语和南非英语等。在汉语中,问候语也因地域不同而异。在北方人们通常说:“吃了么?”在南方人们通常说:“吃茶了么?” 
  5、根据社会情境分类 
  这一类别的下属类别依据不同的社会情境而异。问候语可以出现在电话对话、电视、广播和服务台等。例如在英语中:Hello,this is John。/ Welcome to BBC。在汉语中:你好,哪位?/大家好,欢迎收看焦点访谈。 
  6、根据语言起源分类 
  英汉问候语大多来自本族语言,但是有些来自外来语。它们可分为本族问候语和外来问候语。 
  六、英汉问候语的差异 
  两种语言中问候语的使用都取决于语境,有时虽然语境相同,但称代和礼貌原则却截然不同。 
  人们展开对话时,用何种称代来问候他人、引起对方注意、将对话顺利进行非常重要。受不同社会习俗、传统价值观和文化的影响,汉语称呼复杂多变。首先,汉语中有“您”和“你”,而英语只有“you”。其次,中国人更加在意社会地位和辈份排行,从顾曰国的理论中我们可以发现中国人喜欢放置一系列尊称和谦逊的前缀在称代之前。中国人喜欢依据父系排行和血缘关系来称呼他人,例如“姑姑”,“大爷”。在中国,小辈叫长辈的名字是不礼貌的,但是对西方人来说他们直接称呼长辈的名字毫无冒犯之意。中国人至今还延续着几十年前的传统,称呼陌生人“师傅”,“同志”。 
  不同的国家依据不同的社会规约,有着不同的标准来衡量礼貌原则、行为准则和社交方式。依据顾曰国(2000),中国人喜欢贬己尊人,而西方人绝不会在尊重他人的同时贬低自己。对于中国人,他们为了表示尊重,喜欢在称呼年长的人时增加表示尊重的词缀,例如“王老先生”。相反,西方人则不喜欢被他人认为老、弱、病、残。 
  七、导致英汉问候语差异的因素 
  本文主要分析导致英汉问候语差异的社会和文化因素。 
  社会权利和社会距离被认为是影响问候语选择的重要社会因素。Spencer-Oatey(1996)发现人们对社会权利的研究集中于以下一或多方面:1、掌控权。2、社会地位或等级。3、具有影响力的权威或者合法权利。4、对平等或不平等的一般概括。从中不难发现,社会权利脱离不开在社会中有身份和地位的人或当局。 
  提到社会距离,我们潜意识中会想到熟悉度、亲密度、团结度等。Spencer-Oatey(1996)认为社会距离与以下一或多方面有关:社会相似性、联系频繁度、认识时间长短、熟悉程度、了解程度和思维相似性。人们之间的社会距离越远他们越习惯使用正式的问候语,反之亦然。 
  “自由、平等、博爱”是西方人的价值理念。他们在与人交往时尊重他人,也渴望获得尊重,因为他们追求平等。在这种文化下,隐私则备受尊重,西方人主张个体的独立性。与西方人相反,中国人重视集体主义。因而,当社会活动在团队中展开时,团队中的个体注重的不是自我,而是团体中彼此的关系、归属感和地位。中国人将“自由、快乐、独立”视为“利己主义、享乐、自私”。受“礼貌”的影响中国人更加注重他人感受,因此说话时候不喜欢直言不讳。 
  八、启示 
  1、对待文化差异要有敏感性 
  语言是文化、历史、习俗和宗教的搬运工和镜子。文化对语言的影响是固有且不可分离的(胡壮麟,1988)。每一种语言背后都有独特的文化背景。同一个词语、手势和面部表情,它们的内涵可能不同。因此,对文化差异具有敏感性可以帮助交流者在跨文化交际中避免交际失误。作为外语学习者,学习一门语言时有必要留意语言背后的文化差异,并且将其铭记在心。作为外语使用者,在跨文化交际时要“入乡随俗”,理解并且尊重他人国家的文化。 
  2、为成功的跨文化交际构建三方模式 
  每一项活动的进行都有特定的规则,跨文化交际中成功的问候语使用也不例外。因此,我们要(1)尽力地从他人的角度去理解问题。(2)尽力地理解他人处理问题的方式。(3)尽力地理解他人对特定问题的感受。思维指引行动,在跨文化交际中只有站在他人的角度思考问题才能理解他人,进而减少误会和冲突的发生。在交流中,一旦误会产生,我们要换位思考,力图理解他人国家的文化,只有正确对待文化差异才能尊重他人、理解他人、与他人和谐相处。作为语言学习者,我们不仅要学习语言,更要理解文化,善于使用语言。因此,为成功的跨文化交际构建三方模式是必不可少的。 
  【参考文献】 
  [1] Brown, P. & S. Levinson. Politeness: Some Universals in Language Usage[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1987:20-25. 
  [2] Goffman, E. Relations in Public: Micro-studies of the Public Order[M]. New York: Basic Books, 1971:78-79. 
  [3] Laver. J. Linguistic Routines and Politeness in Greetings and Paring[M]. London: In Coulmas (Ed.), 1981:23. 
  [4] Schegloff, E. & H. Sacks. Opening Up Closings[J]. Semiotica 8, 1973:289-327. 
  [5] Leech G. Principles of Pragmatics[M]. London: Longman Group Limited, 1983:89. 
  [6] Searle, J. A. Speech acts: An Essay in the Philosophy of Language [M]. Cambridge University Press,1969:45. 
  [7] Spencer-Oatey, H. Reconsidering Power and Distance [J]. Journal of Pragmatics, 1996,26:1-24. 
  [8] 顾曰国. 跨文化交际[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2000:35. 
  [9] 胡壮麟. 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 1988:146. 
  [10] 李 丽. 浅析中英问候语的文化差异[J]. 邵通师范高等专科学报, 2006(6):45-47.
  [11] 钱厚生. 英汉问候语告别语对比研究[M]. 北京: 商务印书馆, 1996:105. 
  [12] 田有兰. 从语用功能和结构看中英文问候语之异同[J]. 思茅师范高等专科学校学报, 2005,21(2):80-82. 
  [13] 祝丽丽. 浅析英汉问候语的跨文化语用对比[J]. 牡丹江大学学报, 2010,19(8):87.

(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------