The moon is beautiful, isn’t it?

文学 夏目漱石

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Q.夏目漱石(なつめそうせき natsume-souseki)は”I love you”を何(なん nan)と日本語訳(にほんごやく nihongoyaku)したでしょう。

How did Soseki Natsume translate “I love you” into japanese?

1.あなたの太陽(たいよう)になりたい。     2.月(つき)が綺麗(きれい)ですね。

I want to be your sun.           The moon is beautiful, isn’t it?

 

<Answer>

2.月(つき)が綺麗(きれい)ですね。

The moon is beautiful, isn’t it?

 

日本人(にほんじん)は自然(しぜん)を大切(たいせつ)にします。

Japanese people cherish nature.

 

ストレートに気持(きも)ちを伝(つた)えることよりも、間接的(かんせつてき)に表現するほうがいいと考えます。

Japanese describe their feelings indirectly rather than directly, because we think it better conveys emotions.

 

夏目漱石(なつめそうせき Natsume Soseki): One of the most famous writers in Japan. He lived during the Meiji Period.

His most famous novels are “我輩は猫である” “坊ちゃん” “こころ”

 

<Cultural backgrounds>

夏目漱石が英語教師をしていた頃、「I love you」を「月が綺麗ですね」と訳しなさいと生徒に言ったという逸話がある。
夏目漱石は、二人で同じものを同じように美しいと思い、心を通わすことで愛を確認できると考えた。
ストレートな言葉でなくても意思疎通できるという考えには、日本人的な奥ゆかしさが表れている。

There is an interesting anecdote about him.
When he was an English teacher, he told his students to translate “I love you” into “The moon is beautiful,isn’t it?”
Soseki Natsume believed that when two people look at the same thing and feel the same way about it, they can connect to each other. He thought that we can understand each other without direct words.This idea shows the grace of the Japanese language.

 

<Additional Question>

「月が綺麗ですね」に対して、あなたならどのように返事しますか?

If someone said to you, “The moon is beautiful, isn’t it?” How would you respond?

 

http://www.japanese-school-asahi.com/

Posted in School Blog