ספר א, 11
אל תחקרי לֶאוּקוֹנוֹאֶה* -
לא, אסור לדעת -
מה קצבו האלים לי ולך,
אל תתפתי לחישובי הבַּבְלִים.*
מה שיהיה יהיה, כך מוטב -
בין שיופיטר יוסיף לנו הרבה חורפים
ובין שהחורף הזה,
המנפץ את כוחו של הים הטִירֶנִי*
על מַתְלוּלֵי הכורכר,
יהיה האחרון בחיינו.
נהגי בחוכמה, זקקי לך יין,
גִזמי את הציפייה לעתיד מרוחק.
עוד אנחנו מדברים והזמן הנתעב -
הנה הוא בורח.
קִטפי את היום!* קדימה,
אל תתני אמון ביום המחר.
הערות:
שורה 1 – "לאוקונואה": שם שמקורו יווני (leukos+nous), ופירושו "צלולת מוח", או, לחילופין, "חלולת מוח".
שורה 4 – "חישובי הבבלים": הכוונה ללוחות אסטרולוגיים שנועדו לחיזוי העתיד. האסטרולוגיה הגיעה לרומא, דרך יוון, מבבל.
שורה 8 – "הים הטירני": החלק בים התיכון בין חופי מערב איטליה לקורסיקה וסרדיניה. הטִירֶנִים היו האֶטְרוּסְקִים, תושביה הקדומים של צפון איטליה.
שורה 15 – "קטפי את היום!" זהו ה-carpe diem המפורסם.