Atenção: A partir de 14 de Dezembro de 2019, o Yahoo Grupos não irá mais hospedar conteúdo criado pelos usuários. Não será possível carregar novos conteúdos depois de 28 de Outubro de 2019. Mais informações
- 11 de fev de 2004Eduardo:
No dialeto Guaraní dos Apapokúva, que é o mesmo mais recentemente chamado no Brasil (desde os trabalhos de Egon Schaden) de Nhandéva (no Paraguai é Chiripá), o nome Nmuendajú tem a seguinte constituição: ni- prefixo reflexivo, mu- prefixo causativo, -en um dos alomorfes do verbo 'estar sentado', -a ~ -av sufixo nominalizador de circunstância, ju [dZu] 'amarelo' (tema descritivo, que metaforicamente parece significar também 'brilhante', 'respeitável', e que é acrescentado a nomes de pessoas). A ordem das derivações é a seguinte: -ena(v) 'lugar de estar sentado, ou estabelecido, assentamento', muena [muenda] 'fazer assentamento', nimuena [nimuenda] 'fazer assentamento para si mesmo', nimuenaju [nimuendadZu] 'o que fez seu assento, o que se estabeleceu'. Como você vê, a segunda interpretação das que você menciona é a mais próxima.
Aproveito para lhe dizer que estou tendo dificuldade para assessar os documentos da Etnolingüística. Para abrir um dos arquivos, fui solicitado pelo sistema a inscrever-me na Yahoo. Fiz isso (agora tenho também o endereço Aryon_Rodrigues@...), mas, quando peço para baixar um documento da Etnolingüística (p. ex., o que foi colocado pelo Peyró), a resposta é que o mesmo não está disponível. Deve ser necessário algum "macete" que ainda ignoro. Você, como webmaster, pode me orientar?
Abraços,
Aryon
At 05:07 11/2/2004 -0800, you wrote:Caros colegas,
Aos conhecedores de Guarani, em geral, ou de Apapokuva, em particular, eu ficaria grato se pudessem me esclarecer uma dúvida. Ao longo dos anos, tenho lido e ouvido diferentes traduções para o nome 'Nimuendaju', dado pelos Apapokuva ao grande pioneiro da etnologia (e lingüística) brasileira, nascido Curt Unkel (1883-1945).
As duas traduções mais comuns são 'aquele que faz o seu próprio caminho' e (se me lembro bem; estou citando de memória) 'aquele que fez morada entre nós'. Recentente, deparei com mais uma, em uma matéria da revista Ciência Hoje: 'aquele que constrói sua própria casa' (de certa forma, uma 'mistura' dos dois primeiros).
Qual seria a tradução mais correta? Alguém poderia me explicar a morfologia desta palavra?
Desde já, muito obrigado.
Cordialmente,
Eduardo
---------------------------------------
Eduardo Rivail Ribeiro
Department of Linguistics/University of Chicago
Museu Antropológico/Universidade Federal de Goiás
http://www.etnolinguistica.org
Do you Yahoo!?
Yahoo! Finance: Get your refund fast by filing online
Visite a página do grupo Etnolingüística, no endereço http://www.etnolinguistica.org
Submeta textos para discussão, contribua com a "Biblioteca Virtual", sugira conexões que venham a ser do interesse dos membros do grupo. Enfim, participe!
Para uma lista de dicas e normas para o uso da lista, favor dirigir-se ao endereço seguinte:
http://www.geocities.com/linguasindigenas/normas
Links do Yahoo! Grupos- Para visitar o site do seu grupo, acesse:
- http://br.groups.yahoo.com/group/etnolinguistica/
- Para sair deste grupo, envie um e-mail para:
- etnolinguistica-unsubscribe@...
- O uso que você faz do Yahoo! Grupos está sujeito aos Termos do Serviço do Yahoo!.
---
Incoming mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.580 / Virus Database: 367 - Release Date: 6/2/2004 - << Postagem anterior no tópico Postagem seguinte no tópico >>