LUCARNE

A travers cette lucarne ovale, vous percevrez un peu de moi. Balade au hasard du chemin, déambulation vers les choses que j'aime. Je ne sais pas où je vais... Je me laisse simplement porter au gré du vent.

03 juin 2007

a vava inouva

Mouloud_Mammeri_pr_sente_Vava_inouva

" Dehors la neige habite la nuit. L'exil du soleil a suscité
nos frayeurs et nos rêves.

Dedans, une voix cassée, la même depuis des siècles,
des millénaires, celle des mères de nos mères, crée à
mesure le monde merveilleux qui a bercé nos ancêtres
depuis les jours anciens.

Le temps s'est arrêté, le chant exorcise la peur, il crée
la chaleur des hommes près de la chaleur du feu - le
même rythme tisse la laine pour nos corps, la fable
pour nos cœurs.

C'était ainsi depuis toujours, pourtant les dernières
veillées en mourant risquaient d'emporter avec elles
les derniers rythmes.

Allons-nous rester orphelins d'elles et d'eux ? Il faut
savoir gré à celui qui, habillant de rythme à la fois
moderne et  immémorial  les vers fidèles et beaux,
prolonge pour nous avec des outils très actuels un
émerveillement très ancien."


Mouloud Mammeri

.

.



.

Paroles de Ben Mohamed

AVAVA INOUVA

.

T-txilek lliyin tabburt
A baba inu ba
Ccencen tizebgatin im
A yelli Yriba
ugwadey lwehc l-lyaba
A baba inu ba
Ugwadey ula d nekini
A yelli Yriba

.

1
Amyar yettel degw'bernus
Di tesga la yezizin

Mmi s yetthebbir i lqut
Ussan degw 'qerru s tezzin

Tislit deffir uzetta
Tesalay tijebbadin

Arrac zzin d i temyart
Asen t-tessyer tiqdimin

.

2

Adfel isudd tibbura
Tuggi kecmen-t yehlulen

Tajmaayt tettargu tafsut
Aggur d yitran hegben

Ma d aqejmur n t-tasaft
Idegger akin idenyen

Mmlalen-d akw a t wexxam
I tmacahut a s slen




Traduction de Ramdane ACHAB.

 

Père mon père

 

Ouvre-moi la porte je te prie
O mon père à moi
Fais donc tinter tes bracelets
O ma fille Ghriba
J'ai très peur de la forêt
O mon père à moi
J'en ai peur moi aussi
O ma fille Ghriba

 

Le vieux drapé dans son burnous
Se chauffe au feu dans le coin
Le fils a souci de la subsistance
Les jours dans sa tête font la ronde
La bru est derrière le métier à tisser
Dont elle apprête les tendeurs
Les enfants font cercle autour de la vieille
Qui leur redit les dits anciens

 

La neige obstrue les portes
Les bouillies d'hiver sont à l'honneur
L'agora rêve de printemps
Lune et étoiles sont voilées
La grosse bûche de chêne
Refoule au loin les claies de roseaux
Et la maisonnée est toute réunie
Pour entendre le conte

.

.

" En ce qui concerne "Vava inouva", il s'agit d'un texte qui raconte
l'atmosphère et le mode de transmission de notre culture ancestrale au sein
du foyer montagnard de Kabylie. Les deux couplets dressent une espèce de
diptyque hivernal où le premier tableau présente ces portes qui s'ouvrent
sur un mur de neige, cet agora (lieu de rencontre des villageois) vide qui
rêve du printemps et ces étoiles qui se sont retirées (derrière les nuages).
Le second tableau présente l'intérieur du foyer. Réunis autour du feu,
chaque membre joue un rôle déterminé. La doyenne qui transmet le savoir
ancestral aux petits enfants. Le doyen qui écoute et qui peut intervenir
éventuellement pour apporter une précision qui s'impose. Le fils préoccupé
par le pain quotidien de la famille, son épouse (la bru) qui, derrière son
métier à tisser, enregistre les enseignements de sa mère qu'elle aura
transmettre plus tard. Quant au refrain de la chanson, il est tiré d'un
conte pan-berbère et illustre le type de savoir transmis.
    Un jour Idir est venu me voir  pour m'exposer son projet de reprendre la
musique qu'il a enrichi et le refrain de ce conte de "Vava inouva". L'idée
m'a tellement émerveillée que j'aurais pu écrire le texte immédiatement.
Mais un  autre événement marquant est revenu à mon esprit. Quelques jours
auparavant, j'avais assister au Centre Culturel Français, à une conférence
de Jean Divignaud. Cet éminent sociologue nous a parlé de son expérience à
Chebika, ce petit village situé à la frontière algéro/tunisienne et dont la
seule activité économique était la taille de la pierre. De ce fait, tous les
jeunes du village vivent avec l'espoir de quitter un jour ce "trou" pour un
monde plus ouvert et plus clément.
    A la fin de sa mission, Duvignaud qui avait sympathisé avec la
population, demande à celle-ci de faire revivre devant une caméra certains
de leurs éléments culturels. En plus, il propose une rémunération. Pour sa
part, cette population ne savait même pas qu'elle avait des valeurs
culturelles. Elle savait encore moins, que celles-ci pouvaient être sources
de revenus. Elles ont donc plutôt accepter de faire plaisir à leur hôte.
Mais quand l'équipe cinématographique a débarqué dans ce village paumé,
avec son impressionnant matériel, les interrogations ont commencé à tarauder
les esprits. Tout ce monde qui vient de France et tout ce matériel ont été
déplacé jusque-là pour eux, pour quelques éléments de leur culture. Il y a
de quoi susciter des questions.
    Après le tournage, le retour en France pour le développement et le
montage, Duvignaud est retourner à Chebika pour montrer le film à ces
"acteurs", de nouvelles idées ont fait leur chemin. C'est ainsi qu'après la
projection, des villageois sont revenus voir Duvignaud pour lui proposer
d'autres éléments culturels non plus pour gagner un peu d'argent, mais pour
affirmer cette personnalité culturelle qu'ils venaient enfin de découvrir. Car
entre la fin du tournage et la projection, cette population a enfin eu ce
regard introspectif qui leur a manqué jusque-là.
    Et c'est dans cet esprit que le texte a été fait. Il répondait à un
double besoin d'authenticité et de modernité."

BEN MOHAMED

Des poèmes de Ben Mohamed en kabyle accompagnés de leur traduction ici

Posté par memoire du vent - BEN MOHAMED - Commentaires [19] - Permalien [#]
Tags : ,

Commentaires

    vava inouva

    merci pour la version en Kabyle. Je pense que tu es un des seuls à avoir eu cette idée géniale

    Posté par trooper, 02 novembre 2007 à 11:15
  • C'est la moindre des choses.
    Cette très belle chanson est kabyle.
    Bien à toi.

    Posté par nathalie, 04 novembre 2007 à 22:55
  • a vava inouva

    je suis française et je faisais déja écouter cette magnifique chanson a mon fils qui a du sang berbère lorsqu'il était encore dans mon ventre.A chaque fois que je réentends cette musique,je verse des larmes d'émotion.Merci a toi d'avoir pensé a partager les paroles.

    Posté par oline, 06 novembre 2007 à 00:11
  • L'arrière grand-père de mes petites dernières était kabyle,
    elles portent son nom.
    Toutes les deux chantent comme des rossignols.
    Peut-être tiennent-elles ce don de lui.
    Nous écoutons beaucoup Idir ensemble.
    Si cela t'intéresse, j'ai posté une vidéo d'Idir
    chantant cette berceuse "Ssendu".
    C'est magnifique !
    Pour l'écouter, tu peux aller dans les archives
    du mois de mai 2007
    dans la colonne de droite.
    ou taper ce lien :
    http://memoireduvent.canalblog.com/archives/2007/05/01/4799323.html

    Idir nous raconte l'histoire de cette chanson, c'est très émouvant.

    Bien à toi

    Posté par nathalie, 06 novembre 2007 à 09:39
  • a vava inouva

    franchement je suis tres content d'avoir l'integralité de la chanson en langue kabyle je ne suis pas kabile mais j'addore ecouter idir ma petite fille de 4 et demi essaye de la chanter toujours , dommage de ne pas si parler kabyle ,je suis un algerien et j'ai pleins d'amis kabyle mais malhereusement je viens de blida.
    cette chanson a fait et elle fait du succée tous les jours

    Posté par kblook, 08 décembre 2007 à 16:20
  • merci bcp

    c vrmnt tré beau de votre part d'avoir ecris les paroles en amazigh et aussi de les avoir traduit en français vraiment je ne sais pas comment j pourrai vous remercier

    Posté par fadwa, 18 décembre 2007 à 13:00
  • c gentil

    c est trés gentil de ta part de laisser une trace de traduir une si belle chanson avec sa vrai langue vrmt t es un géni jtdr kissou

    Posté par sinouka, 08 janvier 2008 à 15:17
  • l'histoire svp

    Je voudrais l'histoire de cette chanson, la légende pour l'éxposé de ma fille merci.
    ya pas un lien pour avoir les détails du texte? légende...etc.
    merci

    Posté par kalahan, 20 octobre 2008 à 12:32
  • Voici les mots de Ben Mohamed à propos de la chanson.

    Posté par nathalie, 26 novembre 2008 à 17:15
  • merci pour ces infos sur cette chanson magique

    Posté par Tessa, 11 décembre 2008 à 15:03
  • Le livre de vava inouva

    J'ai récemment acheté le livre de vava inouva édité par l'armatan et j'ai été vraiment subjuguée par cette légende même si la version est différente de celles que j'ai vu sur le web. Il y a aussi l'histoire d'un pois chiche qui m'a éclatée!
    Quelqu'un pourrait-il me communiquer un livre ou je peux lire des contes comme celui-ci?
    merci d'avance. Mousse

    Posté par Mousse, 01 juin 2009 à 13:05
  • pour Mousse

    Marguerie Taos Amrouche a recueilli, réuni et traduit des contes, poèmes et
    proverbes kabyles qui ont enchanté et marqué son enfance. Dans ces récits,
    dont la version fixée ici est celle de sa mère Marguerite Fadma Aït Mansour,
    le réalisme le plus cru et l'humour y côtoient le fantastique et le merveilleux.
    Le lien menant vers "le grain magique"
    http://memoireduvent.canalblog.com/archives/2007/07/15/5623151.html

    Posté par nathalie, 01 juin 2009 à 13:55
  • Merci Nathalie

    Bonjour et grand merci Nathalie! Merci pour cette référence. Je commande ce "grain magique" et essaierai de publier mon avis pour enrichir cette belle LUCARNE sur le monde du conte !

    Posté par Mousse, 01 juin 2009 à 15:04
  • Mon père o mon père

    Que du bonheur cette magnifique chason merci idir de l avoir chante

    Posté par Fatiha, 25 octobre 2009 à 14:14
  • Quel plaisir !

    C'est toujours avec beaucoup de plaisir que j'écoute cette très belle chanson. Et depuis qu'Hamid un jour m'a présenté Ben Mohamed en me disant que c'était lui qui avait écrit les paroles de AVAVA INOUVA que chante Idir, elle me touche encore plus. Et là je peux me la repasser en boucle devant mon ordinateur.

    Posté par jyaimeb, 09 décembre 2009 à 00:23
  • vava inouva

    merci de m'éclairer sur la première personne qui a chanté vava inouva

    Posté par taka, 19 novembre 2010 à 14:36
  • Aidez-moi à apprendre la chanson!

    Mille fois ou plus j'ai écouté cette chanson magnifique qui me fait monter les larmes aux yeux et j'aimerais tant l'apprendre à mes enfants. Mais je ne suis ni kabyle ni algérienne et je ne sais pas prononcer les paroles, que j'ai sous les yeux. Qui peut m'aider? Merci.

    Posté par Marie, 16 février 2011 à 15:15
  • Bravo

    Un grand merci !!!

    Posté par f, 01 juillet 2014 à 05:18
  • a vava inouva

    les parole de a vava inouva

    Posté par amine20, 23 juin 2007 à 11:48

Poster un commentaire