A Blog by the Editor of The Middle East Journal

Putting Middle Eastern Events in Cultural and Historical Context

Showing posts with label Maghreb. Show all posts
Showing posts with label Maghreb. Show all posts

Wednesday, January 14, 2015

Yennayer: Happy Amazigh New Year, 2015/2965! Aseggas Amagaaz!

I've said before that despite the disappointments of "Arab Spring," the enthusiasm of "Amazigh Spring" has not dissipated. The Amazigh or "Berber" peoples of North Africa have been enjoying a cultural recrudescence. Though the large Amazigh populations in Morocco and Algeria were always politically active, the Amazigh peoples of Libya were long repressed, with Qadhafi denying their very existence and their language banned. They, and he small Amazigh population of Tunisia, have gone through a conscienceless-raising of sorts. One indication of this has been more widespread celebration of the traditional Amazigh New Year, known as Yennayer (January), on January 14. (Or, among many Algerian Imazighen, on January 12.)

January 14 is simply the date January 1 in the Julian calendar, now running 13 days behind the Gregorian, and it is the traditional New Year for North African agriculturalists, Arab as well as Amazigh. Since the Islamic calendar is purely lunar, it is of little relevance for planting or harvest as it moves around the solar calendar from year to year. Just as in Egypt the fellahin, Muslim or Copic, use the Coptic months as their agricultural calendar,o do North Africans use the old Roman months (Yennayer=Januarius) for planting. (The Coptic calendar is also Julian, but their New Year is in September.) Amazigh in particular have embraced Yennayer as a particularly Amazigh holiday.

Since the Amazigh Spring began I've posted several background pieces on the New Year. My 2012 posting went into the background in some detail. That post also addressed the modern creation of an Amazigh "era," the source of that 2965 date above. While the Julian agricultural calendar is real and ancient, that 2965 date is what the late historian Eric Hobsbawm called "the invention of tradition," a modern creation pretending to antiquity. The Academie Berbere in Paris in the 1960s introduced a "Berber" era based on the accession to the throne of Egypt of the Pharaoh Shoshenq I (also Sheshonq) in 950 BC (roughly). Shoshenq came from Libya, so they identified him as Berber (still the most common usage at the time. (The modern Kurdish calendar era, which dates from the rise of the Medes in about 612 BC, is a parallel case.)

My 2013 (or 2963 if you prefer) New year's post dealt mainly with the big blowout concert held at a stadium in Tripoli (which will clearly not be repeated this year, but was equally unthinkable under Qadhafi.

And last year I dealt with the discrepancy between those Algerian Imazighen who observe the New Year on January 12 while everyone else marks it on January 14.

I would urge the curious to read these previous posts.

The Tamazight New Year's Greeting is spelled many different ways in English (Assegas Amagaaz, Asegas Amegaz), or as below, which also shows it in the Tifinagh script. (The link is to my 2011 post on Tifinagh. And remember "Berber" is not a single dialect/language, and Tifinagh is usually back-spelled from French, Arabic, or English transcriptions.)

Friday, January 10, 2014

So, Is Berber New Year January 12 or January 14?

Just when you thought the holidays were finally over, more are about to hit: Amazigh ("Berber") New Year, and also by coincidence this year the Prophet's Birthday, Mawlid al-Nabi, both in the next few days.

But in the case of Yannayer, the so-called Amazigh New Year, there's some disagreement about the date, with some in Algeria celebrating on January 12, and others insisting on January 14.

Now, as I've explained at greater length a couple of years ago, Yannayer is part genuine traditional observance, and part a modern creation, a product of the contemporary Berber Revival. North African farmers traditionally followed a solar calendar or planting, since the Islamic calendar,being purely lunar, moves around the seasons and cannot be used as a agricultural calendar. This is the practice throughout the Middle East: In the Levant the old Syrian months are used, and in Egypt the Coptic calendar. North African agriculturalists kept the nmes of the old Roman months and followed the Julian calendar; New Year's is called "Yannayer," from "January." The Julian calendar is currently 13 days behind the Gregorian calendar, so the Julian New Year falls on January 14 under the Gregorian calendar.

Amazigh Flag
But many of the trappings of the modern Berber celebration are what the late historian Eric Hobsbawm called the "Invention of Tradition," modern creations aimed at reviving national identity. This includes the fact that this new year will be 2964 in the Berber Calendar. This calendar was a creation of the Académie Berbère, a group of young intellectuals, mostly Algerian Kabyles, who introduced the common Berber flag often seen today and popularized he use of the ancient Tifinagh alphabet to write Tamazight; it was somewhat arbitrarily decided to date th Berber calendar from 950 BC, when Pharaoh Shoshenq I ascended the throne of Egypt. Shoshenq (or Sheshonq) was Libyan, and that was good enough to persuade the Académie Berbère to consider him the first Berber in history. So the era does not really date from 950 BC but from Paris around 1968 AD.

And apparently the tendency of many Algerian Amazigh to celebrate Yannayer on January 12 instead of 14 also dates from 1968, though it isn't clear why the two-day difference from the Julian calendar occurred; some accounts suggest a simple error in calculation, though as Eastern Christmas jusy reminded us, many religions and cultures retain the Julian calendar for some purposes. Maybe it was the political ferment in Paris in 1968, or something, but the January 12 date seems to have stuck for some Algerian Amazigh, while elsewhere the January 14 date is followed. Given the post-2011 revival of Amazigh identity in Tunisia and Libya, which last year held a big concert for Yannayer, they also obsrve the holiday formerly limited mostly to Morocco and Algeria.

A happy new year to Amazigh readers, on whichever date you prefer.

Wednesday, July 31, 2013

Punic Survival Part Five: Did Punic Influence Arabization and Maghrebi Darija?

 I'm on vacation. As I've done in recent years, I've prepared a number of posts on topics of historical and cultural interest ahead of time, posts unlikely to be overtaken by events. There will be one or more of these per day, and I may drop in to comment on current developments as required.

For four posts now we have examined the question of whether Punic, the Phoenician language of Ancient Carthage and its colonies, survived as a spoken language (presumably alongside Berber and Latin, throughout the life of Roman North Africa. Some have argued that the presence of a Semitic vernacular in North Africa actually made the adoption of Arabic smoother, and some Punic enthusiasts have even gone so far as to argue that Punic influence can still be found in the spoken dialects (darija) of North Africa, along with Maltese (which, though today considered a separate language, has a grammatical structure comparable to North African Arabic dialects, though its Semitic vocabulary includes many borrowings from Romance and from Greek). Let's look at each of these assertions in turn.

It has often been noted that while the Arab conquests swept as far east as India and Central Asia and as far west as southern France, Arabic did not become the spoken language in all of that vast area; though Iran, India, and Central Asia became permanently Muslim, they retained or soon regained their original Persian, Turkic, or Indic vernaculars, though with a large input of religious and legal terms from Arabic. (Even in areas that did not remain Muslim, Arabic had a lasting influence; consider the huge presence of Arabic-based words in Spanish, and the entire Maltese language.)  But neither did Arabic remain limited to the Arabian Peninsula: it became firmly established from the Strait of Gibraltar to the Persian/Arab Gulf.

As far back as the era of Ernest Renan the idea was floated that Arabic remained established in those areas which already spoke a closely related language. Renan was an early comparative Semiticist; today the Semitic languages are understood not as a separate language family but as a sub-family of closely-related languages within the broader "Afro-Asiatic" language family (comparable to the way the Romance or Germanic or Iranian languages are embraced within the broader Indo-European famiily).

Although non-Semitic languages have always existed in the Levant and Iraq (Sumerian, Hittite, Armenian), it is indisputable that for more than a millennium before Arabic spread outside the Arabian Peninsula, closely related Semitic languages were dominant: first Akkadian/Assyrian/Babylonian, and later Aramaic/Syriac. There is little doubt that the spread of Arabic was greatly aided by the prior presence of a closely related language in Aramaic/Syriac; the Nabatean script, for example, originally was used to write Aramaic but gradually adapted to Old North Arabian, the immediate ancestor of Classical Arabic.  And early Arabic was sometimes written in the Syriac alphabet, the texts known as Karshuni in Arabic (Garshuni in Syriac). Arabic simply supplanted (though to this day not completely, for we have discussed modern Aramaic here frequently) the older, closely related language. In Jewish communities across the Arab world, various forms of Judeo-Arabic supplanted or were established alongside Hebrew and Aramaic.

The establishment of Arabic in Egypt and North Africa raises other questions, though. Last August my vacation postings examined why Coptic, which once was more entrenched than Aramaic, had died out as a spoken language while Aramaic has not. There are multiple reasons, but clearly Egypt is an Arabic-speaking country with only small pockets of Nubian and Siwi Berber speakers. If Arabic only took hold where Semitic languages were spoken, Egypt would seem to be a huge exception. And so would the rest of North Africa, though the survival of the Amazigh or Berber languages in the Maghreb show that Arabic is not as thoroughly entrenched as it is in Egypt. To this Maghrebists such as Georges and William Marçais and others have pointed to the survival of Punic as a factor facilitating the adoption of Arabic. But Punic was never spoken in Egypt, so what about Egypt?

Ancient Egyptian, and its later form Coptic, are not unrelated to Semitic; like the Berber languages and some other Saharan languages they are part of the broader Afro-Asiatic family, so one could say that Arabic took root because the languages were still related; that could also apply to the Berber languages of North Africa, regardless of any Punic survival. The Berber languages, while Afro-Asiatic, are much farther removed from the Semitic group than is Egyptian. Though not itself considered part of the Semitic sub-family, Egyptian has features that seem more Semitic than other Afro-Asiatic languages outside the Semitic group. Some basic vocabulary (including numerals an pronouns) are closely kin, as are some triliteral roots.

This question of whether Arabic put down deeper roots where Semitic languages were already spoken underlies much of the debate about the survival of Punic, and you can find, for example, an online discussion of some of the issues here.

But the question of Punic does not end with whether its survival made the adoption of Arabic easier. There are those who argue that a Punic substratum can still be identified in the colloquial dialects of North Africa (plus Maltese).  At first glance this seems extreme, but there is definitely a detectable Coptic substratum in colloquial Egyptian, and plenty of Berber loan-words in North African Arabic; could there be a Punic substratum as well? This argument today is primarily identified with the Algerian-born linguist Abdou Elimam, who is a strong advocate of treating the darija of the Maghreb as languages independent of if related to Standard Arabic.

At least one of Elimam's articles on Punic influence on Maghrebi can be found online: Du Punique au Maghribi: Trajectoires d’une langue sémito-méditerranéenne, published in Synergies Tunisie No. 1, 2009, pp. 29-38. The article (obviously) is in French, and while I believe he has written more extensively on this subject, I presume this summarizes his arguments.

Now Elimam is a Sorbonne-trained linguist and I certainly am neither, nor do I find anything impossible about the idea of an identifiable substratum of Punic in Maghrebi dialects of Arabic, but I am struck by several things. First, there is the rather tiny corpus of actual Punic texts, most of which tend to be tombstones, funerary inscriptions, and the like; Punic is a form of Phoenician but the total corpus of Phoenician texts is not great either, and the fact that we know as much as we do about either language is based in part on their extremely close resemblance to Hebrew. And all of these language are themselves relatively close to Arabic.

At the end of his article, Elimam presents a table showing vocabulary in common between Punic and Maghribi. These include Ab for father, Um for mother, bny for build, and so on. But wait: those are all good Arabic as well as good Canaanite (though modern Hebrew pronounces the first as Av today). For life he notes the similarity between Punic hayim and "Maghribi" hayat, but the latter is of course perfectly good Arabic as well. (To be fair, not all his examples are this obviously equivalent to Standard Arabic, but most are.) I have to say that this particular article doesn't completely convince me, but perhaps if I read more of his work I'd be persuaded.

UPDATE: By happy coincidence,  Lameen Souag just addressed Elimam's claims as well, as he notes in a comment below, though the blogpost is in darija.

I know this long discussion of Punic and Arabic may not have been everybody's cup of tea; on to other subjects in my remaining vacation posts, and back to normal blogging on Monday.

Tuesday, July 30, 2013

Did Punic Survive Until the Advent of Arabic? Part 4: The Post-Augustine Evidence

 I'm on vacation. As I've done in recent years, I've prepared a number of posts on topics of historical and cultural interest ahead of time, posts unlikely to be overtaken by events. There will be one or more of these per day, and I may drop in to comment on current developments as required.

In the third part of this survey of the survival of Punic yesterday, we examined the rather extensive evidence provided by St. Augustine of Hippo of the survival of Punic as a spoken language in his day (d. 430). But the argument that Punic was still a living language when Arabic arrived two centuries and more later requires the assumption that Punic did not die out in the interim. Skeptics have gradually yielded ground as evidence has been assembled, and many scholars accept that Punic may indeed have survived in a few places. But the evidence trail thins out considerably after Augustine. Today we will look at the evidence for the fifth to the 11th centuries; tomorrow this series will conclude with a discussion of some of the interpretations scholars have put forward about the legacy of Punic in North Africa in the Arab period.

Roughly contemporary with Augustine we also have epigraphic evidence of the survival of Punic in the trilingual funerary inscriptions in Sirte, Libya from the fourth and perhaps fifth centuries. I have not seen a standard study of these, Jongeling. Karel; & Kerr, Robert M. (2005). Late Punic epigraphy: an introduction to the study of Neo-Punic and Latino-Punic inscriptions. In part two of this series I did quote excerpts from Kerr's doctoral dissertation on Late Punic. And keep Sirte in mind when we come to the evidence of Al-Bakri below.

There is no incontestable literary evidence for Punic after Augustine, but there is a very intriguing, though in a bizarre context, account in the historian Procopius' De Bello Vandalico, "Of the Vandal Wars," from the sixth century. In last month's post about the Nika Riots we talked about Justinian and his efforts to reclaim Italy and North Africa for the Eastern Roman Empire; Procopius is the great historian of the era of Justinian. He actually accompanied Justinian's great General Belisarius on some of his campaigns. In discussing the reconquest of North Africa from the Vandals, Procopius drops an intriguing aside into a story about the legendary settlement of North Africa by the Phoenicians. I take my quote from H. B. Dewing's older translation of Procopius' History of the Wars, because it is available online even on vacation in the Georgia mountains and is free of copyright:
And finding there no place sufficient for them to dwell in, since there has been a great population in Aegypt from ancient times, they proceeded to Libya. And they established numerous cities and took possession of the whole of Libya as far as the Pillars of Heracles, and there they have  lived even up to my time, using the Phoenician tongue. They also built a fortress in Numidia, where now is the city called Tigisis. In that place are two columns made of white stone near by the great spring, having Phoenician letters cut in them which say in the Phoenician tongue: "We are they who fled from before the face of Joshua, the robber, the son of Nun."
Hardly surprising that this passage has often been dismissed; the columns near Tigisis mentioning Joshua of the Bible seem clearly a figment of legend.  But it is not the incredible tale itself but the aside that matters: "and there they have lived even up to my time, using the Phoenician tongue." Again quoting Fergus Millar on this text:
The passage of Procopius is set in the very dubious context of a legend about the settlement of N. Africa, supposedly referred to in an inscription of Phoenician language and lettering at Tigisis; Courtois has argued that the inscription could not have had its supposed contents, and consequently that the people did not understand it (and therefore that in this sentence Procopius refers to Berber). But the argument makes Procopius use 'φοινικικός' in two different senses in the same passage, and proceeds too strictly from what we might presume but cannot know. The sentence is an addition by Procopius himself, who had been in Africa with Belisarius, and (especially when combined with Augustine's evidence) should be taken to mean what it says.
The problem is that the legendary story in which the aside occurs tends to make one dismiss Procopius' possible firsthand testimony that Phoenician (Punic) was still spoken in North Africa "even up to my time, using the Phoenician tongue." Millar is right that in conjunction with Augustine's testimony, this could make a lot of sense.

Procopius, if we accept the testimony, brings us down to just a century before the Arab conquests. There is no mention of Punic, at least as such, in the early Arab histories of the conquest of the Maghreb. In fact there is only one other piece of evidence sometimes adduced to suggest a longer survival of Punic, and this is, intriguingly, quite late: the 11th century AD.

The Arab traveler and geographer Al-Bakri (Abu ʿUbayd Abu ʿAbdullah ibn ʿAbd al-ʿAziz al-Bakri (c.1014-1094) was born in Islamic Spain (Al-Andalus) and wrote several works of which the most important is his Kitab al-Masalik wa'l-Mamalik (Book of the Roads and the Kingdoms), a general geography and description of key routes of the Muslim world. As an Andalusian, Bakri knew North Africa well and his work is particularly valuable as a description of it.

There is a passage in Bakri that raises eyebrows: remember, we are talking here about the 11th century AD, some 650 years after Augustine. Let me quote Lameen Souag on Bakri's text:
The twist in this tale is that Phoenician may have survived into the 11th century AD! Al-Bakri (whom I've mentioned before) enigmatically says of the inhabitants of Sirt in Libya that:
لهم كلام يراطنون به ليس بعربي ولا عجمي ولا بربري ولا قبطي ولا يعرفه غيرهم
‍They have a speech in which they jabber which is neither Arabic nor Ajami (by which he probably means Latin but might mean Persian) nor Berber nor Coptic, which no one but them knows.
The location (in eastern Tripolitania) is about right for it to be Punic, and if it were Greek you would expect him to know, considering he cites (more or less correctly) the Greek etymology of طرابلس (Tripoli) in the next page. So was Punic still spoken in the 11th century? Your guess is as good as mine, but it looks plausible.
Now for a couple of points: the latest epigraphic evidence of Punic we have is in triliteral Greek-Latin-Punic Christian catacombs in Sirte (Sirt), so we know Punic was still known there in the 4th century and maybe the 5th. So it's interesting Bakri found an unusual language in Sirt in the 11the century; he specifically says it isn't Berber or Coptic or ʿAjami. One reason Lameen has crossed out "Persian" is that in Spain and North Africa, ʿAjami, which in the East usually means Persian, was commonly used to refer to Latin or local Romance dialects or the Mediterranean lingua franca. As Millar notes, Bakri seems to have been able to recognize Greek as well, so what was this language?

It may have been Punic. It isn't clear if Bakri had any familiarity with Hebrew, from the Jewish communities in Spain and North Africa; if he had, he should have noted the kinship if the language were indeed Punic.  At best, the Bakri quote tantalizes and perhaps teases a bit.

The Procopius and Bakri references both raise questions and I suspect the best we can do here is render a Scots verdict of "not proven."

But if indeed Punic did survive, what are the historical and linguistic implications?

Tune in tomorrow ...

Monday, July 29, 2013

Did Punic Survive Until the Advent of Arabic? Part 3: The Evidence of Augustine

I'm on vacation. As I've done in recent years, I've prepared a number of posts on topics of historical and cultural interest ahead of time, posts unlikely to be overtaken by events. There will be one or more of these per day, and I may drop in to comment on current developments as required.
In Friday's post, we looked at the evidence for the survival of the Punic language from the destruction of Carthage in 146 BC down to the era of Augustine. Today we'll look at what Augustine has to say about the survival of Punic, and tomorrow look at the (much less solid) evidence of its survival until or beyond the arrival of Arabic.

Saint Augustine of Hippo (354-430 AD), Doctor of the Christian Church, is a towering figure in the intellectual world of late antiquity; his Confessions and The City of God are still read today, and his literary output was huge; a great many of his letters, sermons, and other works survive, making him one of the most documented figures of the fourth and fifth centuries. He was also North African, born at Thagaste in Roman Africa (Souk Ahras, Algeria), studied at Madaurus, Numidia (M'Daourouch, Algeria) and at Carthage, the Roman city that arose on the site of Punic Carthage and is today a suburb of Tunis. After time in Rome and Milan he returned to North Africa and eventually became Bishop of Hippo Regius (modern Annaba in Algeria).

Ethnically, Augustine may have been of Berber origin; famously his father was a pagan and his mother, Monica, a Christian; he spent time as a Manichean before converting. Though he wrote in Latin, his writings frequently refer to another language spoken in the countryside, which he calls the lingua Punica. Some early biographers insisted he meant Berber, but it is clear from many of his references that he meant Punic, including citations of several words to be noted below. In fact, he also speaks of a "Libyan" language spoken beyond the Roman frontier, which probably refers to the "Libyco-Berber" language presumed ancestral to modern Tamazight; he did not speak this language, but apparently understood Punic. In fact, though Augustine did not know Hebrew, he explicates some Biblical names by reference to Punic. (Punic/Phoenician and Hebrew are very closely related Canaanite dialects with an almost identical lexicon.)

I have not seen one important work on this subject, W. M. Green, "Augustine's Use of Punic," University of California Studies in Semitic Philology XI (1951), but I think there is enough evidence available to demonstrate Augustine really did mean Punic. (Nor is he the only evidence for his era; his contemporary St. Jerome also refers to Punic, but for Augustine it is an everyday language, in fact, apparently the primary language of the countryside in Roman territory outside the major towns. (Whereas he seems to imply "Libyan," presumably Berber, was mainly spoken outside the Roman limes.) And he often speaks of the lingua Punica, and there are many references indicating that the Church struggled to find Punic-speaking clergy and that often translators were needed. The recent work by Brent D. Shaw, Sacred Violence: African Christians and Sectarian Violence in the Age of Augustine (Cambridge University Press, 2011) deals with the Punic-Latin divide in some detail. And Fergus Millar, in the work quoted in the previous part of this series,
The two essential points from the evidence of Augustine are firstly that the 'lingua Punica' was a Semitic language related to Biblical Hebrew; and secondly that it was fairly widespread not only in rural bishoprics but among Augustine's own congregation in Hippo. On the other hand it is clear that it did not rival Latin as a language of culture.
Augustine himself argues in one of his epistles with those who dismiss Punic's value (quoted in Wikipedia's "Punic Language" article:
Writing around AD 401, he says:
Quae lingua si improbatur abs te, nega Punicis libris, ut a viris doctissimis proditur, multa sapienter esse mandata memoriae. Poeniteat te certe ibi natum, ubi huius linguae cunabula recalent.

And if the Punic language is rejected by you, you virtually deny what has been admitted by most learned men, that many things have been wisely preserved from oblivion in books written in the Punic tongue. Nay, you ought even to be ashamed of having been born in the country in which the cradle of this language is still warm. (Ep. xvii)
But the critical evidence that leaves little room for argument that when Augustine said lingua Punica he was referring to the language of Ancient Carthage is lexical. I have already noted that Augustine, who apparently knew no Hebrew, explicated some Biblical terms from his knowledge of Punic. But two other interesting pieces of vocabulary occur in Augustine's writings.

"When our rural peasants are asked what they are. they reply, in Punic, "Chanani."

By far the most conclusive statement of all is this one, from Augustine's 
Epistulae ad Romanos inchoata expositio (ed. J. Divjak 197, Corpus Scriptorum Ecclesasticorum Latinorum Vol. 84, 162), Ep. 13:
Unde interrogati rustici nostri, quid sint, punice respondentes: "Chanani" -- corrupta scilicet, sicut in talibus solet, una littera, quid aliud respondent quam "Chananaei?"

When our rural peasants are asked what they are, they reply, in Punic, "Chanani," which is only a corruption by one letter, what else should they respond but "Chananaei?"
But Chanani is even better than the Latin Chananaei, Canaanites. "Phoenician" is a Greek name and "Punic" a Latinization of it. The Phoencians called their language Kan‘ani and their homeland Kan‘an, the same word the Bible uses for the land of Canaan and the Canaanites (כנעני). In Isaiah 19:18 Hebrew itself is referred to as "the language of Canaan" (שְׂפַת כְּנַעַן); Hebrew, Phoenician and Canaanite (and Moabite) all form the Canaanite language subgroup of Northwest Semitic, and are extremely close to each other. And as late as five centuries and a half after the destruction of Carthage, Augustine tells us that when asked what they are (unde interrogati quid sint) "our rustics" responded that they were Kan‘ani! And clearly, the language in which they replied was also Kan‘ani.

That particular anecdote, along with many other mentions in Augustine's works of people in the countryside speaking Punic, has convinced most scholars today; those who used to claim he must have meant Berber have no comparable evidence or, actually. any.

But there's another piece of lexical evidence as well.

Salus = Tria

In the same epistle quoted above, Augustine tells a story about his predecessor as Bishop of Hippo, one Valerius. Valerius was Greek and is said to have spoken Latin poorly and Punic not at all. One day he is said to have been listening to the locals speaking in Punic and he heard a word which he thought sounded similar to the Latin salus (safety or, to a churchman like Valerius, salvation). Valerius asked those with him (Augustine may have been present himself as he tells the tale) what this Punic word that sounded like salus meant in Latin, and he was told "tria", three.

So in what sort of language would the word for "three" remind a Latin speaker of salus. "Three" in Phoenician was shalush (compare Hebrew shalosh, שָׁלוֹשׁ, Arabic thalatha). Perhaps to a Latin ear the sh sound was indistinguishable from the s sound, or perhaps the local dialect of Late Punic did not make the distinction; in early Canaanite, early Hebrew and Phoenician the shin and sin were not distinguished in writing (though later Hebrew added a dot to make the distinction); and remember the story in Chapter 12 of Judges, in which the men of Ephraim were distinguished from the men of Gilead by using the word shibboleth as a password, since the Ephraimites couldn't pronounce the shin. (On a related point, our name "Judges" translates the Hebrew Shoftim, which implied more than just a judicial function; and the civil government officials of Ancient Carthage were known in Punic as shofetim, the same word but camouflaged via Latin into the English term suffetes, which you may or may not have encountered depending on how classical your education is.)

So, salus = shalush = tria = three. And Valerius is said to have preached a sermon on how Latin salus, salvation, could be achieved through the Punic meaning of the word, "three": that is, through the Trinity. A bit of a reach, and perhaps why Valerius' successor as Bishop of Hippo is much better remembered.

Augustine's evidence leaves little real doubt that in the provinces of North Africa he knew (Numidia and Africa Proconsularis, roughly Algeria and Tunisia), spoken Punic was a going concern in his era (he died in 430). Latin-Punic tomb inscriptions from Tripoli and Sirte in Libya suggest it still survived there as well.

But 430 is still over 200 years before the Arab conquest, and the argument that Arabic spread quickly because another Semitic language was already spoken there requires Punic to have survived for those centuries. The evidence trail gets much colder after Augustine, but it does not disappear entirely. Tomorrow, Procopius and al-Bakri, two very curious and arguable testimonies.

Friday, July 26, 2013

Did Spoken Punic Survive Until the Advent of Arabic? Part Two: Punic After Carthage.

I'm on vacation. As I've done in recent years, I've prepared a number of posts on topics of historical and cultural interest ahead of time, posts unlikely to be overtaken by events. There will be one or more of these per day, and I may drop in to comment on current developments as required.

Delenda est Carthago. (Also given as Carthago delenda est, and both are shortened versions; Cato used to end all his speeches, regardless of the subject he was speaking about, with something like Ceterum autem censeo Carthaginem esse delendam: roughly, "Oh, and did I mention yet: Carthage must be destroyed.") In 146 BC, Rome delendaed the bloody hell out of the place, razing all the buildings and sowing the ground with salt. Every schoolboy knows (or allegedly once knew) that. The end.

But as I noted yesterday, the Punic language survived the fall of Carthage for an indeterminate period, and certain French and North African historians have suggested it lasted until the Arab conquest of North Africa in the seventh century AD, at which point the presence of a previous Semitic linguistic substrate, namely Punic, helped speed the adoption of Arabic.

The evidence is slim and, as our Amazigh ("Berber") friends persist in reminding the rest of us, Arabic's triumph is still far from complete in the Maghreb. And the Arab conquest of the region around ancient Carthage,though it began in the 640s AD, was only complete in the 660s; Kairouan was founded in 670. From 146 BC to 670 AD is more than eight centuries, a long survival for a language that was a foreign transplant to begin with (from Phoenicia), competing with the local languages (so-called "Libyco-Berber," a presumed ancestor of modern Tamazight languages) and the official tongue, Latin, and with no surviving sponsoring polity to keep it alive.

Don't expect to be utterly persuaded by what we'll be discussing over the next few days. I'm not 100% convinced myself, but since I first heard of the idea (originally associated as far as I know with the writings of William and Georges Marçais, though I think Ernest Renan may have raised the idea earlier; it's embraced by some modern Maghrebi scholars as well) I've thought it an intriguing but definitely unproven possibility. Don't expect me to prove it: hey, remember, I'm on vacation.

Punic is not a well-attested language. Most of what survives are brief inscriptions, often tombstones.  Early Punic is virtually identical with Phoenician; there are some variants in later Punic.

For a useful listing of literary evidence of late Punic, as well as a discussion of other sources, see Fergus Millar's "Local Cultures in the Roman Empire: Libyan, Punic and Latin in Roman Africa," The Journal of Roman Studies, Vol. 58, Parts 1 and 2 (1968), pp. 126-134 (available online but only via paid download through JSTOR, from which I take an extended quote (pp. 130-131)(but do nor here include his footnotes):
The literary evidence other than that of Augustine stretches from the late first to the sixth century, and deserves to be set out in full, in chronological order by the writers:
(1) Statius, Silvae IV, 5, 45-6 (to Septimius Severus):
non sermo Poenus, non habitus tibi, / externa non mens, Italus, Italus.

(2) Apuleius, Apologia 98, 8-9 (on his step-son and opponent Sicinius Pudens):
loquitur numquam nisi Punice et si quid adhuc a matre graecissat; enim Latine
loqui neque vult neque potest. Audisti, Maxime, paulo ante, pro nefas, privignum
meum, fratrem Pontiani, diserti iuvenis, vix singulas syllabas fringultientem.

(3) Ulpian, Lib. 2. fideicommissorum (Dig. xxxii. i i. pr.) :
fideicommissa quocumque sermone relinqui possunt, non solum Latina vel
Graeca, sed etiam Punica vel Gallicana vel alterius cuiusque gentis.

(4) Ulpian, Lib. 48 ad Sabinum (Dig. XLV. i. i. 6):
proinde si quis Latine interrogaverit, respondeatur ei Graece, dummodo congruenter
respondeatur, obligatio constituta est: idem per contrarium. sed utrum
hoc usque ad Graecum sermonem tantum protrahimus an vero et ad alium,
Poenum forte vel Assyrium vel cuius alterius linguae, dubitari potest.

(5) Epit. de Caes.20,8:
(Septimius Severus) Latinis litteris sufficienter instructus, Graecis sermonibus
eruditus, Punica eloquentia promptior, quippe genitus apud Leptim provinciae
Africae.

(6) Historia Augusta, vita Sept. Sev. I5, 7:
cum soror sua Leptitana ad eum venisset vix Latine loquens, ac de illa multum
imperator erubesceret ... redire mulierem in patriam praecepit.

(7) Jerome, Com. ep. Gal. II (Migne, PL XXVI, 357):
Antiquae stultitiae usque hodie manent vestigia. Unum est quod inferimus, et
promissum in exordio reddimus, Galatas excepto sermone Graeco, quo omnis Oriens
loquitur, propriam linguam eandem habere quam Treviros, nec referre, si aliqua
exinde corruperint, cum et Afri Phoenicam linguam nonnulla ex parte mutaverint.

(8) Procopius, de bello Vandalico ii, IO, 20:
[Greek text: I'll be giving a translation of this Procopius passage in a later part of this series—MCD

These texts are of course of very uneven value. Apuleius is trying to discredit his stepson, and the proof that he spoke only Punic is supposed to be his speaking Latin haltingly; and the late biographical passages on Severus have little or no weight in themselves. But the two passages of Ulpian are quite another matter. He is speaking about what is legally permissible in the first passage, and envisaging an exchange of a dubiously binding nature in the second. He is, in other words, talking about the real contemporary world, and it is not an accident that the three languages used as examples are Punic (in both cases), Celtic, and Aramaic or Syriac. It ought to follow, unless Ulpian is making a wild error, that Punic was still used by persons of something more than the lowest social standing and, from the first passage, that it was written-though not necessarily (see below) in Semitic script. Jerome compares with those in Punic changes that have occurred in another living language, Galatian. The passage of Procopius is set in the very dubious context of a legend about the settlement of N. Africa, supposedly referred to in an inscription of Phoenician language and lettering at Tigisis; Courtois has argued that the inscription could not have had its supposed contents, and consequently that the people did not understand it (and therefore that in this sentence Procopius refers to Berber). But the argument makes Procopius use φοινικικός in two different senses in the same passage, and proceeds too strictly from what we might presume but cannot know. The sentence is an addition by Procopius himself, who had been in Africa with Belisarius, and (especially when combined with Augustine's evidence) should be taken to mean what it says.
Millar also spells out the epigraphic evidence:
The literary evidence may thus provide a framework against which to set the documentary evidence, from coins and inscriptions. The coin evidence is very limited: Punic lettering appears on the coins of a few civitates liberae of the early Empire, but disappears in the first half of the first century.The very numerous Punic (or rather neo-Punic) inscriptions of Roman Africa, many with parallel Latin texts, are effectively impossible to survey with confidence, for they have never been assembled in any modern collection. Furthermore, not only in CIL viii but also in the otherwise excellent Inscriptions of Roman Tripolitania (I952) the Punic parallel texts of Latin inscriptions are mentioned but not given. It may be sufficient therefore to start from the conclusion of G. Charles-Picard in his illuminating discussion of the civilization of Roman Africa: extended Punic inscriptions appear roughly up to the beginning of the second century, and brief formulae up to the beginning of the third. This view is based to a large extent on Charles-Picard's own invaluable work at Mactar, where nearly 130 Punic inscriptions have been found, though far from all published. Among them the latest extended texts have until recently been thought to be the three inscriptions,probably of the first century A.D., on the temple of Hathor Miskar (or Hoter Miscar); thev dedicatory inscription on the frieze of the temple runs to forty-seven lines in ten columns.A subsequent discovery, however, has produced two further inscriptions from the temple, one of a mere two lines, but another of eleven columns of three, five or six lines each. It records the repair of the temple, with the names of thirty-six contributors ; eighteen of them appear to have transliterated Latin names. It is suggested by the editors that the occasion cannot have been earlier than the early second century, and may well have been considerably later.
On Latino-Punic, the blog Bubulistan in 2007 summarized a thesis in Dutch on the subject and translated a few quotes. (It's the second of the two subjects quoted in the blogpost.) Not knowing  Dutch, I've omitted the Dutch text. The thesis author is convinced that Punic survived until the seventh century.
A thesis on the subject was recently defended by Robert Kerr of Universiteit Leiden (summary in pdf). Punic written in Latin script is of course nothing new: act V, scene 1 of Plautus' Poenulus, for example, contains an entire monologue in Punic (look here for an analysis taken from Rosenberg's Phönikische Sprachlehre und Epigraphik). Yet I had no idea that the Latino-Punic corpus was so extensive (Dr. Kerr mentions 69 inscriptions, "mostly epitaphs"), nor that Punic apparently remained a living "functioning North-West Semitic language" for much longer than previously thought. Dr. Kerr believes Punic was spoken as late as the 7th century AD and offers the following insight (NL) into the Punic-Roman relations after the Third Punic War (again, please excuse the poor translation):
It was long believed that the Punic culture was done for once Carthage was destroyed and "Africa" became a province of the Roman Empire. But the culture in Tripolitania actually only came to bloom. The region went its own way. Rome didn't really bother itself with it and the Carthagian influence was already diminished after the Second Punic War when the region broke away from the Carthagian sphere of influence. We are inclined to think of that period in terms of Roman-Carthagian dichotomy. But not every Punic speaker in North Africa had posters on their wall celebrating Hannibal as a liberator.
The earliest inscriptions in the Latino-Punic corpus are from 1st and 2nd centuries AD and were found in Leptis Magna. Later specimens were found deeper inland at the edge of the desert and date back to the 3rd and 4th and perhaps even 5th century AD. According to Dr. Kerr,
... in the pre-desert part of Tripolitania, Punic inscriptions far outnumbered the Latin ones. In fact, almost no Latin inscriptions were found there.
No surprise there since apparently Punic was spoken by the mixed population which came about when Punic men married Libyan women. Punic men
[Dutch text omitted from quote]

... were settled in the border areas by the Romans. They had been in the army and were now employed to man defendable border outposts for a good pay. They were afforded a lot of freedom. In Roman sources, speakers of Punic were famous for being able to successfully cultivate the land in dry areas.
Unfortunately,
[Dutch text omitted from quote]

The system of defendable outposts and water retrieval was fragile and maintenance intensive and did not survive Berber raids beginning in the 6th century and the Islamic conquest in the 7th century.
As for the actual language of the inscriptions, there is still some controversy as to what it actually is:
[Dutch text omitted from quote]

Some berberologists and africanists still wanted to believe that while poor leaseholders still spoke Punic, the elite did not and switched completely to Latin. But the inscriptions are a first-hand proof that Punic was still spoken by the upper class on the coast as late as the 3rd century AD, as is also evident from the tradition surrounding the Emperor Septimius Severus who was born in Leptis Magna.
I found Dr. Kerr's findings concerning the phonology of the inscriptions utterly fascinating. He compared the writing conventions used in both Latin and Punic inscriptions of North Africa and found that the latter must be derived from the former. This lead him to the conclusion that the pronunciation of North African vulgar Latin must have strongly resembled that of Punic. In both languages, for example, ellision of unstressed vowels is a rule. Dr. Kerr believes that the phonology of both vulgar Latin and Punic in North Africa must have been influenced by a substrate language which he terms Berbero-Libyan. In his own words:
[Dutch text omitted from quote]
Compare that with the similarities in pronunciation of Afrikaans and South African English, or Irish and Irish English. The language is different, but the accent is immediately recognizable.
And finally, even the good old St. Augustine (who was born in Roman North Africa) comes into play here:
[Dutch text omitted from quote]

It is often assumed that Augustine actually meant "Berber" when he spoke of Punic. But he was very well aware of the difference between Punic and Libyco-Berber. Of the latter he only knew that it existed, but he did not speak it. Augustine for example recognized Hebraisms in the Old Latin translation of the Bible because he spoke Punic. He did not speak any Hebrew.
Linguistic blogger Lameen Souag, meanwhile, noted this post in 2007 as well, and adds:
In eastern Libya, as it happens, Punic continued to be written even after the Phoenician alphabet was forgotten; this body of inscriptions, using the Latin alphabet to write Punic, is called (logically enough) Latino-Punic, and a comprehensive database of such inscriptions is available from Leiden.
Unfortunately that link today brings up what appears to be a 404 error in Dutch and I'm not finding it through other searches.  Lameen also mentions Saint Augustine and the 11th century text of al-Bakri, which may hint at a very late survival, but we'll be discussing them and other evidence in later parts of this series.

All these authors have referred to the evidence of Augustine. He is the last certain point in this exploration; later evidence such as that of Procopius and al-Bakri is highly uncertain. We'll discuss Augustine on Monday; enjoy your weekend.

Thursday, July 25, 2013

Did Spoken Punic Survive Until the Advent of Arabic? Part One

I'm on vacation. As I've done in recent years, I've prepared a number of posts on topics of historical and cultural interest ahead of time, posts unlikely to be overtaken by events. There will be one or more of these per day, and I may drop in to comment on current developments as required.

Unless you're familiar with some of the French literature on North African history you may never even have heard of the question I want to explore over the next few days: how long did Punic, the language of Ancient Carthage, survive as a spoken language? If that seems rather obscure, consider this aspect: some have argued that Punic was still spoken in some parts of north Africa at the time of the Arab conquest in the seventh century, AD. And, it has been argued, the presence of a closely related Semitic language eased the adoption of the Arabic language. A modern Tunisian linguist has gone so far as to argue that Punic underlies the modern spoken dialects (darija) of North Africa. Most would not go that far. But it's an intriguing, if unproven, assertion.

Carthage, of course, was destroyed by Rome in the wake of the Third Punic War in 146 BC. Rome destroyed the city, and also much of whatever literature and history in Punic existed. But the language did not disappear: Saint Augustine of Hippo (AD 354-450) refers to it on several occasions and apparently understood it. Some skeptics have suggested that when Augustine says "Punic," he means Berber, but he gives examples which support that it was indeed Punic, including noting that its speakers referred to it as "Chenani": clearly kan‘ani, "Canaanite," as Phoenician speakers referred to their own language. So the survival of Punic into the fourth century seems pretty reasonable. Other authors before Augustine also make occasional reference to Punic, as does a contemporary, St. Jerome.

A few inscriptions exist in "Neo-Punic," a late form of Punic, into the Common Era, and there are "Latino-Punic" inscriptions as well; there is more dispute about certain texts in the "Libyan" alphabet (ancestor of the Tifinagh used for today's Berber), buy which may include some in Punic, especially in Tripolitania.

After Augustine the trail becomes a lot more unclear; there's a passage in Procopius' account of the Vandalic War in the sixth century that speaks of Punic, but it is in a confused and rather dubious context; there's a passage in the 11th century Arab geographer al-Bakri about a language that is neither Arabic nor Berber, but it's otherwise not clear what he means.

Over the several parts of this vacation post, I'll be talking about many of these clues in greater detail.

Let me add a couple of caveats up front, though: first, other than Augustine, all the evidence is at best suggestive and not proven; getting from Augustine to the Arab conquest requires spanning three centuries. Second: epigraphical evidence is scant, and proving what languages were spoken in antiquity is difficult; even the assumption that modern Berber languages descend from ancient Libyan or "Libyco-Berber" is mostly inference and common sense, not provable. And third: we really have very little evidence of Punic as distinct from Phoenician: some tombstones and other finds in Carthage and elsewhere in North Africa and Spain, and some inscriptions in Malta that seem more Punic than Phoenician, but the maternal country's language (Phoenician) and the colonial language (Punic) seem to be more closely linked than British and American English.

Tuesday, June 25, 2013

Huffington Post Starts a Maghreb-Specific Edition

The news and opinion website the Huffington Post, which had previously launched a French-language version of its site, has now launched a version specifically dedicated to the Maghreb countries, called Al Huffington Post Maghreb. The website, which is in French, is here. For an English-language account about the new site, at Tunisialive, see here.

Tuesday, June 4, 2013

They Used to Call it "French North Africa" because its Rulers were in France. Of Course Today ... Oh, Wait

NOTE: A version of this article was posted this morning but was subsequently inadvertently deleted. I have reconstituted it as best I could.

As this article (in French) notes, three North African leaders (the Presidents of Algeria and Mauritania and the King of Morocco) have been in France for several weeks.

Algerian President Bouteflika, as we knew, has been in Paris since late April, when he suffered a "minor stroke," from which he is rumored to be in a coma officially said to be "improving day to day" despite no photos having been made public.

Mauritanian President Mohamed Ould Abdel Aziz has been in Paris as well on a "private visit" since attending a meeting in Brussels on May 15. There is speculation about his health as well; you may recall that last October he was wounded when his own Army shot up the Presidential motorcade in a "tragic accident" which was discovered after the President had "accidentally" been shot five times. He received lengthy treatment in France for that as well.

And King Muhammad VI of Morocco is also on a private visit to Paris since May 10. While there have  been recent rumors about the King's health as well (though he's not yet 50), he may be avoiding the political issues at home produced by the Istiqlal Party's intention to withdraw from the ruling coalition.

Of course, they may all just love Paris in the springtime. But who's watching the store at home?



Wednesday, March 20, 2013

Lameen Souag Surfaces with Four Posts Worth Noting

I've fairly frequently linked (given the infrequency of his posts) to the linguistic posts of Algerian blogger and Berber/Saharan languages linguist Lameen Souag at his Jabal al-Lughat blog, most recently on his post about a Chinese description of the ‘Abbasid Caliphate.

In recent years he's been a little silent, being the sort of person (though I only know him online) who gets distracted from blogging by distracting stuff like writing and defending a doctoral dissertation, getting married, moving from England to France, starting a teaching career, writing books, and so on. Anyway, he seems to be back with a vengeance. Lately he's been posting frequently, and in fact his last four posts all should have relevance to those with an interest in the Maghreb. Links to each with a few comments;

Learn Tamezret Berber with Cartoons. Tamezret is a small Tamazight (Berber)-speaking town in southern Tunisia, and a center of the Amazigh revival in that country. There are now several sites devoted to its local dialect, including one using cartoons.

The Language of Academia: Algeria and France. Despite a quarter century of Arabization in the primary and secondary schools, half the courses in Algerian universities are still taught in French.

Review: La question linguistique en Algérie. Review of a book by Chafia Yamina Benmayouf (also quoted in the above post). She apparently is an unapologetic Francophone, disdainful of Arabization, and equating French with "modernity." Lameen disagrees:
As for her vision of the future, I would consider it close to a worst-case scenario. Her tactical and qualified support for Algerian Arabic does not entail actually using it for anything important; while rather hostile to Standard Arabic as a medium for university education, she takes it for granted that French is appropriate in that context, and indeed is the perfect vehicle for anything related to modernity. But, frankly, I do not want a French-language-mediated "transfer of modernity from the north shore to the south shore of the Mediterranean" (p. 118); I want an Algeria with the self-confidence and self-awareness to learn from a variety of examples and choose its own path, not mechanically follow in France's footsteps. Nor do I believe that relegating "modernity" to a foreign language is likely to help Algeria achieve it!
Nonetheless, I'm glad I read the book. It's fascinating – if sad – to discover that there exists an Algerian intellectual prepared to take a position this extreme in favour specifically of French; I don't believe I've ever met one. Could one find a corresponding phenomenon in France, I wonder – some professor eagerly advocating for more English in the bureaucracy and the universities, and condemning supporters of French as narrow-minded nationalists?
Didn't they kick the French out 51 years ago? But this is still a controversy in Algeria, were many senor officials still aren't that comfortable in literary Arabic.

Ethnologue Update Comments. There's a new version online of the standard Ethnologue reference on world languages, itself a controversial issue at times; Lameen assesses the improvements (and flaws) of their coverage of North African and Saharan languages. including one Mauritanian language, Imeraguen, which apparently may not even exist.




Thursday, January 24, 2013

January 24, 1943: The Casablanca Conference Ends with an Awkward Handshake

A number of times this month I've posted about the 1943 Casablanca Conference which took place 70 years ago. Today marks the day it ended. The conference had accomplished a number of things: allowed for extensive US-British military planning, including the decision to invade Sicily when the war in North Africa was over; issued a declaration that the Allies were fighting for the "unconditional surrender" of the Axis (which became controversial); and brought about a working (barely) relationship between the two rival French generals, each with huge Gallic egos, Henri Giraud and Charles de Gaulle.

As the Conference ended — cloaked in secrecy due to the presence of President Roosevelt and Prime Minister Churchill — the press was flown down from Allied HQ in Algiers for the first time, and were startled to discover the two allied leaders were in Morocco. There were photo opportunities with the President, the Prime Minister, and the two French leaders:
Giraud, Roosevelt, de Gaulle, Churchill at Casablanca
More famous by far than that photo, however, is the clearly uncomfortable one of the (forced, and after considerable US pressure on Giraud and British pressure on de Gaulle) handshake between Giraud and de Gaulle:

This version of Casablanca did not end with "the beginning of a beautiful friendship"; the two French generals could not stand each other. But Giraud was favored by the Americans, though de Gaulle had sometimes reluctant support from Churchill. Giraud outranked de Gaulle and had disagreed with his theories of tank warfare; while de Gaulle deferred to his higher rank, he worked to undermine him until he emerged as the victor by early 1944. The handshake is visibly uncomfortable. I suspect it will remind many Middle East hands of another handshake, the one at the signing of the Oslo accords in 1993:
Or perhaps this awkward handshake in Italy in 2009:
After the end of the news conference/photo op, Churchill, who loved Marrakesh and frequently went there to paint, took Roosevelt off to the Moroccan desert city for an overnight jaunt to show his American colleague its beauty. But that's a tale in its own right, and will be one of my posts tomorrow.

Monday, January 21, 2013

Some Useful Takes on Algeria and Mali

Today's a US holiday (Martin Luther King Day combined with the Presidential inauguration) so posting may be light but with Israel's elections tomorrow and Jordan's on Wednesday, it's going to be a busy week.

First off today I wanted to point you to several interesting takes on the events in Algeria and Mali that provide useful perspectives that differ a bit from the Western media's received wisdom.
  • Natalya Vince, "In Amenas – a history of silence, not a history of violence" argues that much  of the commentary on the Algerian response has focused on Algeria's supposed violent heritage, compressing modern Algerian history into the war of independence and the troubles of the 1990s and ignoring everything in between. A useful antidote to much superficial commentary.
  • The Mauritanian blogger who blogs at Dekhnistan offers "A Disaster 50 Years in the Making," arguing that the roots of the situation in Mali lie not just in the Libyan civil war or the rise of Al-Qa‘ida in the Islamic Maghreb (AQIM), but in the years before French West Africa achieved independence, when nothing was done to alter colonial boundaries that combined Tuareg and Amazigh north with sub-Saharan south in such countries as Mauritania, Niger, Mali and Chad. While, farther east, we welcome the separation of Sudan and South Sudan, the specter of Al-Qa‘ida has become the primary focus in Mali.

Thursday, November 8, 2012

The Torch Landings at 70

US forces landing at Algiers
Today marks the 70th anniversary of the US-British landings in North Africa in Operation Torch,  the first major US combat in the European theater in World War II. With landings at Casablanca and other sites in Morocco, and at Oran and Algiers in Algeria, the goal was to liberate French North Africa (then controlled by Vichy), put Allied Forces in the rear of Rommel, still fighting Montgomery in the Alamein Campaign in Egypt, and provided a stepping-stone for the eventual invasion of southern Europe.
The Allies gave little thought to the local peoples of North Africa, though General George S. Patton in Morocco did enjoy good relations with Sultan Muhammad V.  As we proceed through the 70th anniversary of the North Africa campaign I hope to post occasionally on this blog, not just about the policies or tactics of the Allied operations, but their impact on Algerians, Moroccans, and eventually Tunisians.

Thursday, May 31, 2012

The Moor on MUJWA

Kal at The Moor Next Door has a lengthy piece on the Movement for Unity and Jihad in West Africa (MUJWA), which has been playing a role in the events in northern Mali and whose exact relationship with Al-Qa‘ida in the Islamic Maghreb (AQIM) is still a bit murky. An important piece I think for anyone interested in jihadist movements, the Maghreb, Sahara, or Sahel, etc.

And a reminder that his blog is a good resource for North Africa generally but especially for Algeria and Mauritania, as well as, increasingly, the whole Azawad separatist conflict.

Wednesday, April 11, 2012

The Moor on Mali

Now that Mali has intruded itself into our consciousness (the Algerians, Mauritanians etc. were already quite aware of it) and multiple and rival revolutionary groups have been appearing, it's hard to tell the players without a scorecard. To help interpret the mysteries of MUJWA and other groups, The Moor Next Door offers a primer of sorts.

Monday, April 9, 2012

"Azawad": Will Algeria be Drawn Into the Mali Conflict?

The proclamation of an independent "Azawad" by Tuaregs who, with their Islamist allies (or rivals?) have taken northern Mali in the wake of the coup in Bamako (where the coup-makers are now standing down) has raised concerns throughout the Maghreb, but most intensely in Algeria. Seven Algerian diplomats were reportedly kidnapped in Gao, but now have reportedly been released. The kidnappers were supposedly from the Movement for Unity and Jihad in West Africa (MUJWA in its English acronym, MUJAO in its French), an offshoot that broke from Al-Qa‘ida in the Islamic Maghreb (AQIM). Though the diplomats are now said to be free, Algeria is talking tough and saying it cannot accept the breakup of Mali, and there is growing concern that the northern extension of Mali could become a new rogue state aiming at destabilizing the region. Algeria has already had to face raids by AQIM from across its southern border. There were reports even before the kidnappings that Algerian special forces might intervene in Mali (report is in French).

But unsurprisingly, it's kal at The Moor Next Door who has a lot more about the Algerian buildup and the possibility of Algerian intervention. His article, quoting various Algerian reports, seems to suggest that Algeria might intervene in cooperation with the MNLA, the Tuareg force that initially won the north and then found its Islamist rivals pushing it out of the cities. But Algeria is also pledged to the unity of Mali, and cooperation with the MNLA might seem to contradict that goal. Kal's analysis was written before the diplomats' release, so the likelihood of an immediate Algerian intervention may now be much reduced.

There is still considerable confusion about the roles of the Tuareg MNLA, the Islamist Ansar Eddine, and MUJWA in the occupation of the north but they clearly have fallen out among themselves. Al-Jazeera English did score an unusual first with a report on the Ansar Eddine from Timbuktu (and where did they get the tanks?):

Tuesday, April 3, 2012

Fall of Timbuktu to Rebels a Reminder of the City's Onetime Greatness

The name "Timbuktu," to many Westerners,has long been synonymous with remoteness, isolation, a bit of mystery, Those attributes do not so much reflect the city's history as they do a particular Western concept of it, perhaps inspired by the fact that from the Mediterranean one had to cross the great Sahara to reach it, or even just by the somewhat magical sounds of the name itself. At an earlier time, in the Islamic world and the Mediterranean, the name of Timbuktu evoked fabulous wealth, a city rumored to abound in gold. That was never really the case either. But Timbuktu was once both a great entrepot where the Saharan caravan trade met the Niger River Valley, and a center of Islamic learning, the greatest university center south of the Mediterranean coastal cities.

On Sunday, Timbuktu became the latest front in Mali's war, when Tuareg rebels of the MNLA took the city in the wake of the recent coup in Mali. (See my earlier post here.) But soon after, the MNLA's erstwhile allies, the Islamist Ansar Eddine, reportedly pushed the MNLA out. Now there are reports that Al-Qa‘ida in the Islamic Maghreb (AQIM) has joined Ansar Eddine in Timbuktu. The Moor Next Door tries to make sense of it, with many useful links.

I'm not going to try to sort out the tribal and religious factions in Mali, because despite being a blogger and being based in Washington, I still resist pontificating on things about which I know absolutely nothing at all. Which is the case here.

Djinguereber Mosque
Timbuktu, though, is another matter (though I've never been there). When I originally posted on the Mali coup I noted that, though Mali is not considered part of the Middle East these days, its Saharan regions had long been linked to the trans-Saharan trade, and the late Col. Qadhafi's meddling and Tuareg policies had spilled over into the Sahara and Sahel. But the links go even deeper, for long before Timbuktu became a symbol in European imagery for the remote and mysterious (and before the author of a children's book discovered that it rhymed with "Kalamazoo"), Timbuktu was known throughout the Arab world for its wealth, its gold, and its reputation as a major center of Islamic learning. It was echoes of that reputation which made Europeans want to find the city, and the difficulties of doing so gave birth to the image of one of the most remote places on earth.

But Timbuktu's original fame was not for its remoteness, but for its key location at the intersection of major trade routes across the Sahara. Located only a few miles from the upper Niger, it also provided access to the cultivable lands to the south.

European Image of Mansa Musa
In 1324 AD, the Emperor Mansa Musa of Mali made a famous pilgrimage to Mecca. Musa ("Mansa" is a Mandinka title meaning roughly, Emperor) was enormously rich in gold, and famously gave so much gold away that his hajj actually distorted prices throughout the Mediterranean basin. Musa added Timbuktu to the Mali Empire and proceeded to build its great mosques and its famous Islamic university; the reputation of his wealth soon combined with the reputation of Timbuktu's university and mosques to make its name familiar throughout the Arab world, though it was never Musa's capital. Ibn Battuta visited it and described it (but then, he went just about everywhere.)

By the time the Europeans got there finally, in the 1800s, the glory days had faded, but three of the medieval mosques still stand and the great University of Sankore still survives as the University of Timbuktu.
Azawad (Wikipedia)

The Tuareg rebels may, indeed, be tugging Timbuktu and other cities such as Gao back into a North African orbit rather than a sub-Saharan one, especially if they were to succeed in breaking the northern, desert region they call Azawad off from the rest of Mali.

Though Mauritania, Algeria, and Libya are certainly concerned about the events in Mali and worried about the possible role of AQIM among the Tuareg, so far the issue has been in the hands of the Economic Council of West African States (ECOWAS), which has been pressuring the new junta to restore the elected government. While the junta has delayed a promised return to the constitution, the rebels have taken Gao, Timbuktu and other cities of the north.

For more on Timbuktu's history, see the Timbuktu Foundation website,  and the Timbuktu Wikipedia article. To follow events in Mali see the links in The Moor Next Door's piece linked by me above.

Tuesday, March 13, 2012

An Echo of Al-Andalus: Tunisia's Ma'luf

Tunisias Online has a post about the Tunisian Ma'luf,, a traditional musical form originally brought to North Africa by refugees from Al-Andalus, Islamic Spain. (The city of Tunis became a major gathering place for those driven from Iberia; the fairly common tunisian surname Mourou is said to be Spanish Moro.) Along with the related term muwashahat and other terms applied to Andalusian survivals in Morocco (Andalusi) and Algeria (Gharnati, of Granada), the Ma'luf  is both a proud symbol of Tunisian tradition and an echo of a more distant time. Another article with a bit more technical information may be found here. And a Wikipedia piece here. But you don't need to read about it:

Thursday, December 15, 2011

Time for the Periodic Obscure Linguistics Post

It seems like over the last couple of months we've spent so much time talking about Egyptian elections, Tunisian governments, Naguib Mahfouz' centenary, Bashar with Barbara Walters, banning bikinis (and in counterpoint, the "nude Egyptian blogger" affair and its aftermath and imitators), that I've really neglected to post very much on extremely obscure linguistic points about Middle Eastern languages you've never heard of, for which I apologize. I realize of course that profound historical change, literary genius, and revolution, all interest some of my readers, but for the frustrated pedants among you, relax: I've got links on two languages from two completely distinct language families on different continents: Libyco-Berber (Afro-Asiatic) and Hazaragi (Indo-European). Happy now?

Though these links (which are other people's work of course, not mine) do not quite reach the sublime obscurity of my post on (possible) Punic and Berber influences on Etruscan last June, those of you who need a respite from the contemporary may find them useful.

For Libyco-Berber, the linguist/blogger Lameen Souag, he of the Jabal al-Lughat blog, has posted two pieces on Libyco-Berber at the MNAMON website, one on the writing system, and the other on the language itself. It's obvious not much is known of the latter.(If the second and third links act up, as they're doing for me, you can access them via Jabal al-Lughat.)

Hazaragi lies at the other end of our region, where it is spoken by the Hazaras of Afghanistan. Closely related to Persian, Dari, and Tajik, though it has other influences, including Turkic and Mongolian loanwords, in keeping with the tradition that the Hazara are of Mongol origin. (They're also Shi‘ites in heavily Sunni Afghanistan. This post discusses both their language and their history.

Friday, September 2, 2011

The Moor's Reading List on North Africa

Kal at The Moor Next Door has a very useful list of suggested readings — all in English — on North Africa, from general regional histories to country-by-country studies. I commend it to you, and the fact that he mentions one book with a chapter by me has nothing to do with the recommendation. It's a good, solid list, and a reminder that unlike a generation or so ago, there is today a solid bloc of historians and scholars of the Maghreb who are writing in English rather than French.