1996 - Священное Писание — Перевод нового мира
ОПЫТ ПЕРЕЛОЖЕНИЯ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
ЕВРЕЙСКИХ ПИСАНИЙ
русского архимандрита Макария. Взят из журнала Православное Обозрение за 1860—1867 гг.
ПСАЛТИРЬ
русского протоиерея Г. П. Павского.
Напечатан в Санкт-Петербурге в 1822 году
ГРЕЧЕСКИЕ ПИСАНИЯ
перепечатано с Синодального издания.
Впервые напечатан в 1863 году
Издание продаже не подлежит.
©1996
WATCH TOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY OF PENNSYLVANIA
ВСЕ ПРАВА ИЗДАТЕЛЬСТВАСОХРАНЯЮТСЯ. ИЗДАТЕЛЬСТВО:
WATCHTOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY OF NEW YORK, INC. INTERNATIONAL BIBLE STUDENTS ASSOCIATION
BROOKLYN, NEW YORK, U.S.A.
СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ
Holy Scriptures (Makarios)
Russian (biFgn-U)
Сделано в Италии по заказу Управленческого центра региональной религиозной организации Свидетелей Иеговы в России.
Stampata in Italia nel novembre 1996 da:
Testimoni di Geova, Via della Bufalotta 1281, Roma
Autor
Vorwort/Nachwort
ОТ ИЗДАТЕЛЕЙ
МЫ с удовольствием представляем читателю 39 книг Библии, которые были переведены русскими священниками с древнееврейского текста. Несмотря на то, что эти переводы были надолго забыты, недавно они были обнаружены, чтобы занять достойное место среди переводов вдохновенного Слова Бога. В сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенны и знаменательны тем, что в них более 3 600 раз встречается имя Бога — Иегова.
Читателю предлагаются два труда: книги Еврейских Писаний в переводе архимандрита Макария (Михаила Глухарева [1792—1847]) и книга Псалтирь в переводе протоиерея, законоучителя императора Александра II, доктора богословия, профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского (1787—1863). Вместе с этими трудами мы публикуем Синодальное издание Христианских Греческих Писаний, так как этой части Библии в переводе Макария и Павского не существует.
Начиная с 1834 года и в течение более 10 лет Макарий осуществлял свою мечту: с огромным воодушевлением переводил Священное Писание с древнееврейского на русский язык. Он горел желанием сделать доступным всему русскому народу для домашнего чтения «полный состав канонических книг Библии на русском языке в таком переводе с оригиналов, которого догматическая верность и чистота не были бы подвержены сомнению и основательному нареканию, и который так же имел бы достоинство по правильности и чистоте русского языка». В своих письмах он неоднократно высказывался: «Не от пристрастия к русскому наречию происходит моя забота, но от желания, чтобы весь народ имел свободный и удобный доступ к разумению слова Божия, дабы св. Библия сею вразумительностью обращала умы и сердца на стези света и истины».
В 1839 году Макарий представил Синоду переводы первых двух книг — Иов и Исайя,— но получил полный отказ в их издании. Позднее, после неоднократных и безуспешных попыток опубликовать свои переводы, архимандрит был наказан церковной властью. Что же случилось с его многолетней работой? В биографическом очерке, изданном в 1905 году под редакцией К. В. Харламповича, говорится: «Его собственные переводы... вместе с переводами протоиерея Г. П. Павского, которому он следовал, служили немалым подспорьем для последовавшего издания Библии в русском переводе, по благословению святейшего Синода». Спустя лишь 30 лет его работы стали публиковаться в журнале «Православное обозрение» за 1860—1867 годы. Так как сохранилось небольшое количество экземпляров этого журнала, сегодня переводы архимандрита Макария крайне трудно найти. И все же они были обнаружены в городе Санкт-Петербурге в Российской Национальной Библиотеке, с любезного разрешения которой была предоставлена копия, послужившая основанием для настоящего издания.
Вместе с упомянутыми трудами мы публикуем Псалтирь в переводе Герасима Петровича Павского, которого Макарий считал своим учителем. Псалтирь Павского был издан в 1822 году в Санкт-Петер-бурге Российским Библейским Обществом. За два последующих года книга переиздавалась 13 раз, и ее общий тираж составил более 100 ООО экземпляров, что свидетельствовало о духовной потребности россиян. Тем не менее официальная церковная власть запретила дальнейшее распространение книги. Постепенно Павский сделал перевод почти всех 39 книг Еврейских Писаний, что оказало большую помощь в дальнейшем. В одной публикации, где его перевод назван «историческим памятником», сообщается: «Действительно, это был у нас первый опыт перевода священных книг Ветхого Завета, сделанный ученым, прекрасно владевшим как еврейским, так и русским языком. Последующие переводчики так или иначе опирались на его труд...»
В течение 1868—1875 годов Синод Русской православной церкви опубликовал Библию, известную как Синодальное издание. К сожалению, в нем личное имя Бога, почти в каждом случае, было заменено на различные титулы.
Поскольку представленные в нашем издании переводы Еврейских Писаний были сделаны более 150 лет назад, мы посчитали необходимым внести в текст незначительные поправки. Чтобы чтение было более удобным, использован современный русский алфавит. Были исправлены явные механические ошибки и опечатки, а также окончания слов, например: -аго на -ого. Кроме того, если в современном языке существует точный эквивалент слова, оно было исправлено, например: возмем на возьмем и др. Однако все имена и названия оставлены без изменений. К тому же были полностью сохранены слова и выражения того времени.
Мы искренне надеемся, что представленные читателю 39 книг Еврейских Писаний в переводе этих двух усердных и честных людей помогут многим познать единого истинного Бога, имя которого Иегова.