مرورگر شما برای نمایش این سایت قدیمی است. برای مشاهده سایت از سایر مرورگرها استفاده نمایید یا جهت بروزرسانی کلیک کنید.

همچنین میتوانید PDF نشریه را از لینک زیر دریافت نمایید.

شماره خبر: 984370462910149816

پال اسپراکمن

توجه به زبان و ادبیات فارسی موضوعی نیست که فقط محصور به ادبیات گذشته ایران یا فقط برخی داستان‌های دوران معاصر شود. پال اسپراکمن مترجم و نویسنده آمریکایی که‌ اکنون مدرس دانشگاه راتجرز و نیوجرسی آمریکاست و مدرک دکترای زبان و ادبیات فارسی دارد، مدتی است مشغول ترجمه آثار داستانی با موضوع انقلاب اسلامی و جنگ تحمیلی است.

او تاکنون کتاب‌هایی همچون «سفر به گرای 270 درجه» نوشته احمد دهقان، «دا» خاطرات سیده زهرا حسینی، «نورالدین پسر ایران» خاطرات سیدنورالدین عافی، «پایی که جا ماند» خاطرات سید ناصر حسینی و «شطرنج با ماشین قیامت» و «داستان‌های شهر جنگی» نوشته حبیب احمدزاده را ترجمه کرده است.

این مترجم البته در حوزه‌های دیگر ادبیات فارسی هم آثاری را منتشر کرده است، از جمله ترجمه یادداشت‌ها و مقالات ترجمه داستان کباب غاز جمالزاده، ترجمه داستان سفر عصمت ابراهیم گلستان، ترجمه داستان یکی بود یکی نبود جمالزاده(با همکاری حشمت موید) ترجمه غربزدگی آل‌احمد و مقالات متعدد درباره طنز و هجو فارسی از جمله درباره عبید زاکانی، ایرج میرزا، حاجی بابای اصفهانی و گنج و دره جنی ابراهیم گلستان اشاره کرد.