Polish Jewish Cabaret: a library of wonderful but forgotten Yiddish songs of the 1920s - 1930s. Have a listen!

1. Link to list of posts on this site
2. Link to songs for sale
3. Click here for our music videos of Yiddish songs with English subtitles (mainly post-1925)
4. List of the still lost songs. Do you know any of them?
5. Warszawa zumerkurs song links

SEARCH THE BLOG:

Wednesday, January 3, 2018

Vos kh'hob gevolt hob ikh oysgefirt: an Aaron Lebedeff yiddish show tune made over for a girl klezmer band

UPDATE: I just found this song (without the catchy chorus, though) in a 1920 book put out by Y. L. Cahan called Yudishe Folkslieder (Yidishe folkslider) or in English "Yiddish Folksongs with Their Original Airs Collected from Oral Tradition" - the sheet music is at the bottom of this post, after the jump. And it turns out this original folksong is from a woman's point of view!


cabaret dancer 1930
You'll find this song spelled: Wus hob gewalt, hob ich oysgefirt and it was recorded by Aaron Lebedeff, with the Abe Schwartz Orchestra, as Ay, ay, vos kh'hob gevolt, hob ikh oysgefirt. written by Herman Wohl and Louis Gilrod, the song was in Israel Rosenberg's show Yankele Litvak in 1924.

David Medoff recorded it in 1923 as Vos Ich Hob Gevolt Hob Ich Ausgefirt, translated there as "What I Wanted, I Found."

I heard the Lebedeff recording when I was at Florida Atlantic University. The words were hard to make out, but I didn't try very hard because it was all about a wife, so I decided to take snatches of what I heard and incorporate them into a new version suitable for a women's klezmer band. I couldn't do it justice as I was alone and didn't have a klezmer band with me - it deserves the whole nine yards. And drums.

If you want to write your own words too, I suggest you get a copy of Stutchkoff's Yiddish thesaurus and his Yiddish rhyming dictionary (Yidisher gramen-lexicon) and then have at it!

Continuing experiment with green screen. The glasses I wore today had a lot of glare. You live and learn.



Here's the English translation of the Yiddish lyrics I sang:

What I wanted, I succeeded in, let me go on that way.
I wanted good luck and God gave it to me.

» » Read the rest of the article » » » »

Labels: , , , , , ,

Thursday, December 1, 2016

Zing, Brider, Zing! Sheet music and performances of a Ben Zion Witler song

UPDATE: Reposting because somebody just emailed me and asked for a sing-along version of this song.

The video has our track from the cd I Can't Complain But Sometimes I Still Do with the Yiddish words in transliteration and the translation.



I don't know if Benzion Witler (pictured) wrote this song or if he just made the most famous old recording of it, it's on youtube here.

I heard this sung by Betty Reichart at the Intensive Yiddish Summer Course at the Medem Bibliotheque in Paris. I later got the words from Hilda Bronstein, who recorded it on her Yiddish Songs Old and New cd.

In klal Yiddish this would be "Zing, bruder, zing" or "Zingt, brider, zingt" (plural) but Wittler sings with the theater dialect that pronounces bruder as brider.

You can get the sheet music from me:



» » Read the rest of the article » » » »

Labels: , , ,

Saturday, April 30, 2016

Oy, vi es tyokhket! Oh, how it throbs! Concerning love and the yeytser hore

UPDATE: Re-posted to add Instagram 60-second video excerpt:



Or click the album cover to hear and/or buy this track from our cd Nervez!




The Yiddish word yeytser is sometimes translated mildly denotes lust or desire for - something and yeytser hore is the scolding terminology for wanting sex.

Itzik Zhelonek cited a Pinkhus Sapir recording of this song, noting that it was from the show Der eybiker nar (The Eternal Fool) but I couldn't find that recording.

My transcription is from the singing of the magnificent Betty Koenig / Kenig from her Syrena Grand Records 5286 Es tiochket. Obviously she sang the song from a woman's point of view and, as I am a woman, I chose her lyrics over Sapir's. There is also an Aaron Lebedeff version, "Oy Vie iz Tchurckit," with yet more lyrics.



My translation from the Yiddish:
» » Read the rest of the article » » » »

Labels: , , , , , , ,

Tuesday, April 26, 2016

Oy vey, me shoklt zikh! (People are shaking)

UPDATE: Reposted to add this Instagram video:



The wonderful jitterbug pictures are by William H. Johnson.

You can listen to the whole song (and even buy it) at bandcamp: Oy vey me shoklt zikh on "In Odess".



This is another of those great songs which start out in the synagogue and leave by the back door. From Wikipedia:
Shuckling (also written as shokeling), from the Yiddish word meaning "to shake", is the ritual swaying of worshipers during Jewish prayer, usually forward and back but also from side to side. This practice can be traced back to at least the eighth century, and possibly as far back as Talmudic times. It is believed to increase concentration and emotional intensity. In Chassidic lore, shuckeling is seen as an expression of the soul's desire to abandon the body and reunite itself with its source, similar to a flame's shaking back and forth as if to free itself from the wick.
Boris Rosenthal wrote this song in 1923 and he called it Men Schokelt Sich but on his own recording it's spelled Mi Shokelt Sich. The lyrics are by Jacob Jacobs. The song was featured in the Joseph Rumshinsky operetta "Mazel Tov" but Zhelonek heard it in Nellie Casman's hit show "Der Khasndl."

Ken Bloom played guitar on this cut and gave it a nice French gypsy beat.



My translation of the Yiddish text:

» » Read the rest of the article » » » »

Labels: , , , , , ,

Friday, April 22, 2016

Khsidemlekh zingen (Khsidemlekh tantsn) - Yiddish theater song by Yosele Kolodny

UPDATE:Reposted to add the Instagram minute-video I just made, but then I found a live version from the first time pianist Aviva Enoch and I performed the song. So here are both.


Yosele Kolodny, composer of this song, died in the Holocaust. Little is known about him. He was composer of another song in the Itzik Zhelonek collection - Dem Rebns Shirayim - which I have not been able to find (it's possible it was sung to a tune very much like this one, the scansion is similar). In the book The Jews of Pinsk, 1881 to 1941 Yosele Kolodni is mentioned as a young actor, a Pinsker, married to Ulia Rabinowitsch, performing in a comedy called Dolarn in 1923.

Zhelonek sold (and transcribed) a 78 made by Yossele Kolodni himself, but I haven't found it. Ben Bonus sang the song - as a cheery tango - and that's what I transcribed (download his version here). It's at the Dartmouth Jewish Sound Archive. At the Freedman catalogue you can find mention of quite few recordings of the song, which is sometimes called Khasidemlekh Tantsn and sometimes Khasidemlekh Zingen. These include a performance by Ben and Florence Belfer available online in the Florida Atlantic University collection: Khasidimlakh. Chava Kramer sent me the link.

Click the album cover below to hear and/or buy this track and all the others from our cd Nervez!




hasidic dancing




The slippers and socks mentioned here are cited in Wikipedia:

Hasidim in the mid-19th century show a far more Levantine outfit (i.e. a kaftan lacking lapels or buttons) that differs little from the classical oriental outfit consisting of the kaftan, white undershirt, sash, knee-breeches (halbe-hoyzn), white socks and slippers (shtibblat). This outfit allegedly had a Babylonian origin before its later adoption by Jews, Persians and lastly the Turks, who brought it to Europe.

Here's my translation:
» » Read the rest of the article » » » »

Labels: , , , , , , ,

Thursday, April 21, 2016

Keyn glikn hob ikh dir nisht tsugezogt (aka Dos vos du zest!) What you see is what you get! I never promised you happiness.

UPDATE: Reposted to add the new Instagram video.

This is one of my favorites among the Zhelonek songs: great melody and great lyrics. I fault its cynical fin de siecle tone for its being wiped off the face of the earth.

Roger Lynn Spears played the piano; if you listen closely you may hear my donkey Jethro braying in the background, it was his supper time when I recorded the vocals. Here's our version:



The video's an Instagram 60-second excerpt; find the whole song on Nervez! Yiddish Songs from Warsaw Volume III.

In 2012 I discovered the lyricist of this song was the grumpy, misogynistic Morris Rund, whose songs comprise a large portion of my other blog, YiddishPennySongs.com. I was at the Robert and Molly Freedman Jewish Sound Archive and, free-associating, discovered it under this name: Dos vos du zest, keyn glikn.

Often Zhelonek's songs are hiding in plain sight, under titles other than the ones Zhelonek used. In 2014 I found the melody at the Harvard Hollis library site as Dos vos du zesṭ ḳeyn gliḳ hob ikh dir niṭ tsugezogṭ with the alternate title Zay niṭ broygez Sheyndele, melody Peretz Sandler. Aaron Lebedeff also recorded it, spelling the title Dos Vos du Sehst, Kein Gliken hob ich dir nit Zogesoght.

Here's my English translation of the Yiddish:

» » Read the rest of the article » » » »

Labels: , , , , , , ,

Tuesday, April 12, 2016

Nu! A daygeh? About couplets and Pesach Burstein

UPDATE: I'm reposting to add the 60-second video I just made for Instagram, my new social media addiction. Only about a dozen people on Instagram seem interested in Yiddish but it's so much fun to make square videos I'll probably do more. So here it is, go ahead, click:


Many artists in the Yiddish theater called themselves "coupletists" - this meant they prided themselves for improvising brief verses, usually funny or topical, on the spot - though I'm sure they often repeated their verses at show after show, pretending to be extemporaneous...

Evidently even in mit'n drinen (right in the middle of things), even during a serious or sad operetta, these performers came right up to the front of the stage and started to sing about whatever struck their fancy: they'd sometimes mock audience members, sometimes make daring rhymes about politics and politicious of the day...

Pesach Burstein (1896–1986) was a coupletist and his song "Nu, a Daygeh," is a lovely example of the form. It doesn't have, shall we say, a coherent narrative, but it's funny.

Click this picture to listen to and/or buy our recording of the song:


Burstein (pictured), born in Warsaw but known as the Vilner Komiker, in this song makes up ridiculous verses about people around town, then says, Nu, a daygeh!? which I've translated for the video as "what, me worry?" but which might more properly be "What, you think I should worry about this?" or "How is this my problem?"

The rest of the band, a Greek chorus, answers: Staytsh vos heyst!? which I translate as "What's the meaning of this? What're you talking about!?"

If you buy the digital album it comes with all the texts and translations for the songs.

Labels: , , , , , ,

Sunday, April 10, 2016

Me meynt nit di hagode, nor di kneydlekh (He's only in it for the matzo balls) Yiddish theater song

Reposting for Passover!



This song is found in Irene Heskes Yiddish American Popular Songs as Meh meynt nit di hagodoh, nur di kneydlakh translated in the index as "Attention is paid, not to the ritual [of Passover festive meal], but to the dumplings [food that is served]" or "People concentrate on the pleasures, but do not think about the responsibilities."

I got the sheet music from the Library of Congress, which has an amazing collection (and an extremely helpful and nice Judaica librarian, Sharon Horowitz.)

It was copyrighted in 1922 by composer Abe Schwartz, who spelled it thus: "Mi Meint Nit Di Agudi Nor Di Kneidlach"

I inveigled Mappamundi's wonderful bass player Jim Baird into playing this with me cold yesterday (neither of us had done it before) before a concert rehearsal. By the time I realized I was holding my paper in front of my head, the rehearsal was over and everybody was gone. Oh well.





So here is our version, click to see and hear it:




Here's my English translation of the Yiddish lyrics:

» » Read the rest of the article » » » »

Labels: , , , , ,

Tuesday, May 26, 2015

The Lambeth Walk, Yiddish version, as heard in the Stonehill Collection

Lambeth Walk Jewish Yiddish hoppingThis photo by Bill Brandt shows a girl from the Cockney (and also Jewish) part of London, doing a dance created to the song "The Lambeth Walk" from the 1937 musical Me and My Girl (about a Cockney barrow boy who inherits an earldom but almost loses his Lambeth girlfriend). On Youtube you can find the original star, Lupino Lane, dancing and singing the song.

In 1942, Charles Ridley made Lambeth Walk – Nazi Style, which offered footage of Hitler and his soldiers marching to the song. From Public Domain Review:
A member of the Nazi Party achieved attention in 1939 by declaring The Lambeth Walk (which was becoming popular in Berlin) to be "Jewish mischief and animalistic hopping." ... The film so enraged Joseph Goebbels that reportedly he ran out of the screening room kicking chairs and screaming profanities.
You can find the wonderful little Ridley film on youtube.

Now we come to the Yiddish version: Lambeth Walk at the Stonehill Jewish Song Collection, sung beautifully by George Kessler. Since Miriam Isaacs provides the lyrics, we can revive this charming (but too short) piece of the past. (George did not sing the verse, only the chorus.)

Here is the version I recorded today (click to hear it)


I have the sheet music and the original illustrated instructions for doing the dance - email me if you are interested.

Labels: , , ,

Monday, April 13, 2015

Vokh-tyokh-tyokh or Woch-Tioch-Tioch!: Either way, it's a great hook:

Moyshe Oysher Voch Tioch Tioch
I haven't been lucky enough to find a recording of Moyshe Oysher and his wife Florence Weiss singing this adorable song, but there is a charming (if rather slipshod) version available by Benzion Witler and Shifra Lerer (he credited Jacobs/Olshanetsky). Their recording was done when musicians cut their records live onto aluminum disks. If they screwed up and stopped, the disk was ruined, and that was very expensive, so they often issued imperfect cuts. But full of life!

Here's our only video of this song, from the first time we sang it in public. I wish we'd known it better!


It sounds better on the recording, have a listen for free! Cabaret Warsaw cd, you can listen (or even buy it for less than a buck: Mappamundi plays Vokh tyokh tyokh on the Cabaret Warsaw cd


Somebody told me the Marx brothers used "vokh tyokh tyokh" as a catch phrase. The Barry Sisters recorded this song as Vyoch Tyoch Tyoch. I've been told Benny Goodman (!) also recorded it, as Voch. Tioch. Tioch., giving composer credit to Seymour Rechtzeit.

The song is addictive! It would be great for a klezmer band. I made sheet music for our version, if you want it contact me: jane@mappamundi.com

Labels: , , , ,

Monday, March 30, 2015

In which Yente the red-headed girl gets the last word (Yente di royte)

UPDATE: I found the written lyrics to this song in a Shlomo Lindenfeld booklet called Der kupletist (The couplet maker) which is at Stanford University. The facsimiles of the original song are now at the end of this post.

I'm kind of embarrassed that I like this song so much because it is old-school, as misogynistic as they come. I dedicate this performance to discographer Michael Aylward, who loves the song as much as I do. I heard it on his cd Wandering Stars: The Lemberg Yiddish Theatre 1906-10.

The song is earlier than the ones I've generally been posting and was sung by Norbert Glimer, about whom little is known other than that he performed with Gimpels' Lemberg Yiddish Theater. Aylward calls him "riotously ebullient" and you should buy the cd to hear him.

Miriam Isaacs was able to decipher the first verse and a half of what Glimer sang and then it just was impossible. The recording is a sort of wild crooning, shouting polemic against the narrator's upcoming betrothal to Yente. (Isaacs told me in those days red-heads were often considered ugly.) One can hardly even hear a tune in the chorus so I kind of made one up.

I also made up the second half of the second verse and the entire third verse, so poor Yente would not be left mute in the face of this slander.





Here's a translation from the Yiddish of my version:
» » Read the rest of the article » » » »

Labels: , , , , ,

Saturday, February 7, 2015

Dir a nickel, mir a nickel - from Fishel der gerotener, a song about getting ahead as a trolley conductor

This song is in the Kemmen Folio of Famous Jewish Theatre Songs I bought on eBay. It's from the show Fishel der gerotener. Gerotener means a well-made, all round class A type of person, but Menashe Skulnik played the hapless trolleyman so you know the nickname was sarcastic. The lyrics are by Isidore Lillian and the music is by Joseph Rumshinsky.

It could be "Dir a nikl mir a nikl," but the correct way to spell nickel in Yiddish is problematic, since at the time the Jews were cramming English into their vocabularies as fast as possible. You'll also find it as Fishl der Konduktor. Fishel is enjoying the shmirn (smears, bribes) that come his way.

I'm not doing a video if this song because Bruce Adler did a great one, with subtitles, and an orchestra! His version (below) is featured at the Milken Archive where you can read the plot of Fishl der gerotener. I have special interest in this show because Ola Lilith played one of the love interests.



My friend, pianist Aviva Enoch, and I did record it just for fun. Here's ours from yesterday:



If you want the sheet music with lyrics, translation, chords, etc., here it is:




My translation:

» » Read the rest of the article » » » »

Labels: , , , , ,

Saturday, January 31, 2015

A mentsh ken makhn a mol a toes. Nu iz vos? "A person can obviously screw up from time to time!" Ludwig Satz lives a confusing life.

UPDATE: The song was being offered on eBay. Here is the label, from which we see that it was sung in the show Dem tsadiks mishpokhe. Click for a larger view:



Sharon Horowitz, research librarian at the Library of Congress African and Middle Eastern Division: Hebraic Section, sent me the manuscript below, a 1923 copyright submission. Click on the images to see them larger.


On the title page it says "A mensh ken machen a mol a toes" and on the next page it says "Nu is vos a mensh ken machen a toes." The words are by: Ludwig Satz and the music is by Joseph Brody

Quite some time later, I was in Boca Raton and the archivist at the Judaica Sound Archives at Florida Atlantic University let me browse his database. He actually had the recording of Ludwig Satz singing this song and I was sort of shocked by the eerily whining, squeaking quality of Satz's rendition. That was comic singing, I guess.

Aviva and I did the song straight off the sheet music. Here's the video:







In standard YIVO Yiddish the recurring motif is not nearly as amusing as in Satz's dialect - he sings "Noo iz vooiz, noo iz vooiz, a mentsh ken dokh makhn a mul a tooiz."

Translation:

» » Read the rest of the article » » » »

Labels: , , ,

Wednesday, January 21, 2015

Lena from Palesteena (not a Yiddish song)

I wouldn't ordinarily post a novelty song in English but Professor Shalom Goldman asked me to sing this at his book talk next Tuesday and since I was having to look it up anyway I thought I would share it with you. Even if only for the magnificent sheet music cover!

Written in 1920 by Con Conrad and J. Russell Robinson of the Original Dixieland Jazz Band, "Palesteena" (sometimes "Lina from Palestina") is a hoary chestnut of the klezmer band repertoire, probably because the bands are desperate for songs in English.

Here's my favorite rendition on Youtube: Lina from Palestina sung by vaudevile star Frank Crumit

Here's the Original Dixieland Jazz Band instrumental rendition of Lena

Here's Eddie Cantor's version of Palesteena




Labels: , , ,

Monday, January 19, 2015

Shtek arayn (Shtekt arayn) - A Yiddish theater song which is not as dirty as one initially might think

We had fun discussing this song in my Yiddish class. Shtek arayn (shtekt arayn for plural or formal) literally means "stick it in" and so we all jumped to the obvious conclusion before reading the song's lyrics.

However, turns out it means more like "stick out your hand for a handshake" though in the second verse Sheva opined that perhaps Itzik's friend is suggesting the husband, had he tried a little harder, might not have lost his wife, and perhaps he should be exerting himself currently in order to turn things around.

You can hear Pesach Burstein singing "Shtek arein" - that's how he spelled it - at the Florida Atlantic University Archive. (Click the link to go to the page where you can here Burstein singing the song.)

Here's the version I recorded this afternoon, just me and the electric piano, though the song is crying out for full klezmer band treatment. If you want to sing it yourself, I wrote out the sheet music for you:







My translation after the break.

» » Read the rest of the article » » » »

Labels: , , , , ,

Wednesday, December 3, 2014

In hundert yor arum: in which some Jews make very inaccurate predictions of the future

retrofutureism in Yiddish theater songsThis song is earlier than the Zhelonek repertoire, it was published in 1919. Which, if you come to think about it, is almost 100 years ago so we are supposed to living this peculiar utopia described in the song.

A lot of the illustrations in the video, done in the early 20th century, have the words "In the year 2000" on them. They did a very poor job of guessing how things were going to be fourteen years ago! The curse of prognostication. I discovered this morning when I was making the video that these images are now called "retrofuturistic." Here's the video:



The song originally said that in the future women would be stout and healthy and one would have 30-40 children. I changed this to 13-14, which is sufficiently frightening for me. I love the tune and the chorus is very catchy, it would make an excellent Yiddish sing-along. Here's the sheet music if you want it, with lyrics, melody, chords, etc.:




There's a copy of the lyrics in the Hebrew Union College "Penny Songs" microfilms, but I first found the words to this song at Harvard's Widener library (note that the sheet music on the first page is printed upside down):

» » Read the rest of the article » » » »

Labels: , , , , , ,

Saturday, November 29, 2014

Oy mame bin ikh farlibt! Not rare, but often requested Yiddish theater song

Recently I got yet another request for this song so here it is. My band Mappamundi recorded this maybe twenty years ago, before I had ever decided to study Yiddish.



Here is the sheet music if you want it, with transliteration, chords, translation etc:




Labels: , , , ,

Saturday, June 21, 2014

Mr Malekh HaMoves, ikh bin 'bizy' - Mr Angel of Death, I'm busy!

It was almost a year ago that I posted the hand-written sheet music to this song and asked for help with the cursive. I sang the song at Yidish Vokh 2013 but it wsn't until this week that pianist Roger Lynn Spears and I got it together and recorded the song for youtube. This was my first-ever attempt at lip-synching - Roger did not want to be on camera - I have to say, I felt darn silly.

Casman wrote the title this way: Mr Malach Hamooves ich bin busy

Born in 1896, raised in Philadelphia, Nellie Casman (as she boasts in the first line of this song) wrote and recorded many songs. She was a darling wherever she went - several of her hits are in the Itzik Zhelonek collection.

What a great song this is! I saw the title in Heskes and fell in love with it. Wonderful research librarian Sharon Horowitz at the Library Congress found the sheet music for me and since there is no recording, Roger and I dreamed up an arrangement, and here it is.






Here's my translation:

» » Read the rest of the article » » » »

Labels: , , , ,

Wednesday, April 9, 2014

Oysgeshpilt! (Played Out)

Now that the third Itzik Zhelonek cd (Nervez!) is finished, I just have a few more songs to record, and this was one of them. Zhelonek called it a hit for Nellie Casman, and I found her recording at the Robert & Molly Freedman Jewish Sound Archive at U. Penn.

Later I found the sheet music for it at YIVO. Herman Fenigstein recorded it for Syrena Grand Records as "Ausgespielt." David Meyerowitz copyrighted it in 1924 but did not renew it, so the song is in the public domain.

I like how the word play in the Yiddish here works well in English too. The last verse seems like it's aimed at getting the customers in a nightclub to buy more food and booze.

Since I'm a little burned out on recording right now, I decided to try something new. I stuck my old camcorder in the corner and sang this song live. What I learned from this: it's embarrassing to sing alone for a camera; I should have practiced the song first instead of just sitting down and reading it off the music. But, it's done. One more struck off the list!




Here's the sheet music if you want it:

Here is my translation from the Yiddish:
» » Read the rest of the article » » » »

Labels: , , , , , ,