教学论文网>>教育教学职称论文发表,为幼儿园小学初中高中等教师朋友提供语文数学英语各科教学论文!

当前位置: 教学论文网 > 英语教学论文 > 借用汉语词形的外来词“幽默”对汉语词义影响探究正文

借用汉语词形的外来词“幽默”对汉语词义影响探究

时间:2016-07-11 16:12来源:网络转载 作者:网络搜集 点击:
本文主要从“humour”相关词义借入对汉语词义的影响、借用汉语词形“幽默”来表示“humour”相应意义的必要性及对引入具有相似特征外来词语的指导意义等三个方面展开介绍,以加深对相关外来词的认识。

   英文“humour”词义丰富,在汉语中被译为“幽默”,属于非完全借入,这对汉语原词也产生了一定影响。本文主要从“humour”相关词义借入对汉语词义的影响、借用词形“幽默”来表示“humour”相应意义的必要性及对引入具有相似特征外来词的指导意义等三方面展开介绍。 
  一、“humour”相关词义借入对汉语词义的影响 
  1、对汉语原词义的影响——使汉语原词义发生转移 
  (1)“幽默”及“humour”各自来源 
  “幽默”最早见于屈原的《九章》“眴兮杳杳,孔靜幽默”,意为“安静,僻静”。其他如“独幽默(沉寂无声)以三月兮”“魂独处此幽默(静寂无声)兮”,可知“幽默”在古汉语中多为“安静、寂静、幽静”意。“humour”源于拉丁语意为“液体、流体、湿度”,中世纪进入英语表示精神与性格,后词义不断发展,首先表示人体内四种决定人类健康和性情的体液之一,继而指使人发笑的古怪念头,最后发展为“幽默诙谐”。 
  (2)词典释义的对应性比较 
  通过参阅《牛津高阶英汉词典(第四版)》中对“humour”的释义可知,为名词时意为:幽默、诙谐、滑稽;幽默感;人的精神状态、心情、脾气;四种体液(血液、黏液、胆汁、忧郁液)之一种(曾认为可对人的性情和健康起决定作用;心情不好。动词时意为迁就,迎合(某人)。形容词为“humourous”意为幽默的;诙谐的;滑稽的。 
  《现代汉语词典第六版》对“幽默”的释义为:有趣或可笑而意味深长。由此可见古汉语意已被新借义替代,而字典将其标为“形容词”,我们认为这样有所不妥,因为这样缩小了其在应用中表现的词性范围,如“……那种你会在许多文章中看到的精致但带刺的幽默”中“幽默”为原英文名词第一义项意“quality of being amusing or comic”。 
  由此得出:1、“幽默”对外来词词义的吸收是有选择的——名词义中第一义项及形容词词义。2、外来词词义引入使汉语原词义发生转移。 
  2、对汉语原词语法意义的影响——扩大了使用范围 
  通过上一点的论述可知“幽默”在古代汉语中为形容词。因此其以受“很”修饰,充当定语、谓语等。同时,汉语在借用“humour”词义时并没考虑词性,扩大了其使用范围。这样“幽默”形容词性语法特征保留,同时增加了名词性语法特征,如:“他的新同事讲了一个正在柯达流传的黑色幽默”中“幽默”作为一个受数量词修饰的名词出现在宾语位置。“但幽默应是一种软性的幽默”中两个“幽默”,前者为主语,后者为宾语同时受区别词修饰。 
  3、对汉语原词色彩意义的影响 
  古汉语词“幽默”具有隐含的形象色彩。《说文解字》对“幽”的解释为“隐也”,为动词。依此进行相关引申,能“隐”的地方一般比较深远,深远的地方一般比较“幽静”,因此得出“幽静”意。“默”字为形声字,从犬,黑声。本意为“狗突然窜出追人”,后演变为“闭口不说话”,因而又引出“幽静”意。因而我们可通过这种动作状态来揭示这个词中所隐含的形象色彩。“humour”一词词义在进入汉语时,是借用发音相似的汉语词语“幽默”来表示其“诙谐风趣而又意味深长”之意,在词形、词义上与被借形词无关,在使用中可能被汉化,但仍能体现出一定的外来色彩。由以上的分析可以看出,“幽默”一词在被借形前后的色彩义是不一样的,可见外来词词义的引入对原词在色彩义上也是有一定影响的。 
  二、借用“幽默”来表示“humour”相应意义的必要性 
  1、完善语言表达能力。汉语在引入“humour”词义前,只有“诙谐”一词与其意义相近,但是二者在内容、用法方面都有所不同。因此,在借入后,二者在内容和用法方面相互补充,既丰富了汉语语言,又使其表述的能力更加完善。 
  2、采用“旧瓶装新酒”的方式,既符合汉语双音特点,又符合经济原则。“humour”音标为/ hju:m?(r)/,其中有三个辅音音素,由于现代汉语多以双音节词为主,就省去了音标中的/h/,其后发音与“幽默”的发音相似,这既满足了音译词的表音特点,同时避免了新造词给人们带来记忆负担。 
  3、焕发原词活力。“幽默”虽自古已有,但用例有限。在外来词义引入后,其使用频率迅速增加焕发了原词活力。 
  三、对引入相似特征外来词的指导意义 
  首先,在一定程度上避免了新造词的陌生感,减轻了记忆负担。所以,采用音译法引进词时,可挑选活跃度较低,语音较相似的词语,以提高词语的使用效率。其次,要确立合理的使用规范。对符合本民族特点的外来词要加以确定;对不符合特点但已被广大群众使用的,根据约定俗成的原则进行确定,如《现代汉语词典(第六版)》中只引用了“humour”的形容词意义,但是在语料库中作为名词意义数量也是可观的,在这种情况下,就要考虑约定俗成的原则;对不符合本民族特点的要加以剔除。最后,明确现汉和古汉的界限,杜绝以今释古,注意词语使用的语境。 
  【参考文献】 
  [1] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典第6版[M]. 商务印书馆, 2012.
  [2] 霍恩比(A S Hornby). 牛津高阶英汉双解词典第四版增补本[M]. 商务印书馆, 牛津大学出版社, 2002. 
  [3] 葛本仪. 现代汉语词汇学[M]. 山东人民出版社, 2012. 
  [4] 杨振兰. 现代汉语词彩学[M]. 山东大学出版社, 1996,6,1. 
  [5] 郝雁南. 从humour看英语一词多义[J]. 宁德师专学报: 哲学社会科学版, 1995(4). 
  [6] 吴思聪. 汉语外来词对汉语词汇系统的影响[J]. 云南师范大学学报, 2003(1).

(责任编辑:admin)
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------