Ganadores de los Premios DoblajeVideojuegos 2013

logopremiosdv2013

Un año más, desde DoblajeVideojuegos, queremos hacernos eco del interés, el aprecio y el respeto que un gran número de aficionados sienten por el doblaje español de los videojuegos, a través de nuestros Premios DoblajeVideojuegos 2013.

Hemos recopilado vuestros votos para encaramar a lo más alto a aquellos que por aclamación popular se han considerado los mejores trabajos y profesionales del doblaje de 2013.

Este año la votación se ha llevado a cabo en dos fases. En la primera fase los votantes podían seleccionar de entre todos los juegos doblados en 2013 y sus correspondientes actores, estudios, directores, etc. Tras una semana de votaciones, los cuatro más votados de cada categoría pasaron a la fase final. En la fase final, los votantes han podido votar de nuevo entre los cuatro candidatos posibles de cada categoría, y, tras una nueva semana de votaciones donde casi 300 personas han ejercido su voto, estos son los definitivos ganadores de los Premios DoblajeVideojuegos 2013.

Mejor Doblaje Masculino

JoelLorenzo Beteta
Joel
The Last of Us (2013)

 39,61% de los votos

Mejor Doblaje Femenino

EllieMaría Blanco
Ellie
The Last of Us (2013)

31,55% de los votos

 Mejor Actor

Lorenzo BetetaLorenzo Beteta

35% de los votos 

 

 

Mejor Actriz

María BlancoMaría Blanco

47,98% de los votos 

 

Mejor Estudio

pink_noise_logo_texto

 

 

40% de los votos 

Mejor editora

Sony_Computer_Entertainment_logo

 

 

 

 

 

40.28% de los votos 

Mejor Director

Emilio GallardoEmilio Gallardo

48,33% de los votos

Mejor Traductor

 Ramón Méndez2012-09-18_IMG_2012-09-18_02-19-42_gv10

58,6% de los votos

Mejor Doblaje Absoluto

The Last of UsThe Last of Us

45,92% de los votos


Sobre Yova Turnes

Creador y Director de DoblajeVideojuegos También responsable de DeVuego | GamerDic | Pon Voz a tu Juego

  • Linkale2

    A mi me parece de coña que TLoU sea nombrado el mejor doblaje con la traduccion tan mala que tiene (que al fin y al cabo es parte dle conjunto de “doblaje”). Y no hablo de que se pierdan un par de coñas, hablo de que Joel se tira medio juego diciendo “tú” en vez de “vosotros” y viceversa. Ya desde el principio podemos ver fallos de la traduccion evidentes como “Ve tú primero que llevandola en brazos eres mas rapido”en vez de un mas logico “ve tu primero, que como NO la llevo en brazos voy mas rapido y te podré alcanzar” o dialogos sin sentido como:
    -¿Infectados?
    -Seguro que mucha

    Eso si logras oirlos porque en la secuencia de elcoche cuesta entender lo que dicen los personajes por una mala colocacion de las fuentes del sonido. En definitiva, unas interpretaciones excelentes lacradas por un mal trabajo dle traductor, el tecnico y los desarrolladores.

    • qwerty

      En parte, estoy bastante de acuerdo contigo en que hay fallos, ya que están ahí, algunos son (bastante) evidentes y no se pueden negar. No obstante, no comparto la parte en que se responsabiliza a unos agentes u otros. En primer lugar, la traducción es así porque no puede ser de otra manera al no haber material de referencia (ni audios ni vídeos ni dibujos ni nada) para saber de qué se está hablando. La mayoría de veces los traductores reciben cadenas de texto sin ningún tipo de explicación ni aclaración que son difíciles de descifrar si no hay ningún tipo de contexto, y más aun cuando dichas cadenas están hasta desordenadas cronológicamente. Por ello, es evidente que la confusión tú/vosotros, el sinsentido «seguro que mucha» y demás están causados por esta razón. ¿Es correcto que una traducción llegue así? Evidentemente, no. Lo que falta es un trabajo de testeo posterior por parte de la desarrolladora en que se detecten todos estos errores y se corrijan con la imagen y mientras se juega. En cuanto a las bandas de sonido, es cierto que a veces se oyen más las explosiones que las voces y hay que echar mano de los subtítulos para entender lo que dicen los personajes. Esto no ocurre solo en este juego ni mucho menos y los departamentos encargados de recibir el audio doblado y hacer la mezcla final (que la mayor parte de las veces no son los estudios, sino también las desarrolladoras) deberían empezar a ajustar el volumen de la banda de sonido ambiente para que la de las voces se oiga como es debido. De nuevo, con testeo esto se podría haber solucionado.

    • El público es así

      Es lo que pasa cuando es el público el que vota y no hay criterio profesional alguno. Pero bueno, no todos los premios del sector son así.

      • Linkale2

        Lo cual en cierta forma tambien es curioso porque TLoU e sun juego que solo ha salido en PS3, vamos, que una matematica simple (y algo forzada al obviar muchos detalles) llevan apensar que solo 1/3 de los jugadores ha podido jugar a el. Vamos, que deberia de llevarse menos votos xD