同传口译十原则例句

Posted by kouyi 22 October,2014 (0)Comment

 

同传口译十原则例句

原则一:Syntactic linear循句驱动

英文原文:

Drawing on those reports and the early reactions of Member States, as well as my own conviction that our work must be based on respect for human rights, I put forward six months ago a balanced set of proposals for decisions at this summit.

口译参考:

根据这些报告和会员国的早期反应,并根据我自己的信念,我们的工作必须以尊重人权为基础,我在六个月前向会员国推出了一套均衡的提案,供这次首脑会议决策。

 

原则二:Noun to verb phrase or sentence名词变动词

英文原文:

The Organization remains fully engaged in conflict resolution, peacekeeping, humanitarian assistance,defense of human rights and development around the world.

口译参考:

本组织仍然全力以赴,解决冲突、维持和平、提供人道主义援助、捍卫人权和促进全世界的发展。

 

原则三:Four word combos大念四字经

英文原文:

Whatever our differences, in our interdependent world, we stand or fall together.

口译参考:

不管我们有什么样的分歧,在这个相互依存的世界上,我们命运相连,生死与共。 

 

原则四:Readjustment, reformulation, simplification 调整,重组,简化

英文原文:

And we have been reminded, again and again, that to ignore basic principles of democracy, of human rights, of the rule of law for the sake of expediency undermines confidence in our collective institutions in building a world that is freer, fairer and safer for all.

口译参考:

事实一再提醒我们,忽略民主、人权和法治的基本原则,为一己私利将破坏我们对于集体体制的信心,破坏我们对建设一个人人更自由、更公平、更安全的世界的信心。正因为如此,一个健康、有效的联合国至关重要。

 

原则五:Repetition, retention, anticipation  重复,记忆,预测

英文原文:

But let us be frank with each other and with the peoples of the United Nations. We have not yet achieved the sweeping and fundamental reform that I and many others believe is required. Sharp differences, some of them substantive and legitimate, have played their part in preventing that.

口译参考:

但我们要彼此坦诚,要对联合国人民坦诚。我们尚未实现全面和根本的改革,而这是我和其他许多人认为必须进行的。鲜明的分歧,有些是实质性的、有理的分歧,阻碍了这样一个计划的达成。

 

原则六:Passive to active, v.v. 被动变主动,主动变被动

英文原文:

Important progress has been made to redeem those pledges and to achieve the Millennium Development Goals (MDGs).

口译参考:

在履行这些保证,实现各项千年发展目标方面,已经取得了重要进展。

 

原则七:Affirmative to negativev.v. 正说反译 反说正译   ......

英文原文:

For the protection of the environment, the promotion of international trade, we can do nothing without effective action together.、

口译参考:

为了保护环境、促进国际贸易,我们要有所作为,就必须一道采取有效行动。

 

原则八:6 Ways of interpreting noun clauses 原条目结让并

英文原文:

We must help raise up the failing States and stagnant societies that provide fertile ground for terrorists.

口译参考:

我们必须帮助国力衰退的国家和停滞不前的社会,不使恐怖分子得到生长的土壤。

 

原则九:Golden words rule 金字律要把这将使其能来而且本该并可给于予以之

英文原文:

They will also agree that the failures of the Human Rights Commission must be remedied by establishing a new human rights council, the details of which must now be worked out during the sixtieth session of the General Assembly.

口译参考:

他们也将同意,人权委员会的失败必须纠正,要建立一个新的人权理事会,其具体细节必须在大会第六十届会议期间拟定。


原则十:Understanding English, speaking Chineseor Understanding origianl texts, interpreting colloquailly & contextually 理解原文,按习俗和语境译 

英文原文:

Likewise, Security Council reform has for the moment eluded us, even though everyone broadly agrees that it is long overdue.

口译参考:

同样,安理会的改革迄今仍未实施,尽管大家广泛认为,早就应当进行。

 

本文来自深圳诺贝笔翻译公司小编mini黄

深圳口译公司诺贝笔,逾十年历史,经验丰富,中国译协、深圳译协理事单位,被评为深圳优秀翻译企业,深圳电视台三度专访企业,香港电视台采访一次,总机:0755-83939089
网站:http://www.nuobeibi.com/

相关口译文章推荐

Categories : 口译学习 Tags : 同传口译  
Comments
Leave a comment