新普天頌讚歌曲明細
2008/2/9
編號 | 中文曲名 | 英文曲名 | 分類 | 歌詞 |
001 | 聖哉三一 | Holy, holy, holy! Lord God Almighty | 聖三一 | 001 |
003 | 三一來臨 | Come, now. Almighty King | 聖三一 | 003 |
004 | 人天同讚 | Bright the vision that delighted | 聖三一 | 004 |
005 | 讚美三一 | All praise to God who built the hills | 聖三一 | 005 |
006 | 萬古 之主 | Ancient of days, who sits enthroned in glory | 聖三一 | 006 |
008 | 三一真神光輝 | 0 Trinity of blessed light | 聖三一 | 008 |
009 | 至尊三一上主 | My Lord of light who made the world | 聖三一 | 009 |
010 | 崇拜萬有的父 | Father eternal, Lord of the ages | 聖三一 | 010 |
011 | 真神名號當頌揚 | Source and sovereign, rock and cloud | 聖三一 | 011 |
012 | 神在聖殿中 | God is in His temple | 聖三一 | 012 |
013 | 持守信仰 | I bind unto myself today | 聖三一 | 013 |
014 | 上主創造精深奧妙 | God of cosmos and of atom | 聖三一 | 014 |
015 | 三一頁神奧祕難描 | God the Spirit, guide and guardian | 聖三一 | 015 |
016 | 永恆之伸 | Eternal light, shine in my heart | 聖三一 | 016 |
017 | 永恆主宰啟奧祕 | Come, great God of all the ages | 聖三一 | 017 |
018 | 候主聖言再造 | 0 God, whose first creative Word | 聖三一 | 018 |
019 | 我靈歡呼 | Tell out, my soul | 聖父 | 019 |
020 | 神是愛 | God is love, and age after age declares it | 聖父 | 020 |
021 | 聖哉全能大主宰 | Holy, Holy, Lord God Almighty | 聖父 | 021 |
022 | 回應偉大真神 | God of the sparrow | 聖父 | 022 |
023 | 獨一真神 | Immortal, invisible. God only wise | 聖父 | 023 |
024 | 上主永恆恩惠 | God of eternal grace in whom our spirits move | 聖父 | 024 |
025 | 主光來臨 | Father of lights, who brought to birth | 聖父 | 025 |
026 | 獨一、聖善之神 | God, beyond all human praises | 聖父 | 026 |
027 | 諸天述說主榮耀 | The heavens are singing | 聖父 | 027 |
028 | 永恆真光 | Eternal light! Eternal light | 聖父 | 028 |
029 | 稱揚真神到永遠 | Ever-flowing streams of praise | 聖父 | 029 |
030 | 讚美上主 | Praise to the Lord, the Almighty | 聖父 | 030 |
031 | 快樂頌 | Joyful, joyful, we adore You | 聖父 | 031 |
032 | 聖父尊名 | God the Father, name we treasure | 聖父 | 032 |
033 | 真神造天地 | Our true God created all | 聖父 | 033 |
034 | 主愛輝煌 | Lord of all being, throned afar | 聖父 | 034 |
035 | 善牧恩慈 | The King of love my shepherd is | 聖父 | 035 |
036 | 生命之神 | God of our life | 聖父 | 036 |
037 | 榮歸至高主 | Glory be to God on high | 聖父 | 037 |
038 | 榮耀歸神 | Father, long before creation | 聖父 | 038 |
039 | 亞伯拉罕的主 | The God of Abraham praise | 聖父 | 039 |
040 | 至善之神 | Sing praise to God, our highest good | 聖父 | 040 |
041 | 廣大慈悲 | There's a wideness in God's mercy | 聖父 | 041 |
042 | 主是父親 | 0 God, You are the Father of all that have believed | 聖父 | 042 |
043 | 以色列上主 | Sh'ma Yisrael | 聖父 | 043 |
044 | 我心感謝上主 | My soul, praise You the Lord | 聖父 | 044 |
045 | 上主旨意奧妙 | God moves in a mysterious way | 聖父 | 045 |
046 | 擁戴我主為君 | Crown Him with many crowns | 聖子 | 046 |
047 | 大哉聖名 | All hail the power of Jesus' name | 聖子 | 047 |
048 | 同尊耶穌萬有主 | All hail the power of Jesus' name | 聖子 | 048 |
049 | 神聖純愛 | Love Divine, AII Loves Excelling | 聖子 | 049 |
050 | 太初真道 | From the dawning of creation | 聖子 | 050 |
051 | 崇拜聖名 | At the name of Jesus every knee shall bow | 聖子 | 051 |
052 | 主僕頌主權柄 | You servants of God, Your sovereign proclaim | 聖子 | 052 |
053 | 萬有尊崇耶穌 | Come celebrate | 聖子 | 053 |
054 | 基督--永恆之主 | Christ the eternal Lord | 聖子 | 054 |
055 | 聖名榮光 | 0 for a thousand tongues to sing | 聖子 | 055 |
056 | 頌讚耶穌基督 | When morning gilds the skies | 聖子 | 056 |
057 | 基督無所不在 | Christ be beside me | 聖子 | 057 |
058 | 基督榮光 | You, living Christ, our eyes behold | 聖子 | 058 |
059 | 讚美榮耀基督 | From God Christ's deity came forth | 聖子 | 059 |
060 | 耶穌,我心所慕 | Jesus the very thought to me | 聖子 | 060 |
061 | 太初真道居人間 | Jesus, the Word, has lived among us | 聖子 | 061 |
062 | 美哉主耶穌 | Fairest Lord Jesus | 聖子 | 062 |
063 | 頌讚歸主 | All praise to Christ | 聖子 | 063 |
064 | 基督--世界真光 | Christ is the world's light | 聖子 | 064 |
065 | 美妙聲音 | How sweet the name of Jesus sounds | 聖子 | 065 |
066 | 耶穌,我心所樂 | Jesus, the joy of loving hearts | 聖子 | 066 |
067 | 主愛奇妙 | Jesus, Master, gracious Saviour | 聖子 | 067 |
068 | 基督永長久 | Have you ever known | 聖子 | 068 |
069 | 神是喜樂泉源 | Retell what Christ's great love has done | 聖子 | 069 |
070 | 歌唱主生平 | 0 sing a song of Bethlehem | 聖子 | 070 |
071 | 遠超萬名之名 | Jesus is Lord | 聖子 | 071 |
072 | 耶穌我主 | Jesus, my Lord, my God, my all | 聖子 | 072 |
073 | 來就基督耶穌 | We come, 0 Christ, to You | 聖子 | 073 |
074 | 基督耶穌是主 | He is Lord | 聖子 | 074 |
075 | 歌頌至聖之神 | Praise to the holiest in the height | 聖子 | 075 |
076 | 向光榮前進 | From glory to glory advancing we praise You | 聖子 | 076 |
077 | 永生之愛 | Immortal Love, Forever Full | 聖子 | 077 |
078 | 天來氣息神靈風 | Holy Spirit, heaven's breath | 聖靈 | 078 |
079 | 聖靈來臨 | Come, Holy Ghost, God and Lord | 聖靈 | 079 |
080 | 萬風之源 | Wind who makes all winds that blow | 聖靈 | 080 |
081 | 靈氣吹我 | Breathe on me, breath of God | 聖靈 | 081 |
082 | 聖靈臨格 | Come, Holy Ghost, who ever one | 聖靈 | 082 |
083 | 聖靈乃生命源 | 0 Holy Spirit, root of life | 聖靈 | 083 |
084 | 聖靈刀斧 | May the Holy Spirit's sword | 聖靈 | 084 |
085 | 上主之靈 | Spirit of God, descend upon my heart | 聖靈 | 085 |
086 | 恩賜聖靈奇妙工 | For Your gift of God the Spirit | 聖靈 | 086 |
087 | 你當無懼,樂歡欣 | Fear not, rejoice and be glad | 聖靈 | 087 |
088 | 復甦眾心 | Come, Holy Spirit, heavenly dove | 聖靈 | 088 |
089 | 神聖之靈 | Spirit divine, attend our prayers | 聖靈 | 089 |
090 | 聖潔神靈 | Holy Spirit, Truth Divine | 聖靈 | 090 |
091 | 願教會頌聲不絕 | Make our church one joyful choir | 尊崇讚美 | 091 |
092 | 教會之頌歌 | We praise You, 0 God | 尊崇讚美 | 092 |
093 | 樂歌榮神 | When in our music God is glorified | 尊崇讚美 | 093 |
094 | 宇宙群生匯頌聲 | For the music of creation | 尊崇讚美 | 094 |
095 | 音樂恩賜讚主愛 | God of grace and God of laughter | 尊崇讚美 | 095 |
096 | 全地歡呼頌揚 | Jubilate Deo | 尊崇讚美 | 096 |
097 | 振興主民頌歌 | Give thanks for music-making art | 尊崇讚美 | 097 |
098 | 四方歡欣頌揚 | Hills of the north, rejoice | 尊崇讚美 | 098 |
099 | 神,永恆主 | Eternal God, we give You thanks for music | 尊崇讚美 | 099 |
100 | 主是真光 | We are singing | 尊崇讚美 | 100 |
101 | 你真偉大 | 0 wondrous God | 尊崇讚美 | 101 |
102 | 阿利路亞 | Alleluia | 尊崇讚美 | 102 |
103 | 以主為樂 | Rejoice in God | 尊崇讚美 | 103 |
104 | 屈膝尊崇 | I bow down and kiss Your feet | 尊崇讚美 | 104 |
105 | 讚美永生真神 | Praise to the living God | 尊崇讚美 | 105 |
106 | 頌歌響遍賀我王 | Let all the world in every corner sing | 尊崇讚美 | 106 |
107 | 永恆上主 | Lord of the future | 尊崇讚美 | 107 |
108 | 榮耀全歸上主 | Sing glory to God in the height of the heavens | 尊崇讚美 | 108 |
109 | 神是我歌 | God is our song | 尊崇讚美 | 109 |
110 | 尊主至高名 | God, we praise You | 尊崇讚美 | 110 |
111 | 我靈尊主為大 | Magnificat | 尊崇讚美 | 111 |
112 | 萬有歸榮 | Lord, You do not need our praises | 尊崇讚美 | 112 |
113 | 同心歌頌神 | We come with songs of blessing | 尊崇讚美 | 113 |
114 | 高舉主大能 | Onward, you saints | 尊崇讚美 | 114 |
115 | 全人獻頌讚 | My mouth was made for worship | 尊崇讚美 | 115 |
116 | 大地風光 | For the Beauty of the Earth | 尊崇讚美 | 116 |
117 | 寰宇群生 | AII Creatures of Our God and King | 尊崇讚美 | 117 |
118 | 萬福源頭 | Come, 0 fount of every blessing | 尊崇讚美 | 118 |
119 | 主全能右手 | The right hand of God is writing in our land | 尊崇讚美 | 119 |
120 | 聖徒古今讚頌 | Sing praises old and new | 尊崇讚美 | 120 |
121 | 基督活石 | The rock is Jesus | 尊崇讚美 | 121 |
122 | 主創造育養 | Creating God, Your finger trace | 尊崇讚美 | 122 |
123 | 約翰宣言 | On Jordan's bank the baptist's cry | 將臨 | 123 |
124 | 點燃等待之光 | 0 Lord, how shall I meet You | 將臨 | 124 |
125 | 點燃燭光 | Kindle a flame to lighten the dark | 將臨 | 125 |
126 | 預備上主道路 | Prepare the way of the Lord | 將臨 | 126 |
130 | 神聖喜樂之光 | 0 holy radiance, joyous light | 將臨 | 130 |
131 | 安慰百姓 | Comfort, comfort you my people | 將臨 | 131 |
132 | 萬邦所望救主臨 | Saviour of the nations, come | 將臨 | 132 |
134 | 曠野呼聲 | There's a voice in the wilderness crying | 將臨 | 134 |
135 | 期待主耶穌 | Come, 0 long-expected Jesus | 將臨 | 135 |
136 | 歡迎新郎 | Sleepers, wake! A voice astounds us | 將臨 | 136 |
137 | 歡迎基督 | Long go, Prophets Knew | 將臨 | 137 |
138 | 新郎近了!歡欣 | Rejoice! Rejoice, believers | 將臨 | 138 |
139 | 以馬內利來臨 | 0 come, 0 come, Emmanuel | 將臨 | 139 |
140 | 天使宣布救贖臨 | Herald, sound the note of judgement | 將臨 | 140 |
141 | 應許器皿 | Mary, woman of the promise | 將臨 | 141 |
142 | 我心稱頌主 | My soul proclaims with wonder | 將臨 | 142 |
143 | 恩臨萬世 | Blest be the God of Israel | 將臨 | 143 |
144 | 上主救贖,旨意奧妙 | Feel the Spirit in the kicking | 將臨 | 144 |
146 | 屬天聖言 | 0 heavenly word, eternal light | 將臨 | 146 |
147 | 君王臨近 | The King shall come when morning dawns | 將臨 | 147 |
148 | 父愛誕生 | Of the Father's love begotten | 聖誕 | 148 |
151 | 宇宙齊崇拜" | Bow down, you stars and moon and sun | 聖誕 | 151 |
152 | 主離高天大榮耀 | Christ from heaven's glory come | 聖誕 | 152 |
153 | 神子已生伯利恆 | Stars of ice, wheel of moonlight bright | 聖誕 | 153 |
154 | 明星燦爛 | Midnight stars make bright the skies | 聖誕 | 154 |
155 | 聖誕佳音 | The first nowell the angel did say | 聖誕 | 155 |
156 | 平安夜 | Creator, Spirit, living Word | 聖誕 | 156 |
157 | 來讚美 | Come and bless | 聖誕 | 157 |
158 | 救主耶穌親臨 | Jesus the Saviour comes | 聖誕 | 158 |
159 | 神子賜給我們 | The darkness turns to dawn | 聖誕 | 159 |
160 | 主愛掌權 | God's love made visible | 聖誕 | 160 |
161 | 同頌基督誕生 | 0 Baby born in Bethlehem | 聖誕 | 161 |
162 | 新生王 | Hark! The herald angels sing | 聖誕 | 162 |
163 | 誕生佳音 | Christians, awake, salute the happy mom | 聖誕 | 163 |
164 | 齊來崇拜 | 0 come, all ye faithful | 聖誕 | 164 |
165 | 願主來臨 | Come now, Lord Jesus | 聖誕 | 165 |
166 | 夜半歌聲 | It came upon the midnight clear | 聖誕 | 166 |
167 | 普世歡騰 | Joy to the world! The Lord is come | 聖誕 | 167 |
168 | 小伯利恆 | 0 little town of Bethlehem | 聖誕 | 168 |
170 | 天使佳音 | Angels we have heard on high | 聖誕 | 170 |
171 | 傳揚佳音 | Go, tell it on the mountain | 聖誕 | 171 |
172 | 求主居我心 | Lord, You left Your throne | 聖誕 | 172 |
173 | 基督卑微誕降 | All poor, meek and humble | 聖誕 | 173 |
174 | ?生為萬民 | Child of joy and peace | 聖誕 | 174 |
175 | 馬棚明燈 | A stable lamp is lighted | 聖誕 | 175 |
176 | 聖誕真義 | We come uneasy | 聖誕 | 176 |
177 | 奇妙靜夜主恩臨 | This night the music of the spheres | 聖誕 | 177 |
178 | 回應救主誕生 | No frightened shepherds now | 聖誕 | 178 |
179 | 平安臨世 | Peace among earth's peoples is like a star | 顯現 | 179 |
181 | 奮起!真光已臨 | Arise, Your light is come | 顯現 | 181 |
183 | 榮耀基督顯明 | 0 radiant Christ, incarnate Word | 顯現 | 183 |
184 | 阿利路亞頌歌飄揚 | Alleluia, song of gladness | 顯現 | 184 |
185 | 古人喜樂 | As with gladness those of old | 顯現 | 185 |
186 | 迎主親臨 | Hail to the Lord who comes | 顯現 | 186 |
187 | 晨星輝煌 | Brightest and best of the stars of the morning | 主受割禮 | 187 |
188 | 上主愛子 | When Jesus Christ was eight days old | 獻聖嬰日 | 188 |
189 | 救主之光臨殿 | Into the temple with two turtle doves | 主受水禮 | 189 |
191 | 永恆神光 | 0 Lord, eternal light of God | 主受水禮 | 191 |
192 | 真神聖道顯肉身 | Songs of thankfulness and praise | 主受水禮 | 192 |
193 | 主受水禮 | The sinless one to Jordan came | 主受水禮 | 193 |
194 | 上主成肉身 | Sing of God made manifest | 主受水禮 | 194 |
195 | 基督受水禮 | What ruler wades through murky streams | 易容顯光 | 195 |
197 | 上主,永恆聖光 | God of eternal light | 易容顯光 | 197 |
198 | 山上榮光相輝映 | Down from the mount of glory | 易容顯光 | 198 |
199 | 遵主囑咐 | We have come at Christ's own bidding | 易容顯光 | 199 |
201 | 從罪灰走向活水 | From ashes to the living font | 大齋 | 201 |
204 | 效主禁食禱告 | The glory of these forty days | 大齋 | 204 |
208 | 內省修身主前靜默 | A gain we keep this solemn fast | 大齋 | 208 |
209 | 預苦四十晝夜 | Throughout these Lenten days and nights | 大齋 | 209 |
210 | 四旬禁食 | Forty days and forty nights | 大齋 | 210 |
212 | 重價大愛 | A man of ancient time and place | 大齋 | 212 |
213 | 與主同死同活 | Eternal Lord of love | 大齋 | 213 |
214 | 祈禱禁食操練生命 | 0 kind Creator, bow Thine ear | 大齋 | 214 |
215 | 與主同行 | To the desert Jesus came | 大齋 | 215 |
216 | 生命樹奧祕 | Tree of life and awesome mystery | 大齋 | 216 |
217 | 上主之愛長闊高深 | 0 Love, How Deep, How Broad, How High | 大齋 | 217 |
218 | 來就上主羔羊 | Just as I am, without one plea | 大齋 | 218 |
219 | 回轉歸向救主 | 0 word of pity, for our pardon pleading | 大齋 | 219 |
220 | 耶穌一信徒榜樣 | Jesus, when You walked this earth | 大齋 | 220 |
221 | 僅似芥種一粒 | How can it be, the life of Jesus | 大齋 | 221 |
222 | 基督常新不變 | 0 changeless Christ, for ever new | 大齋 | 222 |
223 | 畢生愛主 | My God, I love Thee | 大齋 | 223 |
225 | 王騎驢進城 | He rides in majesty | 棕枝主日 | 225 |
227 | 和散那歸上主 | Hosanna to the Lord | 棕枝主日 | 227 |
229 | 和散那 | Hosanna, loud hosanna | 棕枝主日 | 229 |
230 | 無量榮光 | All glory, laud and honour | 棕枝主日 | 230 |
231 | 救主乘驢進行 | Ride on! Ride on in majesty | 棕枝主日 | 231 |
232 | 奇妙十架 | When I survey the wondrous cross | 聖週 | 232 |
233 | 奇妙十架 | When I survey the wondrous cross | 聖週 | 233 |
234 | 寶架清影 | Beneath the cross of Jesus | 聖週 | 234 |
235 | 讚美寶血 | Glory be to Jesus | 聖週 | 235 |
236 | 高舉十架 | Lift high the cross | 聖週 | 236 |
237 | 請看上主--義僕君王 | From heaven You came | 聖週 | 237 |
238 | 無比大愛 | My song is love unknown | 聖週 | 238 |
239 | 代禱之主 | 0 Word of pity. For Our Pardon Pleading | 聖週 | 239 |
240 | 奇妙大愛 | What wondrous love is this | 聖週 | 240 |
241 | 你話語展能力 | By Your wounds we are healed | 聖週 | 241 |
242 | 十架光芒 | The royal banners forward fly | 聖週 | 242 |
243 | 惟遵父旨 | Shadows gather, deep and cold | 聖週四 | 243 |
244 | 逾越晚餐 | On that Thursday, Jesus | 聖週四 | 244 |
245 | 紫色的袍 | A purple robe | 聖週四 | 245 |
246 | 主受裁決 | He stood before the court | 聖週四 | 246 |
247 | 靜夜,痛苦深 | Bitter was the night | 聖週四 | 247 |
248 | 神聖赦罪權能 | I do not know the Man | 聖週四 | 248 |
250 | 主受譏諷凌辱 | To mock Your reign, 0 dearest Lord | 聖週 | 250 |
251 | 耶穌受難 | 0 sacred head, surrounded | 受難 | 251 |
252 | 主背負重擔 | You have suffered alone for me | 受難 | 252 |
254 | 十架七言 | Here on the cross | 受難 | 254 |
255 | 頌揚榮耀戰爭 | Sing, my tongue, the glorious battle | 受難 | 255 |
256 | 你是否在場 | Were you there when they crucified my Lord | 受難 | 256 |
257 | 無窮大愛、忍辱、犧性 | The love that clothes itself in light | 受難 | 257 |
260 | 耶穌哭泣 | When Jesus wept | 受難 | 260 |
261 | 救主傾流寶血 | Alas! And did my Saviour bleed | 受難 | 261 |
262 | 基督復生 | Jesus Christ is risen today | 復活日 | 262 |
264 | 戰爭完結 | The strife is over, the battle done | 復活日 | 264 |
265 | 光榮屬主 | Yours is the glory | 復活日 | 265 |
266 | 復活良辰 | The day of resurrection | 復活日 | 266 |
267 | 基督我主今復生 | All creation join to say, alleluia | 復活日 | 267 |
268 | 基督已復活 | Surrexit Christus | 復活日 | 268 |
269 | 主復生 | Jesus lives! Your terrors now | 復活日 | 269 |
270 | 昔在、今在、永存基督 | Christ was of old, yet Christ is of today | 復活期 | 270 |
272 | 往以馬仵斯路 | Paved with Stone | 復活期 | 272 |
273 | 稱謝復活主 | Paved with stone and paved with sorrow | 復活期 | 273 |
274 | 永活基督 | Christ is alive | 復活期 | 274 |
275 | 福音大能" | Darkness is gone | 復活期 | 275 |
276 | 被棄者蒙恩 | An outcast among outcasts | 復活期 | 276 |
277 | 基督衝開死綑鎖 | This joyful Eastertide | 復活期 | 277 |
279 | 死被生命吞噬 | Christ Jesus lay in death's strong bands | 復活期 | 279 |
281 | 基督復生永掌權 | In the tomb so cold they laid Him | 復活期 | 281 |
283 | 被殺羔羊 | You, Lord, are both Lamb and Shepherd | 復活期 | 283 |
284 | 羔羊筵上 | At the lamb's high feast we sing | 復活期 | 284 |
285 | 逾越羔羊已獻 | God's Paschal Lamb is sacrificed for us | 復活期 | 285 |
286 | 釋除疑念 | These things did Thomas count as real | 復活期 | 286 |
287 | 憑信,不憑眼見 | We live by faith and not by sight | 復活期 | 287 |
288 | 復活基督 | The risen Christ who walks on wounded feet | 復活期 | 288 |
289 | 歡呼上主高升 | God has gone up with shouts of joy | 升天 | 289 |
293 | 榮登寶座 | Up through endless ranks of angels | 升天 | 293 |
294 | 振奮你心 | Lift up your hearts, believers | 升天 | 294 |
295 | 主復活高升榮庭 | Forsaking chariots of fire | 升天 | 295 |
296 | 頌主基督今高升 | Hail the day that sees Christ rise | 升天 | 296 |
297 | 基督凱旋 | Hail the risen Lord, ascending | 升天 | 297 |
298 | 上主榮耀再來 | When the Lord in glory comes | 升天 | 298 |
299 | 同歡慶快樂辰 | Hail Thee, festival day | 聖靈降臨日 | 299 |
300 | 聖靈澆灌 | Rejoice, the year upon its way | 聖靈降臨日 | 300 |
301 | 神火如舌 | Fire of God, undying flame | 聖靈降臨日 | 301 |
303 | 信徒應當禱告 | Let every Christian pray | 聖靈降臨日 | 303 |
305 | 懇求聖靈來臨 | Come, 0 Holy Spirit come | 聖靈降臨日 | 305 |
306 | 聖靈感化 | 0 Holy Spirit, by whose breath | 聖靈降臨日 | 306 |
307 | 神愛,懇求降臨 | Come down, 0 love divine | 聖靈降臨日 | 307 |
308 | 聖靈,求降臨 | Like the murmur of the dove's songs | 聖靈降臨日 | 308 |
310 | 聖靈作工 | Holy Spirit, ever dwelling | 聖靈工作 | 310 |
311 | 聖靈運行創造 | Spirit, working in creation | 聖靈工作 | 311 |
312 | 聖靈果子 | Fruitful trees, the Spirit's sowing | 聖靈工作 | 312 |
314 | 聖靈居心內 | Spirit of God within me | 聖靈工作 | 314 |
315 | 聖靈運行 | Holy Spirit is like the wind | 聖靈工作 | 315 |
316 | 求主開眼 | Open my eyes, that I may see | 聖靈工作 | 316 |
317 | 至聖三一神 | 0 God, Almighty Father | 三一主日 | 317 |
319 | 頌讚三一 | Praise the King of all creation | 三一主日 | 319 |
320 | 讚美上主 | We give immortal praise | 三一主日 | 320 |
322 | 普賜宏恩 | Father long heaven, whose love profound | 三一主日 | 322 |
323 | 威嚴神聖之名 | Name of all majesty | 基督君王 | 323 |
324 | 高唱榮耀之歌 | A hymn of glory let us sing | 基督君王 | 324 |
325 | 耶穌是主 | Jesus is Lord! Creation's voice proclaim it | 基督君王 | 325 |
326 | 同頌主名 | Christ is the King | 基督君王 | 326 |
329 | 基督再臨 | Jesus comes with clouds descending | 基督君王 | 329 |
330 | 基督禧年 | Hidden Christ, alive for ever | 舊歲新年 | 330 |
331 | 除夕迎新歲 | Ring out, wild bells, to the wild sky | 舊歲新年 | 331 |
333 | 感恩迎新年 | Now greet the swiftly changing year | 舊歲新年 | 333 |
334 | 心泉歌 | The grace of God unbounded is | 舊歲新年 | 334 |
335 | 新年禱告 | For Your mercy and Your grace | 舊歲新年 | 335 |
336 | 光陰荏苒 | Time now has passed | 舊歲新年 | 336 |
337 | 上主撫養子民 | 0 God of Bethel | 特禱日 | 337 |
338 | 福音領人出死入生 | Father, with all Your gospel's power | 宗教改革 | 338 |
340 | 堅固保障 | A mighty fortress is our God | 宗教改革 | 340 |
341 | 保守至聖真道 | Preserve Your Word, 0 Saviour | 宗教改革 | 341 |
342 | 抖震之手承受產業 | In trembling hands. Lord God, we hold | 宗教改革 | 342 |
343 | 使徒--上主永恆恩賜 | The eternal gifts of Christ the King | 諸聖先賢 | 343 |
344 | 奮力爭戰 | By all Your saints still striving | 諸聖先賢 | 344 |
345 | 感謝讚美敬獻主 | For the faithful who have answered | 諸聖先賢 | 345 |
346 | 忠貞聖徒前進 | By faith have God's saints walked | 諸聖先賢 | 346 |
347 | 感謝上主 | For the fruit of all creation | 感恩 | 347 |
348 | 同獻感恩詩歌 | Let all things now living | 感恩 | 348 |
349 | 謝主賜百物豐富 | Praise God for the harvest | 感恩 | 349 |
350 | 齊來謝主 | Now thank we all our God | 感恩 | 350 |
351 | 耕田撒種 | We plough the fields and scatter | 感恩 | 351 |
352 | 讚美造物主 | Praise our God above for His boundless love | 感恩 | 352 |
353 | 收成感恩 | Come, you thankful people, come | 感恩 | 353 |
354 | 繼住開來播新種 | How short a time our church's years | 堂慶 | 354 |
355 | 建造主殿 | Let us build a house of worship | 堂慶 | 355 |
356 | 齊獻主殿 | Creator, Spirit, Living Word | 堂慶 | 356 |
357 | 上主殿宇 | Thou, whose unmeasured temple stands | 堂慶 | 357 |
358 | 上主之殿 | Founded on You, our only Lord | 堂慶 | 358 |
360 | 神家敬拜之所 | We praise Your name, 0 God of all creation | 堂慶 | 360 |
361 | 奉獻作主靈宮 | We enter. Lord | 堂慶 | 361 |
363 | 祝福聖殿 | We bless the windows of this house | 堂慶 | 363 |
365 | 上主居臨 | God is here | 會眾崇拜 | 365 |
366 | 主殿敬拜 | 0 God of font and altar | 會眾崇拜 | 366 |
367 | 崇敬主,恩無窮 | Now the silence, now the peace | 會眾崇拜 | 367 |
368 | 恩賜事主 | Moved by the gospel, let us move | 會眾崇拜 | 368 |
369 | 萬民當稱頌主 | Laudate omnes gentes | 會眾崇拜 | 369 |
370 | 光輝、生命、恩典之日 | This day at Your creating Word | 主日 | 370 |
371 | 上主的日子 | This is the day when light was first created | 主日 | 371 |
372 | 聖日歡欣光明 | 0 day of rest and gladness | 主日 | 372 |
373 | 齊來聚集 | We gather together | 始禮 | 373 |
374 | 齊來讚美 | Come let us praise | 始禮 | 374 |
375 | 靜默主跟前 | Be still, for the Spirit of the Lord | 始禮 | 375 |
376 | 萬國讚美 | Laudate Dominun | 始禮 | 376 |
377 | 宣召崇拜主 | As the organ calls to worship | 始禮 | 377 |
379 | 上主喜愛樂捐的人 | Lord, You love the cheerful giver | 奉獻 | 379 |
380 | 樂獻己身 | God, whose giving knows no ending | 奉獻 | 380 |
381 | 全人奉獻 | My freedom. Lord, my memory | 奉獻 | 381 |
383 | 上主賜福差遣 | Sent forth by God's blessing | 差遣/散會 | 383 |
384 | 賜福差遣子民 | Go, my children, with my blessing | 差遣/散會 | 384 |
385 | 求主差遣 | Lord, dismiss us with Your blessing | 差遣/散會 | 385 |
386 | 遵旨做工 | Forth in Your name, 0 Lord, I go | 差遣/散會 | 386 |
388 | 永活基督教會 | Church of the Living Christ | 差遣/散會 | 388 |
389 | 受主命差遣 | Go forth for God | 差遣/散會 | 389 |
390 | 奮起回應主呼召 | We rise to respond | 差遣/散會 | 390 |
391 | 求賜平安 | Saviour, again to Your dear name we raise | 差遣/散會 | 391 |
392 | 平安前行 | Forth in the peace of Christ we go | 差遣/散會 | 392 |
393 | 與主相遇 | Bush by the fire illumed | 差遣/散會 | 393 |
396 | 目睹救恩來臨 | Now have You set Your servant free | 差遣/散會 | 396 |
397 | 西面頌 | Faithful vigil ended | 差遣/散會 | 397 |
398 | 東方破曉 | Morning has broken | 早禱 | 398 |
399 | 滿天榮耀 | Christ, whose glory fills the skies | 早禱 | 399 |
400 | 讚美萬有神 | God, we praise You for the morning | 早禱 | 400 |
401 | 神的喜樂 | 0 joy of God | 早禱 | 401 |
402 | 清晨頌歌 | Golden breaks the dawn | 早禱 | 402 |
403 | 夜盡光天 | Father, we praise You, now the night is over | 早禱 | 403 |
404 | 我靈速醒 | Awake, my soul, and with the sun | 早禱 | 404 |
405 | 仰主榮光 | 0 splendour of God's glory bright | 早禱 | 405 |
406 | 晚間求恩 | Now evening comes to close the day | 晚禱 | 406 |
407 | 夜幕低垂主同在 | Day is done, but love unfailing | 晚禱 | 407 |
408 | 晚禱 | Christ, mighty Saviour | 晚禱 | 408 |
409 | 美妙時光 | 0 gladsome light, 0 grace | 晚禱 | 409 |
410 | 晚間讚美 | Glory to You, my God, this night | 晚禱 | 410 |
411 | 晚間獻心 | The day You gave us. Lord, is ended | 晚禱 | 411 |
412 | 主賜真光 | 0 God of light | 聖道 | 412 |
413 | 聖經真理流傳 | Deep in the shadows of the past | 聖道 | 413 |
414 | 主道不變更 | God has spoken by His prophets | 聖道 | 414 |
415 | 上主曉諭百姓 | God has spoken to His people | 聖道 | 415 |
417 | 暗路明燈 | Lamp of our feet, whereby we trace | 聖道 | 417 |
418 | 神已發言 | Thanks to God whose Word was spoken | 聖道 | 418 |
419 | 水禮印記 | Baptized in water | 水禮 | 419 |
420 | 藉水與道印記 | This is the Spirit's entry now | 水禮 | 420 |
421 | 活在基督?? | We who live in Christ | 水禮 | 421 |
424 | 帶我進到水中 | Take me to the water | 水禮 | 424 |
425 | 水的記號 | In water we grow | 水禮 | 425 |
426 | 確知基督復生 | We Know that Christ Is Raised | 水禮 | 426 |
427 | 求父垂顧 | Father, now behold us | 水禮 | 427 |
428 | 願神收納孩子 | This Cherished Child of God’s Creation | 水禮 | 428 |
429 | 讓孩子到主前 | Let the little children come to me | 水禮 | 429 |
430 | 披戴基督 | You have put on Christ | 水禮 | 430 |
431 | 救恩標記 | This is the truth which we proclaim | 水禮 | 431 |
433 | 父神喚我名 | 0 God, You called me by my name | 堅振 | 433 |
434 | 豐盛生命 | How good and pleasant that we live | 堅振 | 434 |
435 | 上主邀請服事 | Lord, we have come at Your own invitation | 堅振 | 435 |
436 | 謝主赦罪之恩 | I come with joy, a child of God | 聖餐 | 436 |
437 | 基督--祭司羔羊 | Come, Christ's beloved | 聖餐 | 437 |
438 | 上主國度此時此地 | Here in this place, new light is streaming | 聖餐 | 438 |
439 | 披上喜樂 | Deck yourself, my soul, with gladness | 聖餐 | 439 |
440 | 仰瞻聖面 | Here, 0 my Lord, I see You face to face | 聖餐 | 440 |
441 | 凡有血氣 | Let all mortal flesh keep silence | 聖餐 | 441 |
442 | 銘刻聖名 | Father, we thank You that You've planted | 聖餐 | 442 |
443 | 同領主餐 | Eat this bread | 聖餐 | 443 |
444 | ?滿足每顆飢渴的心 | You satisfy the hungry heart | 聖餐 | 444 |
445 | 耶穌召眾" | Jesus calls us | 聖餐 | 445 |
446 | 合一聖餐 | Lord, who at Your first Eucharist did pray | 聖餐 | 446 |
447 | 真生命糧 | Lord, enthroned in heavenly splendour | 聖餐 | 447 |
448 | 與主坐席 | Now let us from this table rise | 聖餐 | 448 |
450 | 主餐獻禮 | Dear Father, take from loving hands | 聖餐 | 450 |
451 | 謙恭同領主餐 | Draw near and take the body of the Lord | 聖餐 | 451 |
452 | 生命之糧今擘開 | The bread of life, for sinners broken | 聖餐 | 452 |
453 | 主設筵席牧小羊 | Feed Your flock, 0 Shepherd holy | 聖餐 | 453 |
454 | 聖桌擺開 | Jesus took the bread | 聖餐 | 454 |
455 | 恭敬虔誠領主餐 | I received the living God | 聖餐 | 455 |
456 | 回應主愛 | God, whose love is all around us | 聖餐 | 456 |
457 | 聖筵教導眾心 | As we gather at Your table | 聖餐 | 457 |
458 | 赴主宴席 | Let us talents and tongues employ | 聖餐 | 458 |
459 | 求增力量 | Strengthen for service. Lord, the hands | 聖餐 | 459 |
460 | 救世天糧 | Bread of the world, in mercy broken | 聖餐 | 460 |
461 | 應主選召事奉 | God, who summons through all ages | 按立授職 | 461 |
462 | 傾降聖靈 | Pour out Your Spirit from on high | 按立授職 | 462 |
463 | 先知的主 | God of the prophets! Bless the prophets' heirs | 按立授職 | 463 |
464 | 真光之主 | Lord of true light, we gratefully adore You | 按立授職 | 464 |
466 | 完全的愛 | 0 perfect love, all human thought transcending | 婚禮 | 466 |
468 | 更新誓約 | Come, let us all renew the vows | 婚禮 | 468 |
469 | 共證愛盟誓 | As man and woman we were made | 婚禮 | 469 |
470 | 主證婚盟 | Come, Lord Jesus, to this place | 婚禮 | 470 |
471 | 願主愛永屬我 | Not for tongues of heaven's angels | 婚禮 | 471 |
472 | 齊眉歌 | On this happy day of wedding | 婚禮 | 472 |
473 | 天下各家從主得名 | 0 God, who gave humanity its name | 婚禮 | 473 |
474 | 基督得勝 | Christ the victorious | 喪禮 | 474 |
475 | 死亡萌發豐盛生命 | Those whose hearts are racked with pain | 喪禮 | 475 |
476 | 蒙愛得福聖徒 | Forever loved, forever blessed | 喪禮 | 476 |
478 | 息勞苦、進安歇 | 0 rest in peace at last | 喪禮 | 478 |
479 | 生命之主 | Lord of the living | 喪禮 | 479 |
480 | 基督在前方 | Going home | 喪禮 | 480 |
481 | 與主接近 | Nearer, my God, to Thee | 喪禮 | 481 |
482 | 主必安慰 | Yea, I will comfort you | 喪禮 | 482 |
483 | 求洗我腳 | 0 Lord, wash my feet | 洗腳禮 | 483 |
484 | 主備樓房 | An upper room | 洗腳禮 | 484 |
485 | 眾僕之首為徒洗腳 | 0 first and greatest of all servants | 洗腳禮 | 485 |
486 | 主愛更新改變 | You laid aside Your rightful reputation | 洗腳禮 | 486 |
487 | 上主國度 | The Kingdom of God is justice and joy | 天國降臨 | 487 |
488 | 天門大開 | Heaven is open wide | 天國降臨 | 488 |
489 | 你當歡欣 | Rejoice, the Lord is King | 天國降臨 | 489 |
490 | 願?的國降臨 | Father eternal, ruler of creation | 天國降臨 | 490 |
493 | 主愛教會 | Christ loves the church | 大公教會 | 493 |
494 | 復活奇工 | At the font we start our journey | 大公教會 | 494 |
495 | 基督教會基石 | Christ is made the sure foundation | 大公教會 | 495 |
496 | 主是基礎 | Christ is our comer-stone | 大公教會 | 496 |
497 | 教會根基 | The church's one foundation is Jesus Christ her Lord | 大公教會 | 497 |
498 | 天下一家 | Christ defined our neighbourhood | 教會合一 | 498 |
499 | 聖靈塑造教會胸懷 | We are Your people | 教會合一 | 499 |
502 | 一主一神恩賜多 | God of change and glory | 教會合一 | 502 |
503 | 主為合一而禱 | Eternal Christ, who, kneeling | 教會合一 | 503 |
504 | 求引領主民 | In the midst of new dimensions | 教會合一 | 504 |
507 | 為教會合一禱告 | Dear Christ, the Father's loving Son | 教會合一 | 507 |
509 | 忠主眾聖徒 | For all the saints | 聖徒相通 | 509 |
510 | 萬方團契 | In Christ there is no east or west | 聖徒相通 | 510 |
512 | 主親引牽 | Your hand, 0 God, has guided | 聖徒相通 | 512 |
513 | 活著為主 | The saints in Christ are one | 聖徒相通 | 513 |
514 | 根基穩固 | Clouds of witnesses surround us | 聖徒相通 | 514 |
516 | 天國福音 | When Jesus came preaching the Kingdom of God | 教會使命 | 516 |
517 | 我差遣你 | So send I you | 教會使命 | 517 |
518 | 實踐和平 | Sing out for peace | 教會使命 | 518 |
519 | 使萬民作門徒 | Go, make of all disciples | 教會使命 | 519 |
520 | 主頒使命 | Lord, You give the great commission | 教會使命 | 520 |
523 | 振興回應使命 | 0 Zion, haste, your mission high fulfilling | 教會使命 | 523 |
524 | 眾光之父 | Lord of Light | 差傳佈道 | 524 |
525 | 奧妙上主 | Wondrous God, more named then know | 差傳佈道 | 525 |
526 | 求主使用差遣 | Lord, speak to me that I may speak | 差傳佈道 | 526 |
527 | 權柄交主 | All authority and power | 差傳佈道 | 527 |
528 | 見證傳揚上主高升 | Christ high-ascended | 差傳佈道 | 528 |
529 | 應主召喚 | Forward through the ages | 差傳佈道 | 529 |
530 | 務把主愛遍傳 | Out to the great wide world we go | 差傳佈道 | 530 |
531 | 基列乳杳 | There is a balm in Gilead | 全人醫治 | 531 |
532 | 父賜天福 | For all Your blessings. Father | 全人醫治 | 532 |
533 | 願主更新、塑造 | The God who formed us in the womb | 全人醫治 | 533 |
535 | 上主醫治大能 | 0 God, whose healing power | 全人醫治 | 535 |
536 | 光榮歸上主 | I was blind, but now I see | 全人醫治 | 536 |
537 | 耶穌頒主醫治 | Silence! Frenzied. Unclean spirit | 全人醫治 | 537 |
538 | 求主醫治釋放 | God! When human bonds are broken | 全人醫治 | 538 |
540 | 真理無涯 | We limit not the truth of God | 教導牧養 | 540 |
541 | 真知道神 | How shall we find You | 教導牧養 | 541 |
542 | 偉大永生神 | Bring many names | 教導牧養 | 542 |
543 | 上主曉諭奧祕 | Without the fire | 教導牧養 | 543 |
544 | 你們是世上的鹽 | You are salt for the earth, 0 people | 教導牧養 | 544 |
545 | 從前眼瞎今復明 | He healed the darkness of my mind | 教導牧養 | 545 |
546 | 聖道種子撒播 | Almighty God, Your Word is cast | 教導牧養 | 546 |
547 | 復興主教會 | Revive Your church, O Lord | 教會更新 | 547 |
548 | 教會的主 | Lord of the Church | 教會更新 | 548 |
549 | 願主國降臨 | 0 Lord, the clouds are gathering | 教會更新 | 549 |
550 | 向基督獻頌揚 | Christ for the world we sing | 為國析禱 | 550 |
551 | 為國感恩祈禱 | Not alone for mighty empire | 為國析禱 | 551 |
552 | 求主醫治萬族 | For the healing of the nations | 為國析禱 | 552 |
553 | 求告邦國之神 | We turn to You, 0 God of every nation | 為國析禱 | 553 |
555 | 萬民所望 | Hope of the world | 為國析禱 | 555 |
556 | 神佑中華 | China arose four thousand years ago | 為國析禱 | 556 |
557 | 生命路程 | Where cross the crowded ways of life | 社會關懷 | 557 |
558 | 耶穌一活水泉源 | Jesus, ever-flowing fountain | 社會關懷 | 558 |
561 | 求主作我光 | Longing for light | 社會關懷 | 561 |
562 | 求開心竅 | Come and Bring Light to a People in Darkness | 社會關懷 | 562 |
563 | 實踐信仰城市中 | Through the heart of every city | 社會關懷 | 563 |
564 | 陌生路人站門外 | Stranger, standing at my door | 社會關懷 | 564 |
566 | 知主同行 | When the poor ones | 社會關懷 | 566 |
568 | 公義、權能正進行 | The voice of God goes out through all the world | 公義 | 568 |
570 | 基督群體 | Community of Christ | 公義 | 570 |
573 | 起來回應,實踐信仰 | This we can do | 公義 | 573 |
574 | 神精妙創造 | Celebrate all human beauty | 人性尊嚴 | 574 |
575 | 上主形象 | 0 God, we bear the imprint of Your face | 人性尊嚴 | 575 |
576 | 現代都市 | Sing we of the modem city | 人性尊嚴 | 576 |
577 | 主心傷透 | God weeps at love withheld | 人性尊嚴 | 577 |
578 | 上主創世宏旨 | Remember, Lord, the world You made | 人性尊嚴 | 578 |
579 | 上主付託擔承 | God gave us as in trust to hold | 環境保育 | 579 |
580 | 更新大地 | Thank you. God, for water, soil and air | 環境保育 | 580 |
581 | 上主託付這地 | God in His love for us lent us this planet | 環境保育 | 581 |
582 | 父賜萬物 | God who gave us all this beauty | 環境保育 | 582 |
584 | 上主一生命始與終 | Beloved God, our Father, Mother, Friend | 環境保育 | 584 |
585 | 主賜人類智慧 | The earth, the sky, the oceans | 文化科技 | 585 |
586 | 全地屬主 | God of concrete. God of steel | 文化科技 | 586 |
587 | 尋求主旨和平 | You gave us. God, this earth | 受託 | 587 |
589 | 作好管家 | We are stewards of God's grace | 受託 | 589 |
592 | 奉獻於主 | Star spangled space and sun of gold | 受託 | 592 |
593 | 求主使用 | Christ has on hands but your hands | 受託 | 593 |
595 | 服事鄰舍 | Jesu, Jesu, fill us with Your love | 服務 | 595 |
596 | 榮美教會 | Christ's church shall glory in His power | 服務 | 596 |
598 | 蒙主呼召服事 | Christ, You call us all to service | 服務 | 598 |
599 | 忠僕顯主恩 | With Awe Approach the Mysteries | 服務 | 599 |
600 | 求主教我事奉 | Teach us, good Lord, to serve | 勞動 | 600 |
601 | 拿撒勒木匠耶穌 | What boundless love | 勞動 | 601 |
602 | 神聖良朋 | Jesus, our divine companion | 勞動 | 602 |
604 | 主,我願你來 | Christ is coming | 榮耀盼望 | 604 |
606 | 同建聖城 | 0 holy city, seen of John | 榮耀盼望 | 606 |
607 | 君王再臨 | When the King shall come again | 榮耀盼望 | 607 |
608 | 持守應許盼望 | View the present through the promise | 榮耀盼望 | 608 |
609 | 主,請你快來 | Marana, tha! | 榮耀盼望 | 609 |
611 | 金燈臺的主 | He walks among the golden lamps | 榮耀盼望 | 611 |
612 | 等候上主 | Wait for the Lord | 榮耀盼望 | 612 |
613 | 基督必再來 | Christ will come again | 榮耀盼望 | 613 |
614 | 和平之日 | 0 day of peace that dimly shines | 萬物得贖 | 614 |
616 | 主前一家 | You made Your human family one | 萬物得贖 | 616 |
617 | 主言如今伸張 | God's judgement comes like fire | 萬物得贖 | 617 |
619 | 悅納之年 | Proclaim the acceptable year of the Lord | 萬物得贖 | 619 |
620 | 凱旋筵席 | Proclaim the acceptable year of the Lord | 萬物得贖 | 620 |
621 | 黃金之邦 | Jerusalem the golden | 教會得榮 | 621 |
622 | 與人同住親作神 | Now before the throne of heaven | 教會得榮 | 622 |
623 | 榮光之城彷彿新婦 | A city radiant as a bride | 教會得榮 | 623 |
626 | 榮耀大日 | Glorious the day | 新天新地 | 626 |
627 | 主光輝耀 | Arise, shine out. Your light has come | 新天新地 | 627 |
628 | 美哉錫安 | Glorious things of You are spoken | 新天新地 | 628 |
629 | 上主旨意運行 | God is working His purpose out | 新天新地 | 629 |
630 | 世界真光 | Christ is the world's true light | 新天新地 | 630 |
632 | 俯伏認罪 | Lord, when we bend before Thy throne | 悔罪蒙赦 | 632 |
633 | 求寬恕我 | Forgive our sins as we forgive | 悔罪蒙赦 | 633 |
634 | 回轉歸向上主 | Return to face your God | 悔罪蒙赦 | 634 |
635 | 求主饒恕 | Forgive us. Lord | 悔罪蒙赦 | 635 |
636 | 我信主耶穌 | Jesus my Lord | 信仰喜樂感謝 | 636 |
637 | 活潑的盼望 | Faith, moving onward | 信仰喜樂感謝 | 637 |
638 | 基督賜新生 | Here on the threshold of a new beginning | 信仰喜樂感謝 | 638 |
639 | 仰望羔羊 | My faith looks up to You | 信仰喜樂感謝 | 639 |
641 | 歡欣踴躍之主 | I danced in the morning | 信仰喜樂感謝 | 641 |
642 | 豈能閉口不歌唱 | My life flows on in endless song | 信仰喜樂感謝 | 642 |
643 | 我主無比珍貴 | As water to the thirsty | 信仰喜樂感謝 | 643 |
644 | 主愛宏深 | Not what I am, 0 Lord | 信仰喜樂感謝 | 644 |
645 | 每日新恩 | New every morning is the love | 信仰喜樂感謝 | 645 |
646 | 衷心感謝天父 | Give thanks with a grateful heart | 信仰喜樂感謝 | 646 |
647 | 神賜獨子為眾捨命 | God loved the world so that He gave | 稱義、復和 | 647 |
648 | 堅固根基確認 | Now I have found the firm foundation | 稱義、復和 | 648 |
650 | 基督可靠、可誇 | Your works, not mine, 0 Christ | 稱義、復和 | 650 |
651 | 萬古磐石 | Rock of ages, cleft for me | 稱義、復和 | 651 |
653 | 願主旨意成就 | Let God's will be done on earth now: Alleluia | 稱義、復和 | 653 |
654 | 奇妙恩典 | Amazing grace! How sweet the sound | 稱義、復和 | 654 |
655 | 培養情操 | I want a principle within of watchful, godly fear | 成聖 | 655 |
657 | 時刻需主 | I need You every hour | 成聖 | 657 |
658 | 更新學習 | We Come, 0 Christ, As People Seeking | 成聖 | 658 |
659 | 緊靠上主 | 0 for a closer walk with God | 成聖 | 659 |
660 | 天天效主 | Jesus, humble was Your birth | 成聖 | 660 |
661 | 創生上主 | Dear Lord, Creator good and kind | 成聖 | 661 |
662 | 成聖工夫 | Take time to be holy | 成聖 | 662 |
663 | 以基督心為心 | May the mind of Christ my Saviour | 成聖 | 663 |
664 | 主內團契 | We gather in Your house | 彼此相愛 | 664 |
665 | 聖桌展示上主接納 | Help us accept each other | 彼此相愛 | 665 |
666 | 彼此相愛 | 0 Christian, love your sister and your brother | 彼此相愛 | 666 |
667 | 繫連妙結 | Blest be the tie that binds | 彼此相愛 | 667 |
668 | 在光中行 | Walk in the light | 信徒品格 | 668 |
669 | 愛屬於主 | Love is of God | 信徒品格 | 669 |
670 | 頌主愛名 | 0 for a heart to praise my God | 信徒品格 | 670 |
671 | 與主偕行 | 0 Saviour, let me walk with You | 信徒品格 | 671 |
672 | 主民奮起 | Rise Up, People of God | 事奉服務 | 672 |
673 | 實踐所信 | Christian, rise and act your creed | 事奉服務 | 673 |
674 | 我愛教會 | I love Your church, 0 God | 事奉服務 | 674 |
676 | 求作遠象 | Be Thou my vision | 事奉服務 | 676 |
677 | 主僕警醒 | You servants of the Lord | 事奉服務 | 677 |
678 | 要因上主歡喜快樂 | Though the fig tree does not bud | 苦難奮鬥 | 678 |
679 | 耶穌召眾跟隨 | When pain of the world surrounds us | 苦難奮鬥 | 679 |
680 | 謝主扶持 | Oft in sorrow, worried and grieved | 苦難奮鬥 | 680 |
681 | 奮勇苦幹 | Go, labour on | 苦難奮鬥 | 681 |
683 | 求賜智勇 | God of grace and God of glory | 苦難奮鬥 | 683 |
684 | 我靈鎮靜 | Be still, my soul: the Lord is on your side | 苦難奮鬥 | 684 |
685 | 時光主宰配頌揚 | Lord of our dawning | 禱告、祈求 | 685 |
686 | 天上父神 | Father God in heaven | 禱告、祈求 | 686 |
688 | 禱聲獻主 | Saviour, when in tears and dust | 禱告、祈求 | 688 |
689 | 主降生人間 | Lord, who left the highest heaven | 禱告、祈求 | 689 |
690 | 先求神國與義 | Seek Ye First | 禱告、祈求 | 690 |
692 | 成全主旨 | Have Your own way | 禱告、祈求 | 692 |
693 | 願神施恩 | Give us, 0 God, the grace to see | 禱告、祈求 | 693 |
694 | 禱告良辰 | Sweet hour of prayer | 禱告、祈求 | 694 |
695 | 耶穌恩友 | What a friend we have in Jesus | 禱告、祈求 | 695 |
696 | 大地回春頌神恩 | The Spring has come | 忠心盼望 | 696 |
697 | 主是我心盼望根源 | All my hope on God is founded | 忠心盼望 | 697 |
698 | 我心相信 | My heart looks in faith | 忠心盼望 | 698 |
699 | 惟靠耶穌 | Loving Father, my saving Lord | 忠心盼望 | 699 |
700 | 雅各之旅 | As Jacob travelled far | 忠心盼望 | 700 |
701 | 天父引導 | Lead us, heavenly Father | 旅途蒙引 | 701 |
702 | 求主引領 | Guide me, 0 my great Redeemer | 旅途蒙引 | 702 |
703 | 天程客旅 | 0 happy band of pilgrims | 旅途蒙引 | 703 |
704 | 雅各角力 | Jacob wrestling with a stranger | 旅途蒙引 | 704 |
705 | 耶穌領我 | He leads my way | 旅途蒙引 | 705 |
706 | 主必看顧 | Be not dismayed | 旅途蒙引 | 706 |
707 | 聞聲應主 | I heard the voice of Jesus say | 旅途蒙引 | 707 |
708 | 常住愛中 | In heavenly love abiding | 旅途蒙引 | 708 |
709 | 同心前進 | Through the night of doubt and sorrow | 旅途蒙引 | 709 |
710 | 天路作客旅 | We Who Would Valiant Be | 旅途蒙引 | 710 |
711 | 誰為我做工 | Hark! The voice of Jesus calling | 奉獻委身 | 711 |
712 | 奮起為主 | Stand up, stand up for Jesus | 奉獻委身 | 712 |
713 | 基督精兵 | Soldiers of Christ, arise | 奉獻委身 | 713 |
714 | 打美好仗 | Fight the good fight with all your might | 奉獻委身 | 714 |
715 | 信徒精兵 | Onward Christian soldiers | 奉獻委身 | 715 |
716 | 愛主更深 | More love to You, 0 Christ | 奉獻委身 | 716 |
717 | 永恆之君前導 | Lead on, 0 King eternal | 奉獻委身 | 717 |
718 | 耶穌,我曾應許 | 0 Jesus, I have promised | 奉獻委身 | 718 |
719 | 主,差遣我 | For Christian homes, 0 Lord, we pray | 奉獻委身 | 719 |
720 | 基督賜平安 | In labour all creation groans | 奉獻委身 | 720 |
721 | 耶穌,罪人朋友 | Jesus, friend of sinners | 奉獻委身 | 721 |
722 | 至寶獻主 | Give of your best to the Master | 奉獻委身 | 722 |
723 | 選擇生命 | Choose life, choose love ?the hour is late! | 信徒本分 | 723 |
724 | 選擇上主祝福 | I have set before you life and death | 信徒本分 | 724 |
725 | 跟隨主腳蹤 | Will you come and follow me | 信徒本分 | 725 |
727 | 耶穌呼召 | Jesus calls us, over the tumult | 信徒本分 | 727 |
728 | 如今更愛主 | My Jesus, I Love You | 信徒本分 | 728 |
729 | 認識主基督 | All I once held dear | 信徒本分 | 729 |
730 | 巧工巨匠 | 0 Master, workman of the race | 信徒本分 | 730 |
731 | 父乃栽者.基督葡樹 | Christ, the vine, and God, the gardener | 信徒本分 | 731 |
733 | 忠誠事主 | Let us now begin in earnest | 信徒本分 | 733 |
734 | 負起十架 | Take up your cross | 信徒本分 | 734 |
735 | 本分當盡 | A charge to keep I have | 信徒本分 | 735 |
736 | 仁愛真神滿權能 | God of love and God of power | 信徒本分 | 736 |
737 | 主道超越世人 | Your ways are not our own | 信徒本分 | 737 |
738 | 生命之糧 | Jesus, the bread of life | 信徒本分 | 738 |
739 | 聖言管理家庭 | For Christian Homes. 0 Lord, We Pray | 家庭生活 | 739 |
740 | 全家之父 | Our Father, by whose name | 家庭生活 | 740 |
741 | 深願榮耀主名 | In our lives. Lord | 家庭生活 | 741 |
742 | 生命主宰 | Lord of life and King of glory | 父母親 | 742 |
743 | 三一上主作我神 | God of Adam, God of Joseph | 父母親 | 743 |
744 | 眾母之神 | God of Eve and God of Mary | 父母親 | 744 |
745 | 雙親之愛寬廣 | How great the debt we owe | 父母親 | 745 |
746 | 新生奧妙 | Thank you. God, for Mary's child | 生日 | 746 |
748 | 我心尊主 | For ages women hoped and prayed | 婦女 | 748 |
749 | 耶穌釋放賜新生 | Woman in the night | 婦女 | 749 |
750 | 忠信使女 | For all the faithful women | 婦女 | 750 |
751 | 傳道服務 | Sisters in Christ each other greet | 婦女 | 751 |
752 | 歡迎友明 | Little children, welcome | 兒童 | 752 |
753 | 上主認識我 | There are hundreds of sparrows | 讚美 | 753 |
754 | 今有平安 | Peace before us | 讚美 | 754 |
755 | 必不動搖 | I shall not be moved | 讚美 | 755 |
756 | 祂垂聽祈禱 | I can talk to God | 祈禱 | 756 |
757 | 主賜福兒童 | Lord, bless the child unwanted | 祈禱 | 757 |
758 | 我要真誠 | I would be true | 青年 | 758 |
760 | 愛是行動 | Not what I think, but what I do | 青年 | 760 |
761 | 掌管人生之主 | Lord of our growing years | 孝親敬長 | 761 |
762 | 生命之秋 | 0 Lord, You've always been our hope | 孝親敬長 | 762 |
763 | 榮凱之歌靜待 | How can we know how long You wait | 孝親敬長 | 763 |
764 | 老練天路客 | You seasoned travellers of the way | 孝親敬長 | 764 |
765 | 熱切成長 | In our work and in our play | 學校生活 | 765 |
766 | 主掌管心衷 | Lord and Saviour, true and kind | 學校生活 | 766 |
767 | 新居感恩 | Celebrate a new home we built | 新居祝獻 | 767 |
768 | 神鴻恩廣大無邊 | God's grace is great without surcease | 新居祝獻 | 768 |
769 | 主愛充滿此家 | Our house and home are You | 新居祝獻 | 769 |
770 | 喜樂家庭 | Happy the home that welcomes You | 新居祝獻 | 770 |
771 | 求主親臨筵席 | Be present at our table. Lord | 謝飯 | 771 |
772 | 感謝上主賜飲食 | Lord, we thank You for this food | 謝飯 | 772 |
773 | 天涯一團契 | Friends of years with just one heart | 離別/祝福 | 773 |
774 | 盼望之主 | God of hope | 離別/祝福 | 774 |
775 | 祝願平安 | Peace to you, sisters, brothers | 離別/祝福 | 775 |
776 | 振興!發光 | Arise and shine | 宣召 | 776 |
777 | 興起!發光 | Arise, shine | 宣召 | 777 |
778 | 神竟成為人 | When God is a child | 宣召 | 778 |
779 | 生命之源 | In You is the fountain of life | 宣召 | 779 |
780 | 主愛長闊高深 | 0 love, how deep, how broad, how high | 宣召 | 780 |
781 | 抬頭昂首 | Lift up your heads | 宣召 | 781 |
782 | 主真已復活 | The Lord is risen, yes, indeed | 宣召 | 782 |
783 | 基督已升高天 | Christ has gone up on high | 宣召 | 783 |
784 | 主在聖殿中 | The Lord is in His holy temple | 宣召 | 784 |
785 | 主在殿中 | The Lord is in His holy temple | 宣召 | 785 |
786 | 此地何其神聖 | How sacred is this place | 宣召 | 786 |
787 | 聖潔之主臨在 | Surely the Lord is in this place | 宣召 | 787 |
788 | 你當安靜 | Be still and know | 宣召 | 788 |
789 | 來看,神設帳幕在人間 | Behold, the tabernacle of God | 宣召 | 789 |
790 | 讚美頌 | We praise You, 0 God | 宣召 | 790 |
791 | 主門同進 | Enter His gates with thanksgiving | 宣召 | 791 |
792 | 清晨頌歌" | The morning breaks | 宣召 | 792 |
793 | 主民當前來 | Come all you people | 宣召 | 793 |
794 | 道在此間 | There is one among us | 宣召 | 794 |
795 | 向主唱新歌 | Sing, sing unto the Lord a new song | 宣召 | 795 |
796 | 呈獻新歌 | Sing to the Lord | 宣召 | 796 |
797 | 天與地歡呼 | Heaven and earth | 宣召 | 797 |
798 | 上主開我口 | God, open my lips | 宣召 | 798 |
799 | 靠主歡欣 | Rejoice in the Lord | 宣召 | 799 |
800 | 神是獨一的主 | Yahweh is God, there is no other | 十誡/八福 | 800 |
801 | 虛心的人有福了 | Blessed are the poor in spirit | 十誡/八福 | 801 |
802 | 天國福氣 | Blessed are the poor | 十誡/八福 | 802 |
803 | 天國後嗣 | Blessed are the poor in spirit | 十誡/八福 | 803 |
804 | 求主垂憐 | Lord, have mercy | 求主垂憐 | 804 |
805 | 上主垂憐 | Lord, have mercy | 求主垂憐 | 805 |
806 | 上主,求垂憐 | Lord, have mercy | 求主垂憐 | 806 |
807 | 求主垂憐 | Kvrie eleison | 求主垂憐 | 807 |
808 | 上主,垂憐我們 | Lord, have mercy upon us | 求主垂憐 | 808 |
809 | 頌讚三一神 | Praise God, from whom all blessings flow | 榮耀歸主 | 809 |
810 | 三一頌 | Praise God, from whom all blessings flow | 榮耀歸主 | 810 |
811 | 榮耀三一頌 | Praise God, from whom all blessings flow | 榮耀歸主 | 811 |
812 | 榮歸真神 | Gloria | 榮耀歸主 | 812 |
813 | 榮歸主頌 | Glory to God on high | 榮耀歸主 | 813 |
814 | 榮歸三一神 | Glory be to the Father | 榮耀歸主 | 814 |
815 | 榮耀 | Gloria | 榮耀歸主 | 815 |
816 | 求賜新心 | Give me a pure heart that I may see You | 短禱 | 816 |
817 | 聖靈,求垂聽 | Spirit divine, hear our prayer | 短禱 | 817 |
818 | 基督心思 | May this mind be in us | 短禱 | 818 |
819 | 主俯聽求告 | Hear our prayer | 短禱 | 819 |
820 | 主,求聽祈禱 | Hear our prayer, 0 Lord | 短禱 | 820 |
821 | 聖善主垂憐 | Holy God | 短禱 | 821 |
822 | 上帝所要的祭 | The sacrifices of God are a broken spirit | 短禱 | 822 |
823 | 每一天 | Day by day | 短禱 | 823 |
824 | 基督已復生 | Alleluia | 阿利路亞 | 824 |
825 | 阿利路亞 | Alleluia | 阿利路亞 | 825 |
826 | 阿利路亞 | Alleluia | 阿利路亞 | 826 |
827 | 阿利路亞 | Alleluia | 阿利路亞 | 827 |
828 | 阿利路亞 | Alleluia | 阿利路亞 | 828 |
829 | 阿利路亞 | Alleluia | 阿利路亞 | 829 |
830 | 榮耀屬基督 | Glory to You | 讀經前/後 | 830 |
831 | 求主開啟眼目 | 0 Lord, open You our eyes | 讀經前/後 | 831 |
832 | ?的話是我腳前的燈 | Your Word is a lamp to my path | 讀經前/後 | 832 |
833 | 感謝上主 | This is what the Spirit is saying to the churches | 讀經前/後 | 833 |
834 | 使徒信經 | I believe in God the Father | 信經 | 834 |
835 | 求主賜福所獻 | Bless You the gifts | 奉獻 | 835 |
836 | 感謝獻呈 | We give You but Your own | 奉獻 | 836 |
837 | 求主接納我 | Take, 0 take me as 1 am | 奉獻 | 837 |
838 | 如麥子一般 | As the grains of wheat once scattered on the hill | 奉獻 | 838 |
839 | 獻禮文 | All things come from You, 0 Lord | 奉獻 | 839 |
840 | 奉獻主恩賜 | Teach us, 0 Lord | 奉獻 | 840 |
841 | 我心仰望 | Lift your hearts, oh lift | 心中仰望 | 841 |
842 | 將心靈獻給主 | Lift up your hearts unto the Lord | 心中仰望 | 842 |
843 | 獻心與主 | May the Lord be with you | 心中仰望 | 843 |
844 | 聖善主宰 | Holy, holy, holy | 三聖文 | 844 |
845 | 聖哉,聖哉,聖哉 | Holy, holy, holy | 三聖文 | 845 |
846 | 聖哉,聖哉,聖潔主 | Holy, holy, holy Lord | 三聖文 | 846 |
847 | 三聖頌 | Agios 0 Theos | 三聖文 | 847 |
848 | 聖哉,全能主 | Holy, holy, holy. God of power | 三聖文 | 848 |
849 | 和散那 | Hosanna | 稱頌和散那 | 849 |
850 | 信仰奧祕 | Christ's death, 0 God, we proclaim | 祝聖 | 850 |
851 | 奧祕的宣告 | Christ has died. Christ is risen | 祝聖 | 851 |
852 | 復活基督再臨 | Christ has died. Christ is risen | 祝聖 | 852 |
853 | 同赴美宴 | This is the joyful feast of the people of God | 虔領聖餐 | 853 |
854 | 品嘗主恩 | 0 taste and see how gracious is the Lord | 虔領聖餐 | 854 |
855 | 羔羊垂憐 | Lamb of God | 羔羊憐憫 | 855 |
856 | 耶穌,神羊羔 | Jesus, Lamb of God | 羔羊憐憫 | 856 |
857 | 上主羔羊 | 0 Lamb of God | 羔羊憐憫 | 857 |
858 | 神羔羊 | Lamb of God | 羔羊憐憫 | 858 |
859 | 主禱文 | Heavenly Father | 主禱文/禱求 | 859 |
860 | 主聽禱聲 | Lord, in Your mercy | 主禱文/禱求 | 860 |
861 | 主禱文 | Our Father in heaven | 主禱文/禱求 | 861 |
862 | 平安得力 | Go forth in peace now | 差遣 | 862 |
863 | 主與你同在 | Lo, I am with you | 差遣 | 863 |
864 | 上主更新萬事 | Behold, I make all things new | 差遣 | 864 |
865 | 國度屬上主 | For Yours is the kingdom | 差遣 | 865 |
866 | 站立門外叩門 | Here I stand at the door and knock | 差遣 | 866 |
867 | 上主同在賜福 | Now go in peace | 差遣 | 867 |
868 | 平安入世 | Go in peace to love and serve the Lord | 差遣 | 868 |
869 | 接受主恩賜 | We will take what You offer | 差遣 | 869 |
870 | 平安賞賜給你 | Let not your heart be troubled | 差遣 | 870 |
871 | 以主為念 | Let us now depart in Your peace | 差遣 | 871 |
872 | 求賜平安 | Dona nobis pacem | 差遣 | 872 |
873 | 祝福頌 | The grace of the Lord Jesus | 祝福 | 873 |
874 | 平安頌 | Peace, peace. God's wonderful peace | 祝福 | 874 |
875 | 願主賜福看顧你 | The Lord bless you and keep you | 祝福 | 875 |
876 | 願主賜福 | The Lord bless you and keep you | 祝福 | 876 |
877 | 超越的平安 | May the peace of God | 祝福 | 877 |
878 | 全能上主光照你 | May the Lord, mighty God | 祝福 | 878 |
879 | 榮耀全屬? | Through Him, with Him | 阿們 | 879 |
880 | 阿們 | Amen | 阿們 | 880 |
881 | 阿們 | Amen | 阿們 | 881 |
882 | 阿們 | Amen | 阿們 | 882 |
883 | 阿們 | Amen | 阿們 | 883 |
884 | 阿們 | Amen | 阿們 | 884 |
885 | 阿們 | Amen | 阿們 | 885 |
886 | 阿們 | Amen | 阿們 | 886 |
887 | 阿們 | Amen | 阿們 | 887 |
888 | 阿們 | Amen | 阿們 | 888 |
889 | 阿們 | Amen | 阿們 | 889 |
890 | 阿們 | Amen | 阿們 | 890 |
891 | 阿們 | Amen | 阿們 | 891 |
892 | 阿們 | Amen | 阿們 | 892 |
893 | 阿們 | Amen | 阿們 | 893 |
894 | 回轉向神 | Return to God | 頌歌 | 894 |
895 | 我心尊主為大 | My soul glorifies the Lord | 頌歌 | 895 |
896 | 尊主為大 | Magnificat | 頌歌 | 896 |
897 | 我靈宣揚主名 | My soul proclaims with wonder | 頌歌 | 897 |
898 | 撒迦利亞頌 | Praise be the Lord | 頌歌 | 898 |
899 | 讚美頌 | We praise You, 0 God | 頌歌 | 899 |
900 | 讚美與榮耀 | Splendour and honour | 頌歌 | 900 |
901 | 以基督心為心 | Let this mind be in You | 頌歌 | 901 |
902 | 萬有靠祂而立 | In Christ were all things created | 頌歌 | 902 |
903 | 敬虔奧祕 | The mystery of our faith | 頌歌 | 903 |
詩001a | 信靠上主 | Happy are they who trust | 詩篇 | 001a |
詩001b | 晝夜思念神律法 | Blessed is the man | 詩篇 | 001b |
詩001c | 喜愛上主律法 | Blessed is the man | 詩篇 | 001c |
詩008 | 我主偉大卓越 | 0 Lord, Our God, How Excellent | 詩篇 | 008 |
詩010 | 求主莫棄 | In my hour of grief or need | 詩篇 | 010 |
詩013 | 求勿掩面 | How long will You forget me. Lord | 詩篇 | 013 |
詩019a | 諸天述說主榮耀 | The heavens declare | 詩篇 | 019a |
詩019b | 創造奇功 | The spacious firmament on high | 詩篇 | 019b |
詩019c | 群星共宣主榮美 | The stars declare His glory | 詩篇 | 019c |
詩019d | 甦醒人心 | God's law is perfect and gives life | 詩篇 | 019d |
詩019e | 上主律法全備 | You Have the Message of Eternal I.ife | 詩篇 | 019e |
詩022a | 大愛莫測高深 | What wondrous love is this | 詩篇 | 022a |
詩022b | 我主,為何離棄我 | My God, My God, Why Have You Forsaken Me? | 詩篇 | 022b |
詩023a | 恩惠慈愛相隨 | Your goodness and love pursue me | 詩篇 | 023a |
詩023b | 永居主殿 | I shall live in the house of the Lord | 詩篇 | 023b |
詩023c | 主耶和華我牧者 | The Lord my God my shepherd is | 詩篇 | 023c |
詩023d | 上主,牧養我 | Shepherd me, 0 God | 詩篇 | 023d |
詩024a | 榮耀君王進來 | Fling wide the gates | 詩篇 | 024a |
詩024b | 大開城門 | Fling wide the gates | 詩篇 | 024b |
詩024c | 敞開心門 | Lift up your heads | 詩篇 | 024c |
詩025b | 我心仰望上主 | To You, 0 Lord, I lift up my soul | 詩篇 | 025b |
詩027a | 主是亮光拯救 | The Lord is my light and my salvation | 詩篇 | 027a |
詩027b | 上主是我亮光禱文 | The Lord is my light | 詩篇 | 027b |
詩029a | 上主威榮 | In splendour and power | 詩篇 | 029a |
詩029b | 坐著為王 | Lord, bless Your people | 詩篇 | 029b |
詩031 | 一生在祢手 | My times are in Your hands | 詩篇 | 031 |
詩033b | 向主獻詩歡呼 | Bring songs of joy to God the Lord | 詩篇 | 033b |
詩034a | 以心以口讚美主 | Tell His praise in song and story | 詩篇 | 034a |
詩034b | 細細嘗 | Taste and see | 詩篇 | 034b |
詩036 | 主乃生命源頭 | For with You is the fountain of life | 詩篇 | 036 |
詩040 | 等候我主 | I waited, I waited for the Lord | 詩篇 | 040 |
詩042a | 信靠永生上主 | 0 put your trust in God | 詩篇 | 042a |
詩042b | 心靈渴慕主 | As the deer longs for running water | 詩篇 | 042b |
詩042c | 我心渴慕主 | Like as the deer | 詩篇 | 042c |
詩046a | 主是盤石 | God, our help and constant refuge | 詩篇 | 046a |
詩046b | 萬軍之耶和華 | The Lord of the armies of earth and sky | 詩篇 | 046b |
詩046c | 上主是避難所 | God is our refuge and strength | 詩篇 | 046c |
詩047a | 萬民當鼓掌 | Clap your hands all you nations | 詩篇 | 047a |
詩047b | 滿心讚頌歡欣 | Take heart and praise our God | 詩篇 | 047b |
詩051a | 永活主,求憐憫 | Have Mercy on Us, Living Lord | 詩篇 | 051a |
詩051c | 為我造清潔的心 | Create in me a clean heart | 詩篇 | 051c |
詩056 | 倚靠神 | In God I trust | 詩篇 | 056 |
詩063 | 神慈愛比生命更好 | Because Your grace is better | 詩篇 | 063 |
詩065 | 大地屬主 | The earth is Yours, 0 God | 詩篇 | 065 |
詩066 | 向主歡呼 | Make a joyful noise to the Lord | 詩篇 | 066 |
詩067 | 神慈恩浩翰 | God of mercy. God of grace | 詩篇 | 067 |
詩068b | 求主振起 | Let God arise | 詩篇 | 068b |
詩070 | 深處向主呼求 | Out of the depths I cry to You | 詩篇 | 070 |
詩072a | 向大衛之子歡呼 | Hail to the Lord's anointed | 詩篇 | 072a |
詩072b | 膏立新王 | Hail to the Lord's anointed | 詩篇 | 072b |
詩072c | 耶穌普治 | Jesus shall reign | 詩篇 | 072c |
詩078 | 側耳聽主言 | Hear, 0 my people, my teaching | 詩篇 | 078 |
詩080 | 求主振興 | Restore us Lord | 詩篇 | 080 |
詩081 | 應當歡樂 | 0 be joyful | 詩篇 | 081 |
詩082 | 上主審判世界 | There where the judges gather | 詩篇 | 082 |
詩084 | 渴慕耶和華殿宇 | How lovely is Thy dwelling place | 詩篇 | 084 |
詩085 | 主賜平安 | Grant to us Your peace. Lord | 詩篇 | 085 |
詩086 | 患難中呼求王 | In the day of my trouble | 詩篇 | 086 |
詩087 | 敬獻頌揚 | For all Your boundless gifts | 詩篇 | 087 |
詩089 | 上主無窮大愛 | Timeless love | 詩篇 | 089 |
詩090a | 你永是主 | From everlasting to everlasting | 詩篇 | 090a |
詩090b | 上主亙古掌權柄 | Our God eternal reigning | 詩篇 | 090b |
詩090c | 千古保障 | 0 God, our help in ages past | 詩篇 | 090c |
詩091 | 上主如鷹背你 | You who dwell in the shelter of the Lord | 詩篇 | 091 |
詩095a | 來向耶和華歌唱 | Come, let us sing | 詩篇 | 095a |
詩095b | 敬拜上主 | Come, worship God who is worthy of honour | 詩篇 | 095b |
詩095c | 敞開你心頌主 | 0 that today you would listen to His voice | 詩篇 | 095c |
詩096b | 新歌歡頌讚主名 | Come, let us sing to the Lord | 詩篇 | 096b |
詩098a | 來稱頌真神 | 0 sing to the Lord | 詩篇 | 098a |
詩098b | 向主唱新歌 | Sing a new song to the Lord | 詩篇 | 098b |
詩100a | 向主歡呼頌揚 | All people that on earth do dwell | 詩篇 | 100a |
詩100b | 阿利路亞:全地獻歌 | Alleluia! Alleluia | 詩篇 | 100b |
詩100c | 主內喜樂 | 0 be joyful in the Lord | 詩篇 | 100c |
詩100d | 威嚴寶座 | Before the Lord's eternal throne | 詩篇 | 100d |
詩100e | 普天下歡呼 | Shout for joy to the Lord all the earth | 詩篇 | 100e |
詩103a | 稱頌主榮名 | Bless the Lord | 詩篇 | 103a |
詩103b | 我靈頌主 | 0 bless the Lord, my soul | 詩篇 | 103b |
詩103c | 讚美天上君王 | Praise, my soul, the King of heaven | 詩篇 | 103b |
詩104a | 榮耀大君王 | 0 worship the King all glorious above | 詩篇 | 104a |
詩104b | 差遣你聖靈 | Come, Lord Jesus, send us Your Spirit | 詩篇 | 104b |
詩104c | 更新這地 | Lord, send out Your Spirit | 詩篇 | 104c |
詩105b | 上主慈愛 | The steadfast love of the Lord never ceases | 詩篇 | 105b |
詩107a | 祂本為善 | Give thanks to the Lord | 詩篇 | 107a |
詩107b | 恩典豐盛 | Give God thanks for He is gracious | 詩篇 | 107b |
詩107c | 因祂本為善 | I cry out for Your hand for mercy | 詩篇 | 107c |
詩112 | 遵行神話語 | Happy are they who delight | 詩篇 | 112 |
詩115a | 榮耀歸主名下 | Not unto us | 詩篇 | 115a |
詩116a | 我愛上主 | I love the Lord | 詩篇 | 116a |
詩116b | 我愛上主 | I love the Lord | 詩篇 | 116b |
詩116c | 向主還願詩 | How can I repay the Lord | 詩篇 | 116c |
詩117 | 萬靈頌讚 | From all that dwell below the skies | 詩篇 | 117 |
詩118a | 公義之門 | Open the gates of righteousness | 詩篇 | 118a |
詩118b | 歡呼和散那 | Hail and hosanna | 詩篇 | 118b |
詩118c | 主定之日 | This is the day the Lord has made | 詩篇 | 118c |
詩119a | 祢有永生之道 | Lord, to whom shall we go | 詩篇 | 119a |
詩119b | 主道教誨得生 | All Your commandments. Father Almighty | 詩篇 | 119b |
詩121a | 向山舉目 | I lift up my eyes to the hills | 詩篇 | 121a |
詩121b | 仰望上主 | I to the hills lift up my eyes | 詩篇 | 121b |
詩121c | 我要向山舉目 | My help comes from God who made heaven and earth | 詩篇 | 121c |
詩122a | 我們到主聖殿 | I rejoiced when I heard them say | 詩篇 | 122a |
詩125 | 信靠上主,永不動搖 | Those who rely on the Lord are unshakeable | 詩篇 | 125 |
詩126a | 復興主聖民 | When God first brought us back from exile | 詩篇 | 126a |
詩127 | 靠主全備供應 | If God is absent, all the cost | 詩篇 | 127 |
詩130a | 上主寬恕憐憫 | The Lord will bring mercy and grant full pardon | 詩篇 | 130a |
詩133 | 主內相愛合一 | How very good and pleasant when we live in unity | 詩篇 | 133 |
詩136a | 祂慈愛永長存 | Give thanks to the Lord | 詩篇 | 136a |
詩136b | 主慈愛長存 | We give thanks unto You | 詩篇 | 136b |
詩136c | 主愛永存 | We thank You, Lord, for You are good | 詩篇 | 136c |
詩136d | 讓我們稱謝主 | Give thanks unto the Lord | 詩篇 | 136d |
詩139a | 全知全能上主 | Lord all-knowing | 詩篇 | 139a |
詩139b | 求主鑒察、試煉我 | Search me, 0 God | 詩篇 | 139b |
詩141 | 禱告如香獻呈 | 0 Lord, to You I call | 詩篇 | 141 |
詩145a | 高舉我神 | I will exalt my God, my King | 詩篇 | 145a |
詩145b | 上主尊榮 | I'll speak of the glorious splendour of Your majesty | 詩篇 | 145b |
詩146 | 讚美真神 | I'll praise my maker while I've breath | 詩篇 | 146 |
詩148a | 讚美耶和華 | Praise the Lord from the heavens | 詩篇 | 148a |
詩148b | 諸天讚美 | Praise the Lord: you heavens, adore Him | 詩篇 | 148b |
詩149 | 樂歌稱揚真神 | Give praise to our God | 詩篇 | 149 |
詩150a | 眾口皆當讚美主 | Praise ye the Lord, Alleluia | 詩篇 | 150a |
詩150b | 讓眾生讚美主 | Let everything that has breath praise the Lord | 詩篇 | 150b |
詩150d | 齊歌頌真神 | Sing praise to the Lord | 詩篇 | 150d |
詩150e | 永遠讚美 | Praise the Lord, His glories show | 詩篇 | 150e |