« Sonnets et autres poèmes » : Ô Shakespeare ! Ô désir !

La poésie du grand Anglais, retraduite à neuf, fait l’objet du dernier tome de ses œuvres dans « La Pléiade ». Sublimes mots d’amour.

Par

Publié aujourd’hui à 00h48

Temps de Lecture 2 min.

Article réservé aux abonnés

« Portrait du dramaturge britannique William Shakespeare (1564-1616) », de Louis Coblitz (1847). Musée du château de Versailles.

« Sonnets et autres poèmes. Œuvres complètes VIII », de William Shakespeare, traduit de l’anglais par Jean-Michel Déprats, édité sous la direction de Jean-Michel Déprats et Gisèle Venet, édition bilingue, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1 120 p., 59 €.

Prendre souffle et voix. Si cette respiration sonore, ce battement des mots portés par le corps, en mouvement, en écoute, en écho, apparaît comme une évidence pour le théâtre, ils le sont tout autant, et peut-être davantage, pour la poésie. Il s’y trouve une manière, d’un presque rien, d’accorder, de scander, de laisser poser un instant le silence et de revenir à la respiration de l’âme qui guide le poème. Et ce, sans décor, sans mise en scène. Pour une traduction, on comprend à quel point l’exercice de cette restitution est compliqué.

Lire aussi (2014) : Stephen Greenblatt dans l’intimité de Shakespeare

La parution dans « La Pléiade » du huitième et dernier tome des Œuvres complètes de Shakespeare (1564-1616), consacré à sa poésie, illustre particulièrement cette préoccupation. Jean-Michel Déprats, qui depuis 2002 avec Gisèle Venet a dirigé toute cette exigeante édition bilingue et qui y a traduit la plupart des textes, rappelle dans l’introduction de ce volume que « c’est le même Shakespeare qui écrit Hamlet et les Sonnets. Un rythme emporte et soutient les poèmes et les pièces de théâtre, où l’on entend et reconnaît une même voix. Pour le dire clairement, les Sonnets de Shakespeare sont donc des textes à dire autant que des textes à lire. » Pour ces Sonnets, justement, il a choisi de s’attacher particulièrement aux allitérations, aux assonances, au rythme d’ensemble. Les vers sont traduits en alexandrins blancs (sans rimes), que tranchent quelquefois des formes plus courtes ou plus longues. Face au texte anglais, son approche opère parfaitement.

La chronique d’un trouble

Ces Sonnets ont eu une brève existence du vivant de Shakespeare (une seule édition en 1609). Ils ressurgissent à la fin du XVIIIe siècle, mais c’est grâce à John Keats, dévoré d’admiration, qu’ils vont, aux alentours de 1820, toucher des lecteurs sensibles. En France, François-Victor Hugo (le plus jeune fils de Victor Hugo), qui s’est attelé à traduire tout l’œuvre, en propose pour la première fois une traduction complète en 1857. Ces 154 pièces font la chronique d’un trouble, d’une passion amoureuse, d’une impossible partition. « J’ai deux amours, l’un m’apaise, l’autre m’afflige/Tels deux esprits, ils me sollicitent sans cesse ;/ Le bon ange est un homme, un bel homme au teint clair,/ Le mauvais ange une femme, couleur du mal. » On peut laisser les curieux aller fouiller dans la petite histoire littéraire… Le désir s’accorde mal avec l’idéal éthéré de la beauté, mais les mots d’amour ont leur puissance, leur persistance : « Ni le marbre, ni l’or des effigies princières/Ne survivront au pouvoir de ces vers,/ (…) Et ainsi jusqu’au jour de ta résurrection/Tu vis dans ce poème et dans les yeux qui t’aiment. »

Il vous reste 20.3% de cet article à lire. La suite est réservée aux abonnés.

Lecture du Monde en cours sur un autre appareil.

Vous pouvez lire Le Monde sur un seul appareil à la fois

Ce message s’affichera sur l’autre appareil.

  • Parce qu’une autre personne (ou vous) est en train de lire Le Monde avec ce compte sur un autre appareil.

    Vous ne pouvez lire Le Monde que sur un seul appareil à la fois (ordinateur, téléphone ou tablette).

  • Comment ne plus voir ce message ?

    En cliquant sur «  » et en vous assurant que vous êtes la seule personne à consulter Le Monde avec ce compte.

  • Que se passera-t-il si vous continuez à lire ici ?

    Ce message s’affichera sur l’autre appareil. Ce dernier restera connecté avec ce compte.

  • Y a-t-il d’autres limites ?

    Non. Vous pouvez vous connecter avec votre compte sur autant d’appareils que vous le souhaitez, mais en les utilisant à des moments différents.

  • Vous ignorez qui est l’autre personne ?

    Nous vous conseillons de modifier votre mot de passe.