关于口译你知道多少?

Posted by kouyi 23 October,2014 (0)Comment

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语。口译依进行的方式,可分为同声传译以及连续传译两大类。中国设有高级口译认证,由上海外国语大学、北京外国语大学和中华人民共和国人事部发出。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此一心多用这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。

 

同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的口译室Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译

 

    同声传译

    顶级国际大型会议、经济论坛、政府组织的正式会议等。

 

    交替传译

    包括更正式的中型会议、技术交流、商务谈判或更高级别的学术会议等。

交替传译consecutive interpreting口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

 

    商务口译

包括小型商务会议或谈判、境外旅游陪同口译、工厂或现场访问、展会等。

 

PS:   交替传译是否比同声传译容易?

    无论交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现清晰、无障碍的即时沟通。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是完全相同的。称职的会议口译员应当掌握两种模式的口译技能。

 

    就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

深圳口译公司诺贝笔,逾十年历史,经验丰富,中国译协、深圳译协理事单位,被评为深圳优秀翻译企业,深圳电视台三度专访企业,香港电视台采访一次,总机:0755-83939089
网站:http://www.nuobeibi.com/

相关口译文章推荐

Categories : 口译学习 Tags : 口译  
Comments
Leave a comment