Translating China as Cross-Identity Performance

Translating China as Cross-Identity Performance

James St. André
Copyright Date: 2018
https://www.jstor.org/stable/j.ctvvn1k3
  • Cite this Item
  • Book Info
    Translating China as Cross-Identity Performance
    Book Description:

    James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of "John Chinaman."

    A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book's theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana's Turkish Spy (1691) and Goldsmith's Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett's The Chinese Orphan (1741) and Voltaire's Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis's translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade.

    Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André's work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.

    eISBN: 978-0-8248-7530-5
    Subjects: History, Sociology, Language & Literature

Table of Contents

  1. Front Matter
    (pp. i-vi)
  2. Table of Contents
    (pp. vii-viii)
  3. Acknowledgments
    (pp. ix-xii)
  4. Introduction: Translation as Cross-Identity Performance
    (pp. 1-20)

    Translation is a complex process, especially when it involves two long-established, rich, and very different traditions, such as Chinese and European culture. Because it involves the intersection of several disciplines, translation theory confronts many challenges. Defining the object of its research remains a struggle: What is a translation? What constitutes the act of translation? Who can be considered a translator? Scholars of translation theory have a difficult time formulating core concepts: What is equivalence, and should we even be talking about it? Establishing a methodology for translation theory is also problematic: What tools from which disciplines are most useful? Are...

  5. CHAPTER ONE Pseudotranslation as Blackface and Whiteface: Marana’s The Turkish Spy and Goldsmith’s Citizen of the World
    (pp. 21-58)

    In 1687 a curious work was published in London: The First Volume of Letters Writ by a Turkish Spy, Who Lived Five and Forty Years, Undiscovered, at Paris: Giving an Impartial Account to the Divan at Constantinople, of the most Remarkable Transactions of Europe; And Discovering several Intrigues and Secretes of the Christian Courts, (especially of that of France) from the Year 1637, to the Year 1682. Written originally in Arabick, first translated into Italian, afterwards into French, and now into English.¹ In the preface, the narrator claims to have found a cache of letters written in Arabic in a...

  6. CHAPTER TWO Translation as Passing: L’orphelin de la Chine and The Sorrows of Han
    (pp. 59-93)

    Chapter one explored the world of late seventeenth- and eighteenth-century oriental tales, both pseudotranslations and authentic translations. It demonstrated how the authors of these works constructed a doubled discourse of the Other stretching from the Ottoman Empire all the way to Japan and Peru in ways that resemble blackface and whiteface. That chapter concentrated on pseudotranslations from Chinese; this chapter will demonstrate that while the first authentic translations from Chinese were also caught up in this discourse, by the early nineteenth century there was a shift away from blackface and whiteface, which are overt practices, toward passing, a covert practice,...

  7. CHAPTER THREE Translation as Drag: Early Nineteenth-Century Translations of Nonfictional Material from Chinese and The Pacha of Many Tales
    (pp. 94-121)

    In chapter two, I demonstrated how the issue of authenticity preoccupied translators working from Chinese in the early nineteenth century to such an extent that they sought to pass as Chinese in their translations. Ironically, they accomplished this through performances in English and French that reflected considerable reworking of texts. However diffident the translators may have been about their efforts,¹ such translations were serious in their purpose of making Chinese literature available to a European audience in order to foster a better understanding of China and the Chinese.

    Once released into circulation, however, this material was liable to interpretation and...

  8. CHAPTER FOUR Translation as Mimicry: Creating the Chinese Voice, 1630–1900
    (pp. 122-160)

    At the end of chapter three, I suggested that excess theorized as lack was crucial to British drag translations in the early nineteenth century. In this chapter, I will show how a related set of ideas coalesce around representations of the sight and sound of the Chinese language. As Europeans learned first to imitate, then mimic, and finally “master” the Chinese language, they conceptualized difference simultaneously as lack and excess.¹ These issues are present in some of the earliest records we have of linguistic contact between Chinese and English speakers. For example, in The Travels of Peter Mundy (1634–1638),...

  9. CHAPTER FIVE Translation as Masquerade: Gu Hongming and Lin Yutang
    (pp. 161-217)

    Joan Rivière uses the term masquerade to describe the phenomenon of certain women adopting womanliness as a mask. In other words, masquerade looks at the way in which individuals choose to conform to societal stereotypes of how they should behave; it also looks at how such adopted persona can become, effectively, the person’s identity. In such cases, masqueraders often use womanliness to compensate for their exhibition of masculine behavior. Therefore, its use betrays potential anxiety about the ability to perform her proper role and/or the desire to camouflage manliness under a veneer of womanliness. In this chapter I examine the...

  10. Conclusion
    (pp. 218-224)

    In this book I have demonstrated that thinking of translation as cross-identity performance helps to theorize the history of translation from Chinese into European languages, specifically English and French. The metaphor thereby opens up fresh perspectives on a broad range of texts. In the introduction, I noted that the relationship between history and theory was one of the larger issues lurking behind the present study of this particular material. While not wanting to repeat the long list of possible strengths of the metaphor described in the introduction, at this point I do want to reflect upon a few of the...

  11. Appendix A: Extract from Leland’s Pidgin-English Sing-Song
    (pp. 225-228)
  12. Appendix B: Chronological List of Translations of the Lunyu and/or the Zhongyong
    (pp. 229-232)
  13. Notes
    (pp. 233-250)
  14. Bibliography
    (pp. 251-276)
  15. Index
    (pp. 277-288)
  16. Back Matter
    (pp. 289-289)