16. ročník udílení Cen Františka Filipovského za nejlepší herecký výkon v dabingu (18. září 2010)
XVI. ročník udílení cen za nejlepší tvůrčí a herecké výkony v dabingu - Přelouč 2010
18. září 2010 byli v přeloučské Záložně již po šestnácté oceněni nejlepší čeští umělci v oblasti dabingu. Město opět po roce přivítalo známé a oblíbené tváře z televizních obrazovek. Svá ocenění si ale již tradičně odvezli i překladatelé a zvukaři. Udělena byla samozřejmě i Cena F. Filipovského za celoživotní mistrovství v dabingu a Cena FITESu za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu.
Letos poprvé byla udělena i Cena diváků za nejlepší výkon, nebo dílo v dabingu, o které rozhodli diváci na webových stránkách www.dabingforum. Tato cena by měla do budoucna zatraktivnit a rozšířit povědomí soutěže a vyslyšet hlasy laické veřejnosti.
Ceny:
CENA F. FILIPOVSKÉHO za nejlepší ženský herecký výkon v dabingu
Adamovská Zlata - za roli sestry Belauvier (Meryl Streep) ve filmu POCHYBY, překlad: Petr Finkous; zvuk: Pavel Špatný; dialogy a režie: Ladislav K. J. Novák; vyrobilo AW studio spol s.r.o.
– uděluje město Přelouč
CENA F. FILIPOVSKÉHO za nejlepší mužský herecký výkon v dabingu
Juřička Tomáš - za roli otce Ranceho (Gérard Jugnot) ve filmu HVĚZDA SALÓNU, překlad: Michaela Hudecká; zvuk: Martin Porubský; dialogy: Petra Jindrová; režie: Milan Soták; vyrobila SAGA TV pro Help film
– uděluje město Přelouč
CENA Jednoty tlumočníků a překladatelů za mimořádnou kvalitu překladu a úpravy dabovaného audiovizuálního díla
VOJNA A MÍR 1-4 - za překlad Olgy Pavlové a úpravu Dagmar Čápové, (zvuk: Radim Štětina; režie: Elmar Kloss), vyrobila Česká televize
– uděluje Jednota tlumočníků a překladatelů
CENA FITESu za mimořádné dabingové zpracování hodnotného audiovizuálního díla
SAINT – CYR - překlad: Gabriela Kliková; zvuk: Radim Štětina; dialogy: Eva Štorková; režie: Elmar Kloss; vyrobila Česká televize
– uděluje Český filmový a televizní svaz FITES
ZVLÁŠTNÍ CENA F. FILIPOVSKÉHO za mimořádné dabingové zpracování televizních nebo filmových snímků různých žánrů včetně tvorby animované, dětské a TV seriálů
MISTR A MARKÉTKA 1-10 - překlad: Libor Dvořák; dialogy: Jana Mertinová; zvuk: Antonín Němec a Tomáš Bělohradský; režie: Pavel Beneš; vyrobila Česká televize
– uděluje město Přelouč
CENA SENNHEISER a ASOCIACE PRACOVNÍKŮ SE ZVUKEM za nejlepší zvuk dabovaného audiovizuálního díla
V HLAVNÍ ROLI PANCHO VILLA - zvuk: Radim Štětina, (překlad: Olga Pavlová; dialogy a režie: Janoš Vaculík), vyrobila Česká televize
– uděluje Asociace pracovníků se zvukem
CENA F. FILIPOVSKÉHO za celoživotní mistrovství v dabingu
Andresíková Jana
Kantorková Miriam
Prokšová Jiřina
– uděluje prezidium Herecké Asociace
CENA FITESu za celoživotní mimořádnou dabingovou tvorbu
Josef Eismann
CENA diváků za nejlepší výkon nebo dílo v dabingu – hlasovali diváci na stránkách www.dabingforum.cz
– pod záštitou společnosti INTERGRAM - nezávislé společnosti výkonných umělců a výrobců zvukových a zvukově obrazových záznamů
JAN VONDRÁČEK za herecký výkon v seriálu MENTALISTA;
režie: Jindřiška Švecová
Vyrobila CET 21 spol. s r.o.