为什么他们能做好口译?

Posted by kouyi 5 November,2014 (0)Comment

 

   万物皆有法,做什么事情都是有诀窍的,不能太刻板。尤其是对于口译工作者来讲,这是一个很讲究随机应变的工作。所以,好的口译翻译人员都有自己的独家翻译秘诀。以下是诺贝笔翻译公司为您真理的口译十原则:


    ()解释性添词 
 "George,I*m as hamed of you! George ,I couldn*t have believed you would haved on eit! I always knew you to bear ollings to ne that gathered no moss; but I never thought you would have taken away whatlittle moss there was for Bagnet and thechildren to lieupon,"said Mrs.Bagnet.”乔治,我真替你害臊!乔治,想不到你会干出这种事情来!俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉!可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,贝格纳特太太说道。 

    ()删减解释词 
     The traveller in the south must of ten haver emarked that peculiar air of refine ment,that softness of voice and manner,which seems in many cases to be aparticular gift to the quotation and mulat to women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之八九都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。 

    ()删削"When" 
    1.When he saw me,he was startled.他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候......) 


    ()短句拆译 
    "...on one sunshiny morning in June,..."在六月里的一天早上,天气晴朗...... 


    ()译词推陈出新 
    When he might well have acted withboldness,he found himself filled with doubts,scruples and equivocations,inaddition to the ordinary fears of alower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。 

 

    ()同义反译法 
    1.Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:还留着还呆在那里”) 


 (七)顺拆法 
    His delegationagreed with the Executive Director /that the fund should continue working/ for abetter under standing of the inter relationship between economic,so cialand demographic factors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。改译:他的代表团同意执行主任的意见,认为该基金会应继续努力,以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

 

 (八)词无定译 
    It is quiteuseless to ask whether Vander bilt was criminally prosecute dorcivillysued by the Government.Notonly was he unmolested, but two years later  ,he carried on an other huges windle up on the Government under peculiary he in ous conditions.我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行过一次巨大的诈骗。 



 

深圳口译公司诺贝笔,逾十年历史,经验丰富,中国译协、深圳译协理事单位,被评为深圳优秀翻译企业,深圳电视台三度专访企业,香港电视台采访一次,总机:0755-83939089
网站:http://www.nuobeibi.com/

相关口译文章推荐

Categories : 口译经验 Tags : 口译  
Comments
Leave a comment