口译中常用到的谚语

Posted by kouyi 29 September,2014 (0)Comment

中华文化博大精深,成语、谚语以其独有的简洁、凝练深受大家的喜欢。每年“两会”期间,国家总理召开中外记者招待会时经常使用到成语、谚语,这显示出了中国特色。此举最典型的代表就是温家宝总理了,温总理在记者招待会上多次展现中华文化的魅力。下面是深圳口译公司诺贝笔的小编为大家搜集的一些谚语、古语的译文,赶紧来学习一下吧~

· All feet tread not in one shoe. 众口难调。

· A uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。

· A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。

· A crow is never the whiter for washing herself often.江山易改,本性难移。

· Bread is the staff of life. 民以食为天。

· Behind the mountains there are people to be found.天外有天,山外有山。

· A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.

· A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

· Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

· A friend is best found in adversity. 患难见真情。

· Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

· An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

· All covet, all lose.贪多嚼不烂。

· All rivers run into the sea. 殊途同归。

· A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

· All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

· A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

· A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。

· A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。

深圳口译公司诺贝笔是深圳地区口译界的翘楚,公司成立于2000年,至今已经有14年的口译经验。目前诺贝笔的口译服务语种多达80多种,常用语种有40多种,口译服务;类型有:电话翻译、同声传译、陪同翻译、展会翻译、会议翻译、现场翻译、人才外包等口译形式。深圳口译公司诺贝笔深受广大客户的信赖。

如果您也有口译的需求,那您不妨拨打深圳诺贝笔翻译公司的电话咨询一下,相信您一定不会失望。

咨询热线:400-666-3966.

本文来自深圳诺贝笔翻译公司小瑞

深圳口译公司诺贝笔,逾十年历史,经验丰富,中国译协、深圳译协理事单位,被评为深圳优秀翻译企业,深圳电视台三度专访企业,香港电视台采访一次,总机:0755-83939089
网站:http://www.nuobeibi.com/

相关口译文章推荐

Categories : 口译学习 Tags : 谚语  
Comments
Leave a comment