——————–ISSN:
معبر
المجلة العلمية
العدد الأول
مجلة علمية محكّمة، تصدر عن المعهد العالي العربي للترجمة وتعنى بالترجمة والمجالات ذات الصلة
المجلة العلمية
العدد الأول
مجلة علمية محكّمة، تصدر عن المعهد العالي العربي للترجمة وتعنى بالترجمة والمجالات ذات الصلة
د. مريم بجاوي
منسقة العدد
تأتي مجلة “معبر”، لتكون، كما يشي بذلك اسمها، ثمرة تعاون أكاديمي متعدد التخصصات، إذ ترنو إلى جمع شتاتٍ من الأبحاث المنجزة في مجال الترجمة ودراساتها وكذلك في المجالات ذات الصلة.
والثابت أنّ الترجمة، بوصفها نشاطاً حيث تتواشج المناهج المتنوعة قد عرفت تطوراً مع بزوغ التكنولوجيات الحديثة، وتواءمت مع مقتضيات عصر العولمة من حيث التدفق التواصلي والمعلوماتي الهادر عبر مختلف ضفاف المعمورة.
والترجمة ما عادت في الواقع منتجاً تجارياً صِرفاً، بل إنّها أمست عملية ديناميكية للتفسير والتواصل تفرض على المترجمين اليوم الإلمام بالكثير من مطاويها الاجتماعية والثقافية، وما هو متعلقّ بالنص وخارجه والمصطلح وتوليده…
وهذه المجلة، إذ تتحرى الخوض في أغوار ما يبعث على “التحدي والسعادة في العمل الترجمي”، كما يشير إليه بول ريكور (1997)، تحرص أن تفتح أبوابها على مصاريعها كيما تكون مساحة حيث تُصرف أعنة الفكر، ويُقتدح زناد الرأي في شأن الأسئلة المتعددة التي تطرحها إحدى أقدم المهن في العالم. وهي موجهةُ لجميع أولئك الذين يُعنَون بالظواهر اللغوية وعلاقتها بالترجمة-علومها وفنونها وتطبيقاتها.
لقد آن الأوان أن نُثري تجربة المعهد العالي العربي للترجمة في مجال التعليم، برافدٍ معرفي جديد ليكون من الآن فصاعداً “معبراً” لكل المتخصصين والمهتمين.
أ.د. إنعام بيوض
مدير عام المعهد العالي العربي للترجمة
As suggested by its name, PASSERELLE is the result of a collaborative, multidisciplinary consultation that aims to publish research works carried out in the field of Translation / Translation studies as well as related fields that support it.
As a multifaceted activity, translation has been further polished with the emergence of new technologies and under the pressure of the constant flow of exchanges generated by Globalization.
Indeed, it is no longer approached as a mere commercial product, but as a dynamic process of interpretation and communication that requires today from professionals to take into consideration many of its extra-textual, sociocultural, terminological, neological, publishing, etc, aspects.
With view to building on Paul Ricoeur’s(1997) ” Translation as Challenge and source of Happiness”, this journal aims to be fairly open to foster a brainstorming process on the many questions raised by one of the oldest trades in the world. It is aimed at all those who question the phenomena of language and their relation to Translation / Translation studies/ Computer-assisted Translation.
Time has come to instil, in the training provided at HAIT, a cognitive complement that PASSERELLE will henceforth provide.
Pr. Inaam BIOUD
Directrice Generale de l’Institut Supérieur Arabe de Traduction
Fruit d’une concertation collégiale, pluridisciplinaire, PASSERELLE, comme sa dénomination le suggère, se donne comme objectif la publication de travaux de recherche réalisés, aussi bien dans le domaine de la Traduction/Traductologie, que celui des champs connexes qui la confortent.
En tant qu’activité, au creuset de multiples approches, la Traduction s’est vue affiner avec l’émergence des technologies nouvelles, ainsi que sous la pression des flux d’échanges incessants générés par la Mondialisation.
En effet, la Traduction n’est plus appréhendée comme simple produit commercial, mais comme processus dynamique d’interprétation et de communication qui exige, aujourd’hui, de la part des professionnels, de porter un regard sur bon nombre de ses aspects : extratextuels, socioculturels, terminologiques, néologiques, éditique, etc.
Afin de mettre à profit les « Défi et bonheur de la traduction », comme le souligne si bien Paul Ricoeur (1997), cette revue se veut suffisamment ouverte pour permettre aux multiples questions, posées par l’un des plus vieux métiers du monde, de faire l’objet de réflexion. Elle s’adresse à tous ceux qui s’interrogent sur les phénomènes langagiers et leur rapport à la Traduction/Traductologie /Traductique.
Le temps est venu pour insuffler à la formation dispensée, au sein de l’ISAT, un complément cognitif, que constituera, désormais, PASSERELLE.
Pr. Inaam BIOUD
Directrice Generale de l’Institut Supérieur Arabe de Traduction