«Не убивай…» — И критиков прощать?!
«Не укради…» — А где же рифмы брать?
«Не помышляй свидетельствовать ложно…»,
«Не пожелай жены, осла чужих…»
(О, Господи, как тесен этот стих!)
Ну, а жену осла-соседа — можно?
(с) Гийом дю Вентре
«Не укради…» — А где же рифмы брать?
«Не помышляй свидетельствовать ложно…»,
«Не пожелай жены, осла чужих…»
(О, Господи, как тесен этот стих!)
Ну, а жену осла-соседа — можно?
(с) Гийом дю Вентре
В данной теме на общественное обсуждение представляются данные, свидетельствующие о недобросовестном использовании чужих переводов при публикации следующих книг переводчика Олега Ерченкова:
1. "Великий дар Нарады. Сканда Пурана. Книга 1. Махешвара Кханда. Раздел 2. Кумарика Кханда", издательство Амрита Русь, переводчик с санскрита - О.Ерченков.
2. "Скитания царя Индрадьюмны. Сканда Пурана. Книга первая. Махешвара Кханда. Раздел второй. Кумарика Кханда, главы 7-13", издательство Амрита Русь, переводчик с санскрита - О.Ерченков.
3. "Древние тексты вед. Битва богов и демонов. Сканда Пурана. Книга первая. Махешвара Кханда. Раздел второй. Кумарика Кханда, главы 14-21", издательство Амрита Русь, переводчик с санскрита - О.Ерченков.
4. "Древние тексты вед. Возвращение низвергнутых богов. Сканда Пурана. Книга первая. Махешвара Кханда. Раздел второй. Кумарика Кханда, главы 22-33", издательство Амрита Русь переводчик с санскрита - О.Ерченков.
5. "Гитартхасанграха, комментарий Абхинавагупты на Бхагават Гиту", издательство Ганга, перевод с санскрита - О.Ерченков.
Настоящий обзор показывает, что недобросовестность заключается в том, что опубликованные переводы на русский язык производились на самом деле не с санскритских оригиналов, как заявлено, а с английских переводов чужого авторства. В случае с переводом частей Сканды Пураны (первые четыре книги) настоящим переводчиком с санскрита является не О.Ерченков, а Г.В. Тагар. Перевод с санскрита на русский язык пятой книги обзора ("Гитартхасанграха") производился по большей части не с санскритского оригинала, а с английского перевода «Гитартхасанграхи» авторства Б.Марьяновича.
Краткая предыстория проблемы
В ходе обсуждения в этом сообществе недобросовестной публикации О.Ерченковым двух глав пятой книги "Йоги Васиштхи" , выяснилось что это не единичный случай заимствования чужих переводов с его стороны. В частности, известный санскритолог Эдгар Лейтан указал и на перевод «Гитартхасанграхи» издательства Ганга авторства О.Ерченкова как на скорее перевод с английского перевода этой книги авторства Б.Марьяновича.
Главный редактор издательства Ганга Константин Кравчук, будучи уведомлен об этом случае,так прокомментировал ситуацию: «Переслал письмо Олегу, на что он ответил, что Марьянович не считает, что перевод делался Олегом с его перевода на английский (Марьянович серб и достаточно хорошо знает русский, чтобы провести оценку), о чем собственно и написал Олегу еще несколько лет назад. Это мнение самого Марьяновича со слов Олега, а так конечно мнений может быть много».
(UPD - Марьянович не знает русского, см. его письмо в комментариях. Соответственно, оценку текста он провести не мог, и заявлений по этому поводу не делал).
После этого у меня возникло предположения о том, что заимствование чужих переводов - это не случайное и единичное явление, а многолетний метод труда О.Ерченкова как переводчика. Что, увы, и подтверждается данным обзором.
Обзор получился большим и не помещается в отдельный пост. Поэтому он разбит на пять частей (по количеству исследуемых книг), на каждую из которых ведёт соотвествующая ссылка. Обзор не претендует на полноту и непогрешимость, однако приведённых фактов вполне достаточно для понимания масштабов проблемы. Знающие языки приглашаются к самостоятельному исследованию приведённых текстов (материал для исследования прилагается).
Кликнув на картинки, можно ознакомиться с обзорами. Для удобства чтения файлы можно скачать, а фотографии увеличить.
Оригинал Сканда-пураны на санскрите может быть взят отсюда. Я считаю поступки Ерченкова недостойными профессионала. Такая деятельность наносит вред многим людям и недопустима. Поэтому выношу эти факты на общественное обсуждение и приглашаю принять участие и высказать своё мнение не только участников сообщества, но и всех заинтересованных лиц. Это - не частная, а публичная проблема, которая касается и любителей санскрита, и издательств, и читателей, которым адресованы публикуемые переводы. Полагаю, что реакция уважаемых и авторитетных в своей области людей поможет поддержать и укрепить нравственные и профессиональные стандарты перевода, повысить уровень культуры издательского дела, а также устранить вред, наносимый читателям недобросовестными переводчиками.
Была ли у вас возможность сравнить тексты? Хотелось бы быть уверенной, что мне не показалось. Да и для не знающих санскрит мнение знатоков тоже было бы ценным.
Edited at 2015-02-16 01:11 pm (UTC)
С другой стороны, мне предоставилась хорошая возможность посмотреть на стиль Пуран и Абхинавагупты :))).
http://edgar-leitan.livejournal.com/254504.html?thread=8425000#t8425000
Если бы Эдгар смог заглянуть в обзоры и высказаться более детально, было бы замечательно, т.к. такие вещи очевидны далеко не всем, а вред приносится многим.
Boris Bhāskara Marjanovic
Dear Vidyananda Sarasvati, Thanks for you e-mail. It is difficult for me to say anything definitive with regard to Oleg's translation because I don't know Russian but I have heard about Oleg from several other people, so I'm more and more inclined to believe that he copied my translation. Several years ago, he did write to me and told me that he translated Abhiavagupta's Gita into Russian but we never talked about it. Furthermore, it is not true that I told him that I know Russian.
One way to find the truth is to ask him how questions such as: how long it took him to translate The Gita? Where did he translate it? Dud he do it alone or did he receive any help? As you probably know, knowing Sanskrit is not easy and it requires many years to learn it. Furthermore, to translate such a text from Sanskrit requires knowledge of Samkhya, Nyaaya and other Systemms of IP. What is his background? Where did he study Sanskrit, etc?
Boris
Уважаемая Видьянанда Сарасвати,
Спасибо за ваше письмо. Мне трудно сказать что-то определенное по поводу перевода Олега, потому что я не знаю русского. Но я слышал про Олега от нескольких других людей, поэтому я все больше и больше склоняюсь к тому, чтобы поверить, что он скопировал мой перевод. Несколько лет назад, он написал мне и сказал, что он перевел Гиту Абхинавагупты на русский, но мы никогда не обсуждали это. Более того, это неправда, что я ему сказал, что знаю русский.
Один из путей узнать правду, - это задать ему вопросы, такие как - как долго он переводил Гиту? Где он переводил ее? Он делал это сам или ему помогали? Как вы возможно знаете, понимание санскрита не просто и требует много лет для изучения. Более того, чтобы перевести такой текст с санскрита, требуется знание Самкхьи, Ньяи и других систем ИП. Каково его образование? Где он изучал санскрит и все остальное?
Борис.
Кстати, насколько я понимаю, рассмотренные переводы О.Ерченкова - это абсолютное большинство его бумажных книг.
Вот, автор поста. Ерченков присвоил её переводы.
Двойственно как-то на душе, знаете.
С одной стороны, я всей душой "за", чтобы в России в кои-то веки появились качественные переводы.
Но на этом сторона заканчивается. А с другой стороны, во-первых, они никому не нужны. У нас народ всеяден: что ему напишут, то он и примет за чистую монету. И есть ещё третья сторона. Она заключается в том, что с современным уровнем академического санскрита в России дорасти до уровня полноценного перевода санскритской экзегезы просто невозможно. Это я говорю как автор уникальных методик преподавания санскрита для продвинутых, человек, читающий Щанкарачарью с листа, общающийся на санскрите с пандитами и проч. (к делу не относится).
Но ведь на хлеб-то как-то нужно зарабатывать. Допустим, мне мои наработки не принесли никакого дохода. Но ведь не все могут позволить себе заниматься филантропией. Господин Ерченков выкладывал свои первые переводы тогда, когда я санскрит по слогам читал. И, зная, насколько это неблагодарная профессия, особенно в наше время, когда знания не ценятся, мне сложно его осуждать. Притом, что я когда узнал о существовании Гитартхасанграхи, сразу полез искать английский след.
Нашёл его на Гита-суперсайте, где английский перевод Абхинавы лежит уже долгие годы...
Но ведь академики тоже не переводили с санскрита. Ни Елизаренкова, ни Сыркин, ни кто-там-ещё-у-нас-был... С английского или французского или немецкого с опорой на санскритский текст - вот так всегда это и выглядело. Покажите, что на русский переведено раньше, чем на другие языки? Кроме логики Дигнаги от Щербатского я ничего не смогу привести.
Мне кажется, здесь нужно подходить иначе. Взращивать у читателя культуру к качественным переводам. А для этого - повышать общий интерес к санскриту, показывать хоть какую-то прикладную ценность от его обучения. И вот уже в этой среде можно вести обсуждения.
А пока получается, что даже пожаловаться негде. Всего-то обсуждающих - два с половиной человека. Вон, даже учебники никому не нужны, как видно из предыдущего поста в сообществе.
Мне горько от вашей ситуации. Но она носит всеобщий характер. У меня в столе лежат тома эксклюзивных переводов комментаторской литературы с санскрита. Годы времени и здоровья. Но ни малейшей мысли предать их огласке. Ибо нет ценителя. А пока нет ценителя, то (внимание!) любой перевод для читателя будет составлен из одних и тех же тридцати трёх букв русской азбуки. То есть, все - одинаковые. Что наспех переведённый с английского с чудовищной потерей смысла, что вылизанный до буквы, с пустой потерей собственного времени...
Простите, что пространно. Наболело не меньше вашего, знаете ли.
Ну или ссылку дайте, где их в откомментированном виде можно посмотреть.
В собственно использовании других текстов, консультаций со знающими людьми, обсуждения возможностей перевода в среде единомышленников и т.д. «как опоры» я не вижу ничего предоссудительного, если на этом основании проясняется собственное понимание, исправляются ошибки и делается попытка самостоятельного осмысления. Опираться на что-то надо, гораздо ужаснее были бы попытки перевести вообще без опоры - это были бы фантазии переводчика помноженные на его невежество, возведенные в квадрат (такие примеры тоже существуют). Но не зря в том числе и в российской санскритологическо-переводческой среде явного заимствования все-таки сильно стесняются. Это повод сказать «фу» переводящему слишком явно не с санскрита и умалить его перевод. Т.е. значительная доля собственного труда по осмыслению и формулированию присутствовать таки должна, чтобы можно было бы поставить подпись «переведено с санскрита таким-то». Здесь же во всех шести обсуждаемых случаях (ими, кстати, очевидные примеры заимствования Ерченковым не исчерпываются) налицо примитивный прямой перевод (или пересказ) не санскрита, даже без попыток внести какой-либо собственный вклад. Думаю, Ерченков даже не заметил, что Гитаартхасанграха намного сложнее в переводе и в высказываемых идеях, чем Сканда Пурана к примеру, т.к. его роль свелась к перестановке слов или дословному переводу с английского (что сейчас может сделать даже гугль-переводчик). Это - однозначно не приветствуется в любой среде культурного перевода, в том числе и в российской.
Что же касается взращивания культуры читателя, то ведь она начинается в том числе и с того, что этот читатель читает, и повышать интерес к санскриту лучше на качественном материале, имеющем отношение к самому санскриту. Полагаю, что общественность должна знать ситуацию с переводами такой, какая она есть. Обоснованно выявить такое - уже неплохо для того, чтобы подумать о том, изменить мир к лучшему. И для этого, конечно же, такая вот вопиющая нечистоплотность должна однозначно отторгаться санскритологической общественностью, лучшей его частью. Если никак вообще не реагировать на такое, ситуация будет только ухудшаться. Что нехорошо для всех, включая, кстати и авторов таких вот "переводов". Потому что и им тоже нужна обратная связь - кто-то авторитетный должен и им сказать, что так делать нехорошо.
Вот смотрите. Допустим, есть вегетарианцы. Они считают, что своим актом отказа от поедания мяса спасают жизни домашних животных. Но ведь ни у одного производителя той же говядины нет учётной ведомости вегетарианцев, чтобы оценивать масштабность общественного "фи" против его деятельности. Напротив, всегда находятся те, кто "шашлычок под коньячок вкусно очень", и у нашего мясника дебет более-менее сходится с кредитом.
А теперь подставим на место вегетарианцев нас, недовольных. На место мясника - недобросовестного переводчика. На место "шашлычок под коньячок" - утешающихся о духовность, то есть акцидентных товарищей (каких большинство), структурирующих своё свободное время об околодуховное чтиво. Вот этим последним невозможно объяснить, чем один перевод лучше или хуже другого. Для них важно лишь, чтобы заявленная тема совпадала с тем, обо что они хотят поутешаться. А дальше - одни и те же тридцать три буквы, составленные в разном порядке. В итоге переводчик не ощущает особого дискомфорта от того, что где-то там есть абстрактные недовольные вегетарианцы.
Если хотите, я могу наугад взять кусок текста Гитартхасанграхи, сличить с переводом ОЕ и выложить разбор в этом сообществе. Или на Академии в ПДФ, а ссылку в личку кинуть.
Во-первых, тут был сравнительный анализ на наличие факта копирования или "кражи" О. Ерченковым текста перевода «Гитартхасанграхи» за авторством Г.Марьяновича. Помимо всего прочего, разбор полетов показал и недостаточную обоснованность претензий и домыслов переводчицы Видьянанды Сарасвати в отношении О.Ерченкова на предмет плагиата данной работы и его якобы не-авторского перевода и не с санскритского оригинала. http://sanskrit-ru.livejournal.com/313356.html
Во-вторых, и я тут не поленилась сравнить как min 12-13% от выставленного на общественное обсуждение текста двух тех же самых глав "Йоги Васиштхи", за авторством О.Е. и В.С. http://sanskrit-ru.livejournal.com/311796.html?thread=648436#t648436
Имеющееся по словам В.С. "разительное сходство" между двумя текстами перевода, которое вдруг позволило ей считать текст перевода О.Е. своим собственным, и утверждать, что О.Е. переводил не с санскрита, а дословно и почти полностью заимствовал ее единоличный текст перевода с санскрита на русский язык, можно обнаружить (любым неангажированным лицом) лишь в части самых примитивных речевых конструкций, перевести которые даже работающим независимо друг от друга супер-профессиональным мастерам пера совсем по-другому будет проблематично. В частности, разительное сходство имеют предложения типа: "Среди широких равнин, горных рек и вершин жил мудрец, и было у него два сына, Пунья и Павана". Любой желающий может провести такой "сюрреалистичный" эксперимент- дать на перевод с русского на английский нескольким незнакомым и никак не коммуницирующим друг с другом людям предложение "Широка страна моя родная, много в ней лесов, полей и рек", и если вдруг в их переводах обнаружится вполне закономерное сходство (в лексическом наборе или порядке слов итд) - подвергнуть их остракизму, с обвинениями в плагиате, списывании и сговоре. Какие выводы можно сделать из такого поведения - экспериментатор явно не в адеквате, умопомрачении либо имеет какой-то свой странный умысел в плане методического подхода к переводам и переводчикам.
В то же время, почти любой владеющий русским языком может заметить весьма существенные различия в строках, имеющих сложную и многозначную семантическую или интерпретационную нагрузку (за исключением только лиц ангажированных или из группы поддержки В.С., имевших наглость в комментариях утверждать, что эти 2 текста практически идентичны и принадлежат одному автору). В качестве одного из характерных отличительных маркеров может выступать хорошо знакомый всем читающим или переводящим духовную и философскую литературу на санскрите термин "Атман", который в тексте перевода О.Е. часто встречается, в отличие от перевода, где практически везде оригинальная санскритская конструкция заменена при переводе или "сознанием", чистым или реальным, или прочие варианты перевода-интерпретации. Это - довольно существенная разница, в т.ч. дополнительно характеризующая и адекватность подхода к работе над подобными текстами, и уровень компетенции переводчика. Если пошерстить материал сплошнее и пристальнее, можно найти еще ряд отличительных признаков, включая специфическую стилистику, синтаксические особенности, итд.
То есть, нет веских оснований утверждать, что это текст одного и того же перевода, или что О.Е. делал свой перевод, не имея перед глазами оригинал на санскрите, а просто копируя текст перевода автора поста.
Edited at 2016-11-29 02:56 pm (UTC)